Marcos 12
Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs ARIB
1 Filoon fe, Yéesú na goneel a wa ñeyaꞌte wa anil won wa tih : « Lahaꞌ ɓëyí húmú yíp meey reseñ, líikké rí, yugusse tígë nay pooƴuu reseña ra, saampe dút, ɗi antee rii yeraꞌ ndalu, saañce ɓaaɓ.
1 Então começou Jesus a falar-lhes por parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 Nonaꞌ reseña ra, ɗi wolte súrgë línëh yë në, nda wa yeɗ ɗi wodi.
2 No tempo próprio, enviou um servo aos lavradores para que deles recebesse do fruto da vinha.
3 Ndaa lahaꞌ ri ra, línëh yë habute ri, laɓute ri laɓɓi misikke, anutee rii yeris ɗi nimilaꞌte yaꞌ holoŋ.
3 Mas estes, apoderando-se dele, o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
4 Yíkíi meeya wolaatte súrgë kay línëh yë në. Lahaꞌ ri ra, wa laɓute ri af, solute ri solli misikke.
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e a este feriram na cabeça e o ultrajaram.
5 Ɗi wolaatte súrgë kay. Lahaꞌ ɗi fi baa ra ɓal, línëh yë hawute ri húl. Ɗi wolte súrgë caak filoon fe. Lahluu wa fi ƴaa ra, línëh yë laɓute ƴee laɓɓi misikke, hawute ƴee húl.
5 Então enviou ainda outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns espancaram e a outros mataram.
6 Koy ki ƴaala ɗi fahaꞌte ri níi fahaꞌ ra daa tas ɗii na. Ɗi wolte ɗi fi baa línëh yë në ɓal, na won nufi tih : “Man biti wa ay yeɗ koy soꞌ cér !”
6 Ora, tinha ele ainda um, o seu filho amado; a este lhes enviou por último, dizendo: A meu filho terão respeito.
7 Ndaa lahaꞌ koy ka ra, línëh yë wonu hanndal ki wa tih : “Lamoha abee kan ! Ëyí yen hap ɗi húl, meeya hen bi yen.”
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Wa yípútée ríi ham, hawute ri húl, betute ɓúudé fë énfí meeya. »
8 E, agarrando-o, o mataram, e o lançaram fora da vinha.
9 Tígí daaha, Yéesú won ɓëewë tih : « Yíkíi meeya ay míllée paŋ yih ? Ɗi ay aye ayo, hap línëh yë ɓéeɓ húl, anti saam i línëh kay, yeɗ wa meeya.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 Ɗon mësútée teeꞌaꞌ a unni ƴee Téerëe maan ?
10 Nunca lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular;
11 Koo-Yíkëe daa pagaꞌ ri ɗaaha
11 pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Yúhúu kélfë yí yëwúɗɗë biti Yéesú yuliɗ anili baa sun fi wa ra, wa na saamu ɗee nay wa rii habee ra, ndaa bi kaañuy wa dúukëlí ɓëewë, wa heluu ri daaha, suute.
12 Procuravam então prendê-lo, mas temeram a multidão, pois perceberam que contra eles proferira essa parábola; e, deixando-o, se retiraram.
13 I fariseŋ a i ow di ɓëewí Erot woluute Yéesú në, nda wa mín ríi fíir di iña na won ri ra.
13 Enviaram-lhe então alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Wa ayute, wonu ri tih : « Ɓahaa, fun yúhúté biti fu wonaꞌ kaah, te fu neehay ow ; fu na yeeleeh ow jëmmíi. Fu yëeddëꞌ yee nahaꞌ Koope ra kah-kah. Kon won fun nda kootii yen onaꞌte biti Sesaar yeru túm mbée onaay. Fun warutee yeraꞌ aa, fun waruy yeraꞌ ? »
14 Aproximando-se, pois, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro, e de ninguém se te dá; porque não olhas à aparência dos homens, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus; é lícito dar tributo a César, ou não? Daremos, ou não daremos?
15 Bi yúh Yéesú biti wonni wa teem ɓúkkí wë, ɗi won wa tih : « Ɗon ay fíiré sëꞌ ë ? Këmí sëꞌ hélíis hanjar dee mi ot. »
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais? trazei-me um denário para que eu o veja.
16 Wa komute ri hanjara, ɗi antee waa meel won tih : « Netli wah a tii wah daa na ? » Wa wonu ri tih : « Ƴi Sesaar. »
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes Jesus: De quem é esta imagem e inscrição? Responderam-lhe: De César.
17 Ɗi won wa tígí daaha tih : « Kon yérí Sesaar yee lahaꞌ ri ra, ɗon yeɗ Koope yee lahaꞌ ri ra ! » Wa éemúté wona níi éem.
17 Disse-lhes Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 I saduseŋ, wa fa wonu biti koloh ɓúudé lahay ra ayute Yéesú në ɓal, wonu ri tih :
18 Então se aproximaram dele alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram, dizendo:
19 « Ɓahaa, Mëyíis húmú túuƴcé yen bitih, ɓëyí húl hel ɓeleɓ te ɗeef ɓani ɓelaa liiluyti lah koy, ñéedë waɗtee lam ɓelaa, saamiɗ ɓahii tal.
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, deixando mulher sem deixar filhos, o irmão dele case com a mulher, e suscite descendência ao irmão.
20 Te kíilë, húmú lahte koy-yaay paana : bee ɓaha waa na ra kooɗte, ɓani ɓelaa liiluyti lah koy, ɗi húlté.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou-se e morreu sem deixar descendência;
21 Bee ñee na ra kooɗte ɓelaa, wa lahuy koy, baa húlté. Ɓëyí éeyë fë ñeyilte kotta, húlté.
21 o segundo casou-se com a viúva, e morreu, não deixando descendência; e da mesma forma, o terceiro; e assim os sete, e não deixaram descendência.
22 Na hen ɗaaha níi wa fi paana ya ɓéeɓ, ñeyute kooda, húlúté te ow lahay na koy. Filoon fe, ɗi fi ɓelaa tahte ɓal húlté.
22 Depois de todos, morreu também a mulher.
23 Kon leegi, yiin nay kolee ɓëewë ɓúudé rë, daa nay lahee ɓelaa waa na te wa ɓéeɓ koorute ri ? »
23 Na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
24 Yéesú won wa tih : « Biti ɗon yíih yee won Téerëe rë, a ɗee lahaꞌ Koope doole ra, daa tah ɗon héllëꞌ neh a ?
24 Respondeu-lhes Jesus: Porventura não errais vós em razão de não compreenderdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 Yiin nay kolee ɓëewë ɓúudé rë, ƴaal a ɓeleɓ ii koorantaꞌ ; pesi wa kay, ay madee a pesi malaaka ya sun-Koo nen.
25 Porquanto, ao ressuscitarem dos mortos, nem se casam, nem se dão em casamento; pelo contrário, são como os anjos nos céus.
26 Te yii leŋke kolohi ɓëewë húlú rë ɓúudé, ɗon yíih yee bíní Mëyíis filiɓ téerëe rë ë ? Koope wonte filiɓ dúufë na njaaroh ra biti daa ri Koope fi \+w Abraham\+w*, Koope fi \+w Isaak\+w*, Koope fi \+w Yakop\+w*. »
26 Quanto aos mortos, porém, serem ressuscitados, não lestes no livro de Moisés, onde se fala da sarça, como Deus lhe disse: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
27 Yéesú ɓaatte won tih : « Kon Koope, ɗi Koope fi ɓëewë húlú rë neh, ɗi Koope fi ɓëewë na pesu ra. Ɗon héllúuté héllëꞌí misikke. »
27 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Estais em grande erro.
28 Ow di yëeddëh yí kootii Mëyíis kelohte gonli wa, te ɗi otte biti Yéesú wonte unni lante na lof ɗi saduseŋŋa ra. Ɗi yíppée ríi leɓoh won ri tih : « Túuƴëꞌí bi daa lukki lah solo di túuƴëꞌ yë në ɓéeɓ ? »
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Yéesú won ɗi tih : « Túuƴëꞌë lukki lah solo ra daa ri beh : “Síkíríi ɗon fi \+w Israyel\+w* ! Koope daa Yíkíi yen, te ɗi kut daa Yíkëe ;
29 Respondeu Jesus: O primeiro é: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor.
30 kon lah fëhíi Koo-Yíkëe di keeññon ɓéeɓ, di peson ɓéeɓ, di nuffon ɓéeɓ a dooloon ɓéeɓ.”
30 Amarás, pois, ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de todas as tuas forças.
31 Túuƴëꞌë ñee na ra daa ri beh : “Di fahuu ron affon, lah fëhíi moroommon ɗaaha.” Lahay túuƴëꞌ kay bi luk ƴaa lah solo. »
31 E o segundo é este: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que esses.
32 Ɓëeꞌ won Yéesú tih : « Ɓahaa, baa kaah ! Yee won fu ra lahte. Yíkëe yínë kut, te henay ri lahay Koo kay.
32 Ao que lhe disse o escriba: Muito bem, Mestre; com verdade disseste que ele é um, e fora dele não há outro;
33 Ow ɓéeɓ waɗtee rii fahaꞌ keeñi ɓéeɓ, di nufi ɓéeɓ, a doolii ɓéeɓ ; te ri waɗtee fahaꞌ moroomi ti ɗee fahaꞌ ri afi ra nen. Ƴaa daa gén hawiɗɗa na tamru ɓëewë Koope ra ɓéeɓ níi sooy ra, a sarah ɓéeɓ. »
33 e que amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Olaꞌ Yéesú biti ɓëeꞌ ñaañce ɗee wonaꞌ ri ra, ɗi won ri tih : « Fu wulaay Nguur ki Koope. » Kolaꞌte bah, ow kaañlay rii meelil yin kay.
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E ninguém ousava mais interrogá-lo.
35 Yéesú hompe filiɓ Faam fi gaani Koope na yëeddëꞌ, meelte ɓëewë won wa tih : « Yëeddëh yí kootii Mëyíis mínúu won biti Buura Koo fal ri ra sédí Dawit ɗíh ?
35 Por sua vez, Jesus, enquanto ensinava no templo, perguntou: Como é que os escribas dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 Te ɗi fi Dawit, húmú haalaꞌ ri Ruuh-Peseŋ ra, ɗi won tih :
36 O próprio Davi falou, movido pelo Espírito Santo: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés.
37 « Ɗi fi Dawit dëekëꞌ rí Yíkëe rëe, kon Buura Koo fal ri ra mínëꞌ hen sédí ɗíh ? » Woni neɓaꞌte dúukëlí ɓëewë në síkírúu rí rë.
37 Davi mesmo lhe chama Senhor; como é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Filiɓ yëeddëꞌí Yéesú, ɗi won ɓëewë tih : « Lah mëytíi yëeddëh yí Kootaa, wa fa tílëesúu a búuɓ gaan ra, te wa fahuu biti wa woduun a yaꞌ ana këemmë rë.
38 E prosseguindo ele no seu ensino, disse: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 Wa tookuu ñaanna këllëh di ílíƴƴë na ɗaguu yëwúɗɗë Koope ra, te daa wa na ɗéɓúu ñam biti ndaje lah.
39 e dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes,
40 Daa wa lukuu maañ ɗaŋ ndah teeɓaꞌi affi wa, te añcaŋ daa wa na ɓeyu alalli ɓeleɓɓa ƴaalli wa húlú rë. Daani wa nay lukee misik. »
40 que devoram as casas das viúvas, e por pretexto fazem longas orações; estes hão de receber muito maior condenação.
41 Yéesú antee took, jaanndohte ifi saraha Faam fi gaani Koope, na olsoh ɗee na ɓekuu ɓëewë hélíis filiɓ ra. Caakke yíkëe alalli ɓekute na hélíis wun-wun.
41 E sentando-se Jesus defronte do cofre das ofertas, observava como a multidão lançava dinheiro no cofre; e muitos ricos deitavam muito.
42 Ɓelii ƴaala húlté, ñakke níi ñak acce, ɓekke hanjar ƴutuuɗ ana, ƴi taaɓeh yin.
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, lançou dois leptos, que valiam um quadrante.
43 Yéesú dëekké taalibe yi tígí daaha, won wa tih : « Mee ron won kaaf ka ra ee bitih : saraha yeraꞌ ñëkídí bee lahay ƴaal bee ra, luk ƴi ɓëewí kayya ɓéeɓ lah solo.
43 E chamando ele os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que deitavam ofertas no cofre;
44 Ɓëewí kayya ɓéeɓ yeruu ƴee lukus alal mi wa ra, ndaa di filiɓ ñagi, ɓelaa yeraꞌ iña lahaꞌ ri ra ɓéeɓ, ƴee waɗ rii pesaa koon ra. »
44 porque todos deram daquilo que lhes sobrava; mas esta, da sua pobreza, deu tudo o que tinha, mesmo todo o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.