Marcos 12
Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs BKJ
1 Filoon fe, Yéesú na goneel a wa ñeyaꞌte wa anil won wa tih : « Lahaꞌ ɓëyí húmú yíp meey reseñ, líikké rí, yugusse tígë nay pooƴuu reseña ra, saampe dút, ɗi antee rii yeraꞌ ndalu, saañce ɓaaɓ.
1 E ele começou a falar-lhes por parábolas: Um certo homem plantou uma vinha, e colocou uma cerca viva em torno dela, e cavou nela um lagar, e edificou uma torre, e a deixou com uns lavradores, e foi para um país distante.
2 Nonaꞌ reseña ra, ɗi wolte súrgë línëh yë në, nda wa yeɗ ɗi wodi.
2 E na estação, enviou um servo aos lavradores para que ele pudesse receber do fruto da vinha.
3 Ndaa lahaꞌ ri ra, línëh yë habute ri, laɓute ri laɓɓi misikke, anutee rii yeris ɗi nimilaꞌte yaꞌ holoŋ.
3 E eles pegando-o, espancaram-no e o mandaram embora sem nada.
4 Yíkíi meeya wolaatte súrgë kay línëh yë në. Lahaꞌ ri ra, wa laɓute ri af, solute ri solli misikke.
4 E mais uma vez, ele enviou outro servo; e eles, apedrejando-o, feriram-no na cabeça, e o mandaram embora, completamente envergonhado.
5 Ɗi wolaatte súrgë kay. Lahaꞌ ɗi fi baa ra ɓal, línëh yë hawute ri húl. Ɗi wolte súrgë caak filoon fe. Lahluu wa fi ƴaa ra, línëh yë laɓute ƴee laɓɓi misikke, hawute ƴee húl.
5 E novamente ele enviou outro; e a este mataram, e a muitos outros, espancando a uns e matando a outros.
6 Koy ki ƴaala ɗi fahaꞌte ri níi fahaꞌ ra daa tas ɗii na. Ɗi wolte ɗi fi baa línëh yë në ɓal, na won nufi tih : “Man biti wa ay yeɗ koy soꞌ cér !”
6 Tendo, portanto, ainda o seu filho amado, a este lhes enviou por último, dizendo: Eles respeitarão o meu filho.
7 Ndaa lahaꞌ koy ka ra, línëh yë wonu hanndal ki wa tih : “Lamoha abee kan ! Ëyí yen hap ɗi húl, meeya hen bi yen.”
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Wa yípútée ríi ham, hawute ri húl, betute ɓúudé fë énfí meeya. »
8 E eles tomando-o, mataram-no, e lançaram-no fora da vinha.
9 Tígí daaha, Yéesú won ɓëewë tih : « Yíkíi meeya ay míllée paŋ yih ? Ɗi ay aye ayo, hap línëh yë ɓéeɓ húl, anti saam i línëh kay, yeɗ wa meeya.
9 O que fará, portanto, o senhor da vinha? Ele virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 Ɗon mësútée teeꞌaꞌ a unni ƴee Téerëe maan ?
10 Ainda não lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram se tornou a cabeça da esquina;
11 Koo-Yíkëe daa pagaꞌ ri ɗaaha
11 isso é obra do Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Yúhúu kélfë yí yëwúɗɗë biti Yéesú yuliɗ anili baa sun fi wa ra, wa na saamu ɗee nay wa rii habee ra, ndaa bi kaañuy wa dúukëlí ɓëewë, wa heluu ri daaha, suute.
12 E eles buscavam prendê-lo, mas temiam as pessoas; porque sabiam que ele havia falado a parábola contra eles; e deixando-o, foram pelo seu caminho.
13 I fariseŋ a i ow di ɓëewí Erot woluute Yéesú në, nda wa mín ríi fíir di iña na won ri ra.
13 E eles enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para surpreendê-lo em suas palavras.
14 Wa ayute, wonu ri tih : « Ɓahaa, fun yúhúté biti fu wonaꞌ kaah, te fu neehay ow ; fu na yeeleeh ow jëmmíi. Fu yëeddëꞌ yee nahaꞌ Koope ra kah-kah. Kon won fun nda kootii yen onaꞌte biti Sesaar yeru túm mbée onaay. Fun warutee yeraꞌ aa, fun waruy yeraꞌ ? »
14 E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e não te preocupas com opinião de nenhum homem, quanto mais com a aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus em verdade; é lícito dar tributo a César, ou não?
15 Bi yúh Yéesú biti wonni wa teem ɓúkkí wë, ɗi won wa tih : « Ɗon ay fíiré sëꞌ ë ? Këmí sëꞌ hélíis hanjar dee mi ot. »
15 Nós daremos, ou não daremos? Mas ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me um denário, para que eu a veja.
16 Wa komute ri hanjara, ɗi antee waa meel won tih : « Netli wah a tii wah daa na ? » Wa wonu ri tih : « Ƴi Sesaar. »
16 E eles trouxeram-lho. E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
17 Ɗi won wa tígí daaha tih : « Kon yérí Sesaar yee lahaꞌ ri ra, ɗon yeɗ Koope yee lahaꞌ ri ra ! » Wa éemúté wona níi éem.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus. E maravilharam-se dele.
18 I saduseŋ, wa fa wonu biti koloh ɓúudé lahay ra ayute Yéesú në ɓal, wonu ri tih :
18 Então se aproximaram dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe, dizendo:
19 « Ɓahaa, Mëyíis húmú túuƴcé yen bitih, ɓëyí húl hel ɓeleɓ te ɗeef ɓani ɓelaa liiluyti lah koy, ñéedë waɗtee lam ɓelaa, saamiɗ ɓahii tal.
19 Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, e deixasse sua esposa e não deixasse filhos, que seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
20 Te kíilë, húmú lahte koy-yaay paana : bee ɓaha waa na ra kooɗte, ɓani ɓelaa liiluyti lah koy, ɗi húlté.
20 Ora, havia sete irmãos; e o primeiro tomou a esposa, e morreu sem deixar descendência.
21 Bee ñee na ra kooɗte ɓelaa, wa lahuy koy, baa húlté. Ɓëyí éeyë fë ñeyilte kotta, húlté.
21 E o segundo a tomou e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro da mesma maneira.
22 Na hen ɗaaha níi wa fi paana ya ɓéeɓ, ñeyute kooda, húlúté te ow lahay na koy. Filoon fe, ɗi fi ɓelaa tahte ɓal húlté.
22 E os sete a possuíram, sem deixar descendência; por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Kon leegi, yiin nay kolee ɓëewë ɓúudé rë, daa nay lahee ɓelaa waa na te wa ɓéeɓ koorute ri ? »
23 Portanto, na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
24 Yéesú won wa tih : « Biti ɗon yíih yee won Téerëe rë, a ɗee lahaꞌ Koope doole ra, daa tah ɗon héllëꞌ neh a ?
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura vós não errais em razão de não conhecerdes as escrituras, nem o poder de Deus?
25 Yiin nay kolee ɓëewë ɓúudé rë, ƴaal a ɓeleɓ ii koorantaꞌ ; pesi wa kay, ay madee a pesi malaaka ya sun-Koo nen.
25 Porque, ao ressuscitarem dentre os mortos, eles nem se casam, nem se dão em casamento; mas são como os anjos que estão no céu.
26 Te yii leŋke kolohi ɓëewë húlú rë ɓúudé, ɗon yíih yee bíní Mëyíis filiɓ téerëe rë ë ? Koope wonte filiɓ dúufë na njaaroh ra biti daa ri Koope fi \+w Abraham\+w*, Koope fi \+w Isaak\+w*, Koope fi \+w Yakop\+w*. »
26 E quanto aos mortos, que ressuscitarão; não lestes no livro de Moisés, como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
27 Yéesú ɓaatte won tih : « Kon Koope, ɗi Koope fi ɓëewë húlú rë neh, ɗi Koope fi ɓëewë na pesu ra. Ɗon héllúuté héllëꞌí misikke. »
27 Ele não é o Deus dos mortos, mas é o Deus dos vivos; portanto, vós errais grandemente.
28 Ow di yëeddëh yí kootii Mëyíis kelohte gonli wa, te ɗi otte biti Yéesú wonte unni lante na lof ɗi saduseŋŋa ra. Ɗi yíppée ríi leɓoh won ri tih : « Túuƴëꞌí bi daa lukki lah solo di túuƴëꞌ yë në ɓéeɓ ? »
28 E vindo um dos escribas, ouvindo-os discutirem, e percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Yéesú won ɗi tih : « Túuƴëꞌë lukki lah solo ra daa ri beh : “Síkíríi ɗon fi \+w Israyel\+w* ! Koope daa Yíkíi yen, te ɗi kut daa Yíkëe ;
29 E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é: Ouve, ó Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor;
30 kon lah fëhíi Koo-Yíkëe di keeññon ɓéeɓ, di peson ɓéeɓ, di nuffon ɓéeɓ a dooloon ɓéeɓ.”
30 e tu amarás o Senhor teu Deus com todo o teu coração, e com toda tua alma, e com toda a tua mente, e com toda a tua força; este é o primeiro mandamento.
31 Túuƴëꞌë ñee na ra daa ri beh : “Di fahuu ron affon, lah fëhíi moroommon ɗaaha.” Lahay túuƴëꞌ kay bi luk ƴaa lah solo. »
31 E o segundo é semelhante, a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Ɓëeꞌ won Yéesú tih : « Ɓahaa, baa kaah ! Yee won fu ra lahte. Yíkëe yínë kut, te henay ri lahay Koo kay.
32 E o escriba lhe disse: Bem, Mestre, tu disseste a verdade; pois há um único Deus, e não há outro além dele;
33 Ow ɓéeɓ waɗtee rii fahaꞌ keeñi ɓéeɓ, di nufi ɓéeɓ, a doolii ɓéeɓ ; te ri waɗtee fahaꞌ moroomi ti ɗee fahaꞌ ri afi ra nen. Ƴaa daa gén hawiɗɗa na tamru ɓëewë Koope ra ɓéeɓ níi sooy ra, a sarah ɓéeɓ. »
33 e amá-lo com todo o coração, com toda a compreensão, e com toda a alma, e com toda a força, e de amar ao seu próximo como a si mesmo, é mais do que todas as ofertas queimadas e sacrifícios.
34 Olaꞌ Yéesú biti ɓëeꞌ ñaañce ɗee wonaꞌ ri ra, ɗi won ri tih : « Fu wulaay Nguur ki Koope. » Kolaꞌte bah, ow kaañlay rii meelil yin kay.
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Tu não estás longe do reino de Deus. E nenhum homem depois disso ousou fazer-lhe pergunta alguma.
35 Yéesú hompe filiɓ Faam fi gaani Koope na yëeddëꞌ, meelte ɓëewë won wa tih : « Yëeddëh yí kootii Mëyíis mínúu won biti Buura Koo fal ri ra sédí Dawit ɗíh ?
35 E Jesus respondeu e disse, enquanto ensinava no templo: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 Te ɗi fi Dawit, húmú haalaꞌ ri Ruuh-Peseŋ ra, ɗi won tih :
36 O próprio Davi disse pelo Espírito Santo: O SENHOR disse ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu faça os teus inimigos por escabelo.
37 « Ɗi fi Dawit dëekëꞌ rí Yíkëe rëe, kon Buura Koo fal ri ra mínëꞌ hen sédí ɗíh ? » Woni neɓaꞌte dúukëlí ɓëewë në síkírúu rí rë.
37 Porque, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele então seu filho? E pessoas comuns o ouviam de boa vontade.
38 Filiɓ yëeddëꞌí Yéesú, ɗi won ɓëewë tih : « Lah mëytíi yëeddëh yí Kootaa, wa fa tílëesúu a búuɓ gaan ra, te wa fahuu biti wa woduun a yaꞌ ana këemmë rë.
38 E ele dizia-lhes na sua doutrina: Guardai-vos dos escribas, que adoram andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados,
39 Wa tookuu ñaanna këllëh di ílíƴƴë na ɗaguu yëwúɗɗë Koope ra, te daa wa na ɗéɓúu ñam biti ndaje lah.
39 e os principais assentos nas sinagogas, e os lugares mais altos nos banquetes;
40 Daa wa lukuu maañ ɗaŋ ndah teeɓaꞌi affi wa, te añcaŋ daa wa na ɓeyu alalli ɓeleɓɓa ƴaalli wa húlú rë. Daani wa nay lukee misik. »
40 que devoram as casas das viúvas, e sob pretexto fazem longas orações; estes receberão maior condenação.
41 Yéesú antee took, jaanndohte ifi saraha Faam fi gaani Koope, na olsoh ɗee na ɓekuu ɓëewë hélíis filiɓ ra. Caakke yíkëe alalli ɓekute na hélíis wun-wun.
41 E sentou-se Jesus defronte do tesouro, e observava como a multidão lançava dinheiro no tesouro; e muitos ricos depositavam muito.
42 Ɓelii ƴaala húlté, ñakke níi ñak acce, ɓekke hanjar ƴutuuɗ ana, ƴi taaɓeh yin.
42 E vindo ali uma viúva pobre, depositou dois leptos, que valem um quadrante.
43 Yéesú dëekké taalibe yi tígí daaha, won wa tih : « Mee ron won kaaf ka ra ee bitih : saraha yeraꞌ ñëkídí bee lahay ƴaal bee ra, luk ƴi ɓëewí kayya ɓéeɓ lah solo.
43 E ele chamando a si os seus discípulos, disse-lhes: Na verdade eu vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que depositaram no tesouro;
44 Ɓëewí kayya ɓéeɓ yeruu ƴee lukus alal mi wa ra, ndaa di filiɓ ñagi, ɓelaa yeraꞌ iña lahaꞌ ri ra ɓéeɓ, ƴee waɗ rii pesaa koon ra. »
44 porque todos eles depositaram da sua abundância; mas ela depositou tudo o que tinha, todo o seu meio de vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.