Lucas 8

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Filoon fi baaha, Yéesú saañce na wër filiɓ ginna ɓéeɓ, na waare Uni Nebi Nguur ki Koope. Ɓani taalibe yi sabboo a ana ya daa húmú ñéerúu
1 Depois disso, Jesus andava pelas cidades e aldeias anunciando a boa nova do Reino de Deus.
2 a ɓeleɓɓi ɗi húmú líkíɗté wë yébítëh, ƴee ri paƴce jérrí wë. Tii yi wa daa wa ƴeh⁠ ⁠: Mari fi ɓëy Makdalaa bee líkɗú yébítëh paana ra,
2 Os Doze estavam com ele, como também algumas mulheres que tinham sido livradas de espíritos malignos e curadas de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios;
3 Saan ɓeleɓ Kusaa fa iña faam Erot tíkú yaꞌa ra, Susaan a i ɓeleɓ caak kay. Ɓeleɓɓi ƴaa ɓéeɓ ɓeyu alalli wa, na habruu Yéesú a taalibe yi.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Susana e muitas outras, que o assistiram com as suas posses.
4 Ɓëewë húmú ɗúhúu gin-taah ya ɓéeɓ na ayu Yéesú në. Ɓëewë na ɓaatuu caak, ɗi yampe na won wa léehí beh⁠ ⁠:
4 Havia se reunido uma grande multidão: eram pessoas vindas de várias cidades para junto dele. Ele lhes disse esta parábola:
5 «⁠ ⁠Lahte ɓëyí húmú koloh sohi meeyi.Feeyya maduy ra|alt="Man sowing seed" src="lb00094c.tif" size="col" loc="8.5-8" copy="Louise Bass" ref="8.5" Ɗi hom hasli tisoh ka, lahte peppi keente ɓúk waala, kotta ñeete sun, ƴakka ayute, tanute wa ɓéeɓ.
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E ao semear, parte da semente caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Lahte ƴi keen feey fi lahaꞌ laꞌ. Paalaꞌ wa ra, bi síit feey fa, wa yíppée tam.
6 Outra caiu no pedregulho; e, tendo nascido, secou, por falta de umidade.
7 Lahte ƴi keen tígí paalaꞌ ñobitaan, wa pëeltúté, ñobitaan fa hampe wa, wa tampe.
7 Outra caiu entre os espinhos; cresceram com ela os espinhos, e sufocaram-na.
8 Lahte ƴi keen feey fi looɓpe. Wa paalte, talla kolohte, ɗúhíɗté íl, laaɓpe níi laaɓ.⁠ ⁠» Yéesú ɓaatte won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓëyí lah nuf kelaa, kelaan na⁠ ⁠!⁠ ⁠»
8 Outra, porém, caiu em terra boa; tendo crescido, produziu fruto cem por um. Dito isto, Jesus acrescentou alteando a voz: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
9 Filoon fi baaha, taalibe yi meelute ri yee fahaꞌ won léehë rë.
9 Os seus discípulos perguntaram-lhe a significação desta parábola.
10 Ɗi won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗon, kúmpë yí Nguur ki Koope teeɓu ɗon, ndaa yii won mi ɓëewí kayya ɓéeɓ teyaꞌ léeh, nda wa yeele raa, wa ëlíh në, te wa kelee raa, wa yíih yee na wonu ra.
10 Ele respondeu: A vós é concedido conhecer os mistérios do Reino de Deus, mas aos outros se lhes fala por parábolas; de forma que vendo não vejam, e ouvindo não entendam.
11 «⁠ ⁠Léehí baa fahaꞌ woni yii beh⁠ ⁠: tisoh ka daa Unni Koope.
11 Eis o que significa esta parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Ɓúk waala keen tisoh ka ra daa wa ɓëewë yéŋké biti keluu wa Unni Koope ra, Seytaane yíppée ac pahte wa keeññi wa, toñeh wa ay gémé Koope, wa múc.
12 Os que estão à beira do caminho são aqueles que ouvem; mas depois vem o demônio e lhes tira a palavra do coração, para que não creiam nem se salvem.
13 Feey fa lahaꞌ laꞌ ra daa ɓëewë yéŋké biti keluu wa Unna ra, wa yípútée wëe tah a sos-keeñ⁠ ⁠; ndaa Unna yípëy níil keeññi wa. Wa topuun waa ham guuttii baaha⁠ ⁠: misike waa na rek, wa koluun daaha yeris ngémë.
13 Aqueles que a recebem em solo pedregoso são os ouvintes da palavra de Deus que a acolhem com alegria; mas não têm raiz, porque crêem até certo tempo, e na hora da provação a abandonam.
14 Feey fa na paal ñobitaan ra daa ɓëewë yéŋké biti keluu wa Unna ra, tíl tílë níi sohle yi ëldúnë, alal a neɓ pes hampe wa tahte níi kaah púlëy waa na.
14 A que caiu entre os espinhos, estes são os que ouvem a palavra, mas prosseguindo o caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas e prazeres da vida, e assim os seus frutos não amadurecem.
15 Feey fi looba daa ɓëewë yéŋké biti keluu wa Unna ra, wa tahuute wa yaꞌ ana, habuute wa a keeñi naaꞌte, wa pokuute na níi wa ɗúhrúté njiriñ ra.⁠ ⁠»
15 A que caiu na terra boa são os que ouvem a palavra com coração reto e bom, retêm-na e dão fruto pela perseverança.
16 Yéesú ɓaatte won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ow na këɗɗéh lampa líh if sun, mbée ɓek ri fëgërëh tigal. Ɗaaha neh⁠ ⁠! Lampa líkúu líkëe, ɓëyí haal, ot kotti na.
16 Ninguém acende uma lâmpada e a cobre com um vaso ou a põe debaixo da cama; mas a põe sobre um castiçal, para iluminar os que entram.
17 Yii ɗapu ɓéeɓ ay yúhú, yii laku ɓéeɓ ay olu.
17 Porque não há coisa oculta que não acabe por se manifestar, nem secreta que não venha a ser descoberta.
18 Yúhí ɗee na síkírúu ron Unni Koope ra⁠ ⁠! Ɓëyí ham yee yeru ri ra a yaꞌ ana ay ɓaatu. Ɓëyí pagay yii baaha raa nék, yii ƴutuuda habaꞌ ri biti ɗi lahte ri ra sah ay naafu.⁠ ⁠»
18 Vede, pois, como é que ouvis. Porque ao que tiver, lhe será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Koy-yaayyi Yéesú a yaafi wa ayu ɗii na koon, ndaa caagi ɓëewë tahte wa míníh lah ɗii na.
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram procurá-lo, mas não podiam chegar-se a ele por causa da multidão.
20 Tígí daaha, lahte ɓëyí won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yaafu a koy-yaayyu ínú ëssín, na meeluu ro.⁠ ⁠»
20 Foi-lhe avisado: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e desejam ver-te.
21 Ndaa Yéesú won ɓëewë ɓéeɓ tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yaasoꞌ a koy-yaayyi soꞌ daa ɓëewë në síkírúu Unni Koope, te ñeye na ra.⁠ ⁠»
21 Ele lhes disse: Minha mãe e meus irmãos são estes, que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 Lahte bis, Yéesú a taalibe yi haalute gaal, ɗi won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yen saañ ɓúk laaha hatni bín.⁠ ⁠» Wa koluute na suu.
22 Num daqueles dias ele subiu com os seus discípulos a uma barca. Disse ele: Passemos à outra margem do lago. E eles partiram.
23 Wa homu húusí laaha, Yéesú fanohte na neeꞌ. Hom homo níi ngilaaw gaan yíppée laɓ laaha⁠ ⁠; mulaa na maanndaꞌ líifrí gaala, lool daɓpe wa.
23 Durante a travessia, Jesus adormeceu. Desabou então uma tempestade de vento sobre o lago. A barca enchia-se de água, e eles se achavam em perigo.
24 Taalibe ya lahute Yéesú në tígí daaha, na fogu yúunúté rí wonu ri tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yen ee suu húlé rë Ɓahaa⁠ ⁠!⁠ ⁠» Yéesú kolohte, digiɗte uni túuƴcé ngilaaw ma a mboowaanna héddëh. Deyi baa ɓéeɓ hente tiɗ.
24 Aproximaram-se dele então e o despertaram com este grito: Mestre, Mestre! Nós estamos perecendo! Levantou-se ele e ordenou aos ventos e à fúria da água que se acalmassem; e se acalmaram e logo veio a bonança.
25 Ɗi won taalibe ya tígí daaha tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ngémën tasaꞌte ee⁠ ⁠!⁠ ⁠» Wa tíitú tíitë níi ñéerëꞌté a éem, wa na meelantuu hanndal ki wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓëyí bee mën ɗí ow ɓal níi ɗi túuƴ ngilaaw ma a mulii laaha héddëh rëe sah, wa ñee woni⁠ ⁠?⁠ ⁠»
25 Perguntou-lhes, então: Onde está a vossa fé? Eles, cheios de respeito e de profunda admiração, diziam uns aos outros: Quem é este, a quem os ventos e o mar obedecem?
26 Húusúu wë laaha ra, Yéesú a taalibe yi teeruu deyi Gerasaa, ɓúgí yíníi laaha jaanndaꞌ Galile ra.
26 Navegaram para a região dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 Kot Yéesú na lah feey, ow ƴaal di ɓëy gina, bi yébítëh caak na ham ri, téebílëhté rí. Hente yii maañce, ɗi na ɓekeeh búuɓ, na homeh faam. Ɗi dék hacaayin.
27 Mal saltou em terra, veio-lhe ao encontro um homem dessa região, possuído de muitos demônios; há muito tempo não se vestia nem parava em casa, mas habitava no cemitério.
28 Olaꞌ ɓëeꞌ Yéesú rë, ɗi yeɗɗohte kotta ɗaañnjohte won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗo fi Yéesú Koy Koope fa sunaa-sun, fu fahaꞌ paŋi soꞌ yih⁠ ⁠? Daa mi na ɗaŋ ɗo ri, ngana torohal soꞌ⁠ ⁠!⁠ ⁠»
28 Ao ver Jesus, prostrou-se diante dele e gritou em alta voz: Por que te ocupas de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te, não me atormentes!
29 Biti Yéesú ee lík yébítëh fë ɗii na ra daa tah ri won yii bah. Yébítëh fë habaꞌte ɓëeꞌ waal caak. Yaꞌ ya a kotta pokalsuu tiiŋ kaaꞌ ri fús koon raa, faraah ri korsaꞌ wa, yébítëh fë yeñ ri luufin.
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois há muito tempo que se apoderara dele, e guardavam-no preso em cadeias e com grilhões nos pés, mas ele rompia as cadeias e era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Yéesú meelte ri won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Daa fu hínú ɗíh⁠ ⁠?⁠ ⁠» Ɗi tahte won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mi hínú Dúukël.⁠ ⁠» Biti yébítëh caak daa húmú ɗii na daa tah ri won yii bah.
30 Jesus perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Ele respondeu: Legião! {Porque eram muitos os demônios que nele se ocultavam.}
31 Yébítëh yë na anuu ɗaŋ Yéesú biti ri ɓan waa bet ngaara mi nuŋa.
31 E pediam-lhe que não os mandasse ir para o abismo.
32 Ɗeef lahte yubi mbaam-túgëllí caakute na píisúu ñam araal daŋa hatni baaha. Yébítëh yë na ɗagu Yéesú nda wa mínú haal mbaammi ƴaaha na raa. Yéesú onte wa ri.
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe os demônios que lhes permitisse entrar neles. Ele permitiu.
33 Yébítëh yë yípútée yeris ɓëeꞌ, haalute mbaamma na. Yuba yíppée yeɗɗoh yëellëen kí daŋa, mbaamma ɓéeɓ soruute laaha, húlúté.
33 Saíram, pois, os demônios do homem e entraram nos porcos; e a manada de porcos precipitou-se, pelo despenhadeiro, impetuosamente no lago e afogou-se.
34 Oluu níirëh yí mbaamma yee lah ra, wa heguute suute gin-taahin a ginna luufa, na ɓíllú yee lah ra.
34 Quando aqueles que os guardavam viram o acontecido, fugiram e foram contá-lo na cidade e pelo campo.
35 Ɓëewë koluute olsohi yee na wonuu ra. Lahuu wa hëbís Yéesú rë, wa ɗeefu ɓëeꞌ yébítëh yë húmú habu ri ra ɓekohte búuɓ, tookke hëbís Yéesú ñéerëꞌté a sago fi. Wa yípútée tíit.
35 Saíram eles, pois, a ver o que havia ocorrido. Chegaram a Jesus e acharam a seus pés, sentado, vestido e calmo, o homem de quem haviam sido expulsos os demônios; e tomados de medo,
36 Ɓëewë maasuu ra ɓíllúté wë ɗee paƴuu ɓëeꞌ yébítëh yë húmú habu ri ra.
36 ouviram das testemunhas a narração desse exorcismo.
37 Tíidí misiga tahte ɓëy Gerasaa ɓéeɓ ɗagute Yéesú ɗúh gin wa saañ. Ɗi yeeltee haalaat gaala tígí daaha na fahaꞌ saañ.
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou a Jesus que se retirasse deles, pois estavam possuídos de grande temor. Jesus subiu à barca, para regressar.
38 Ɓëeꞌ yébítëh yë yeris ri ra ɗaŋke Yéesú nda wa mínú ñéerëꞌ rëe. Yéesú tahray ri, ndaa won ri tih⁠ ⁠:
38 Nesse momento, pedia-lhe o homem, de quem tinham saído os demônios, para ficar com ele. Mas Jesus despediu-o, dizendo:
39 «⁠ ⁠Nimile faam, fu ɓílíɗ iña pagiɗ ro Koope ra ɓéeɓ.⁠ ⁠» Tígí daaha, ɓëeꞌ ñeete filiɓ gina na ɓílíɗ iña pagiɗ ɗi Yéesú rë ɓéeɓ.
39 Volta para casa, e conta quanto Deus te fez. E ele se foi, publicando por toda a cidade essas grandes coisas...
40 Nimilaꞌ Yéesú rë, dúukëlí ɓëewë téebílëhté rí. Wa ɓéeɓ húmú sehu ri.
40 À sua volta, Jesus foi recebido por uma multidão que o esperava.
41 Lahte ɓëyí hínú Yayrus, njíidí tígë na ɗaguu yëwúɗɗë Koope ra, acce wahtii baaha, yeɗɗohte kotti Yéesú, na ɗaŋ ri ac faami,
41 O chefe da sinagoga, chamado Jairo, foi ao seu encontro. Lançou-se a seus pés e rogou-lhe que fosse à sua casa,
42 ndah ri helaꞌ koy ki ɓelii na ŋaatoh. Ɗi lahaꞌ koy ki yíníi baa kut, bi waɗti lahaa kíil sabboo a kíil ana. Yéesú hom saaña, dúukëlí ɓëewë darute ri.
42 porque tinha uma filha única, de uns doze anos, que estava para morrer. Jesus dirigiu-se para lá, comprimido pelo povo.
43 Ɗeef lahte ɓelii húmú në, hente kíil sabboo a kíil ana yi ri yúfëꞌ ñif. Ɗi túmpé iña lahaꞌ ri ra ɓéeɓ faammi paƴoh ya, ndaa ri píyëy yoofaa.
43 Ora, uma mulher que padecia dum fluxo de sangue havia doze anos, e tinha gasto com médicos todos os seus bens, sem que nenhum a pudesse curar,
44 Ɗi ñeyaꞌte Yéesú filoon, leɓpe nuf búubí, yíppée wah kotta-kotta.
44 aproximou-se dele por detrás e tocou-lhe a orla do manto; e no mesmo instante lhe parou o fluxo de sangue.
45 Yéesú meelaꞌte won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Daa leɓ soo na⁠ ⁠?⁠ ⁠» Taasuu ɓëewë ɓéeɓ rë, Peer won ri tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓahaa⁠ ⁠! Fu olay biti ɓëewë ɓéeɓ ee yejantuu ra, na baɓuu ɗoo na hatinna ɓéeɓ ë⁠ ⁠?⁠ ⁠»
45 Jesus perguntou: Quem foi que me tocou? Como todos negassem, Pedro e os que com ele estavam disseram: Mestre, a multidão te aperta de todos os lados...
46 Ndaa Yéesú won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ow leɓpe soo na⁠ ⁠: mi yéŋké biti lahte yii kolohte faan soꞌ.⁠ ⁠»
46 Jesus replicou: Alguém me tocou, porque percebi sair de mim uma força.
47 Olaꞌ ɓelaa biti yee paŋ ri ra yúhúté rë, ɗi acce, yeɗɗohte kotti Yéesú faana ɓéeɓ na saak. Ɗi ɓílíɗté fíi ɓëewë ɓéeɓ yee tah ri leɓ Yéesú në rë a ɗee wahaꞌ ri kotta-kotta ra.
47 A mulher viu-se descoberta e foi tremendo e prostrou-se aos seus pés; e declarou diante de todo o povo o motivo por que o havia tocado, e como logo ficara curada.
48 Yéesú won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yaa ow, ngémú tahte fu wahte. Fu mín saañ a jaamma.⁠ ⁠»
48 Jesus disse-lhe: Minha filha, tua fé te salvou; vai em paz.
49 Yéesú hom wona, lahte ɓëyí kolaꞌ faam Yayrus acce, won kélfíi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Sohlaay fu mokle Yëeddëhë⁠ ⁠; koohu húlté⁠ ⁠!⁠ ⁠»
49 Enquanto ainda falava, veio alguém e disse ao chefe da sinagoga: Tua filha acaba de morrer; não incomodes mais o Mestre.
50 Kelaꞌ Yéesú wona ra, ɗi won Yayrus tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ngana néekíñëꞌ. Fu laakiraꞌ gém kut, koohu ay koloh.⁠ ⁠»
50 Mas Jesus o ouviu e disse a Jairo: Não temas; crê somente e ela será salva.
51 Lahaꞌ Yéesú faam fa ra, ɗi tahay biti ow kay haal a ri, henay Peer, Saŋ, Saak, boffi kúkëyë a yaafa.
51 Quando Jesus chegou à casa, não deixou ninguém entrar com ele, senão Pedro, Tiago, João com o pai e a mãe da menina.
52 Húlí kúkëyë tahte ɓëewë ɓéeɓ na fogu na hawuu. Yéesú won tígí daaha tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ngënë fëgí⁠ ⁠: kúkëyë húlëy, ɗi neeꞌ neeꞌo rek.⁠ ⁠»
52 Todos, entretanto, choravam e se lamentavam. Mas Jesus disse: Não choreis; a menina não morreu, mas dorme.
53 Ɓëewë yabute na ƴenu ri, ndah wa yúhúté biti kúkëyë húlté kaah.
53 Zombavam dele, pois sabiam bem que estava morta.
54 Ndaa Yéesú hampe yaꞌ kúkëyë, ɓéyíɗté uni won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Kolee, kúkëy ɓeleɓ⁠ ⁠!⁠ ⁠»
54 Mas segurando ele a mão dela, disse em alta voz: Menina, levanta-te!
55 Kúkëyë yíppée koloh. Yéesú nahte wa yeri ñam.
55 Voltou-lhe a vida e ela levantou-se imediatamente. Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Boffi kúkëyë a yaafa éemúté níi éem, ndaa Yéesú kaddaꞌte wa ɓílíɗ yee lah ra.
56 Seus pais ficaram tomados de pasmo; Jesus ordenou-lhes que não contassem a pessoa alguma o que se tinha passado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.