Lucas 8
Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NTLH
1 Filoon fi baaha, Yéesú saañce na wër filiɓ ginna ɓéeɓ, na waare Uni Nebi Nguur ki Koope. Ɓani taalibe yi sabboo a ana ya daa húmú ñéerúu
1 Algum tempo depois Jesus saiu e viajou por cidades e povoados, anunciando a boa notícia do Reino de Deus . Os doze discípulos foram com ele,
2 a ɓeleɓɓi ɗi húmú líkíɗté wë yébítëh, ƴee ri paƴce jérrí wë. Tii yi wa daa wa ƴeh : Mari fi ɓëy Makdalaa bee líkɗú yébítëh paana ra,
2 e também algumas mulheres que haviam sido livradas de espíritos maus e curadas de doenças. Eram Maria, chamada Madalena, de quem tinham sido expulsos sete demônios;
3 Saan ɓeleɓ Kusaa fa iña faam Erot tíkú yaꞌa ra, Susaan a i ɓeleɓ caak kay. Ɓeleɓɓi ƴaa ɓéeɓ ɓeyu alalli wa, na habruu Yéesú a taalibe yi.
3 Joana, mulher de Cuza, que era alto funcionário do governo de Herodes; Susana e muitas outras mulheres que, com os seus próprios recursos, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 Ɓëewë húmú ɗúhúu gin-taah ya ɓéeɓ na ayu Yéesú në. Ɓëewë na ɓaatuu caak, ɗi yampe na won wa léehí beh :
4 Uma grande multidão, vinda de várias cidades, veio ver Jesus. Quando todos estavam reunidos, ele contou esta parábola :
5 « Lahte ɓëyí húmú koloh sohi meeyi.Feeyya maduy ra|alt="Man sowing seed" src="lb00094c.tif" size="col" loc="8.5-8" copy="Louise Bass" ref="8.5" Ɗi hom hasli tisoh ka, lahte peppi keente ɓúk waala, kotta ñeete sun, ƴakka ayute, tanute wa ɓéeɓ.
5 — Certo homem saiu para semear. E, quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, onde foram pisadas pelas pessoas e comidas pelos passarinhos.
6 Lahte ƴi keen feey fi lahaꞌ laꞌ. Paalaꞌ wa ra, bi síit feey fa, wa yíppée tam.
6 Outras sementes caíram num lugar onde havia muitas pedras, e, quando começaram a brotar, as plantas secaram porque não havia umidade.
7 Lahte ƴi keen tígí paalaꞌ ñobitaan, wa pëeltúté, ñobitaan fa hampe wa, wa tampe.
7 Outra parte caiu no meio de espinhos, que cresceram junto com as plantas e as sufocaram.
8 Lahte ƴi keen feey fi looɓpe. Wa paalte, talla kolohte, ɗúhíɗté íl, laaɓpe níi laaɓ. » Yéesú ɓaatte won wa tih : « Ɓëyí lah nuf kelaa, kelaan na ! »
8 Mas algumas sementes caíram em terra boa. As plantas cresceram e produziram cem grãos para cada semente. E Jesus terminou, dizendo:
9 Filoon fi baaha, taalibe yi meelute ri yee fahaꞌ won léehë rë.
9 Os discípulos de Jesus perguntaram o que ele queria dizer com essa parábola .
10 Ɗi won wa tih : « Ɗon, kúmpë yí Nguur ki Koope teeɓu ɗon, ndaa yii won mi ɓëewí kayya ɓéeɓ teyaꞌ léeh, nda wa yeele raa, wa ëlíh në, te wa kelee raa, wa yíih yee na wonu ra.
10 Jesus respondeu:
11 « Léehí baa fahaꞌ woni yii beh : tisoh ka daa Unni Koope.
11 — O que essa parábola quer dizer é o seguinte: a semente é a mensagem de Deus.
12 Ɓúk waala keen tisoh ka ra daa wa ɓëewë yéŋké biti keluu wa Unni Koope ra, Seytaane yíppée ac pahte wa keeññi wa, toñeh wa ay gémé Koope, wa múc.
12 As sementes que caíram na beira do caminho são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém o Diabo chega e tira a mensagem do coração delas para que não creiam e não sejam salvas.
13 Feey fa lahaꞌ laꞌ ra daa ɓëewë yéŋké biti keluu wa Unna ra, wa yípútée wëe tah a sos-keeñ ; ndaa Unna yípëy níil keeññi wa. Wa topuun waa ham guuttii baaha : misike waa na rek, wa koluun daaha yeris ngémë.
13 As sementes que caíram onde havia muitas pedras são as pessoas que ouvem a mensagem e a recebem com muita alegria. Elas não têm raízes e por isso creem somente por algum tempo; e, quando chega a tentação, abandonam tudo.
14 Feey fa na paal ñobitaan ra daa ɓëewë yéŋké biti keluu wa Unna ra, tíl tílë níi sohle yi ëldúnë, alal a neɓ pes hampe wa tahte níi kaah púlëy waa na.
14 As sementes que caíram no meio dos espinhos são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida aumentam e sufocam essas pessoas. Por isso os frutos que elas produzem nunca amadurecem.
15 Feey fi looba daa ɓëewë yéŋké biti keluu wa Unna ra, wa tahuute wa yaꞌ ana, habuute wa a keeñi naaꞌte, wa pokuute na níi wa ɗúhrúté njiriñ ra. »
15 E as sementes que caíram em terra boa são aquelas pessoas que ouvem e guardam a mensagem no seu coração bom e obediente; e, porque são fiéis, produzem frutos.
16 Yéesú ɓaatte won tih : « Ow na këɗɗéh lampa líh if sun, mbée ɓek ri fëgërëh tigal. Ɗaaha neh ! Lampa líkúu líkëe, ɓëyí haal, ot kotti na.
16 Jesus continuou:
17 Yii ɗapu ɓéeɓ ay yúhú, yii laku ɓéeɓ ay olu.
17 Pois tudo o que está escondido será descoberto, e tudo o que está em segredo será conhecido e revelado.
18 Yúhí ɗee na síkírúu ron Unni Koope ra ! Ɓëyí ham yee yeru ri ra a yaꞌ ana ay ɓaatu. Ɓëyí pagay yii baaha raa nék, yii ƴutuuda habaꞌ ri biti ɗi lahte ri ra sah ay naafu. »
18 — Portanto, tomem cuidado e vejam como vocês ouvem. Porque quem tem receberá mais; mas quem não tem, até o que pensa que tem será tirado dele.
19 Koy-yaayyi Yéesú a yaafi wa ayu ɗii na koon, ndaa caagi ɓëewë tahte wa míníh lah ɗii na.
19 A mãe e os irmãos de Jesus vieram até o lugar onde ele estava, mas, por causa da multidão, não conseguiam chegar perto dele.
20 Tígí daaha, lahte ɓëyí won ɗi tih : « Yaafu a koy-yaayyu ínú ëssín, na meeluu ro. »
20 Então alguém disse a Jesus: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
21 Ndaa Yéesú won ɓëewë ɓéeɓ tih : « Yaasoꞌ a koy-yaayyi soꞌ daa ɓëewë në síkírúu Unni Koope, te ñeye na ra. »
21 Mas Jesus disse a todos:
22 Lahte bis, Yéesú a taalibe yi haalute gaal, ɗi won wa tih : « Yen saañ ɓúk laaha hatni bín. » Wa koluute na suu.
22 Certo dia Jesus subiu num barco com os seus discípulos e disse: Então eles partiram.
23 Wa homu húusí laaha, Yéesú fanohte na neeꞌ. Hom homo níi ngilaaw gaan yíppée laɓ laaha ; mulaa na maanndaꞌ líifrí gaala, lool daɓpe wa.
23 Enquanto estavam atravessando o lago, Jesus dormiu. Um vento muito forte começou a soprar sobre o lago, e o barco foi ficando cheio de água, de modo que todos estavam em perigo.
24 Taalibe ya lahute Yéesú në tígí daaha, na fogu yúunúté rí wonu ri tih : « Yen ee suu húlé rë Ɓahaa ! » Yéesú kolohte, digiɗte uni túuƴcé ngilaaw ma a mboowaanna héddëh. Deyi baa ɓéeɓ hente tiɗ.
24 Aí os discípulos chegaram perto de Jesus e o acordaram, dizendo: — Mestre, Mestre! Nós vamos morrer! Jesus se levantou e deu uma ordem ao vento e à tempestade. Eles pararam, e tudo ficou calmo.
25 Ɗi won taalibe ya tígí daaha tih : « Ngémën tasaꞌte ee ! » Wa tíitú tíitë níi ñéerëꞌté a éem, wa na meelantuu hanndal ki wa tih : « Ɓëyí bee mën ɗí ow ɓal níi ɗi túuƴ ngilaaw ma a mulii laaha héddëh rëe sah, wa ñee woni ? »
25 Então ele disse aos discípulos: Mas eles estavam admirados e com medo e diziam uns aos outros: — Que homem é este? Ele manda até no vento e nas ondas, e eles obedecem!
26 Húusúu wë laaha ra, Yéesú a taalibe yi teeruu deyi Gerasaa, ɓúgí yíníi laaha jaanndaꞌ Galile ra.
26 Jesus e os discípulos chegaram à região de Gerasa, no lado leste do lago da Galileia.
27 Kot Yéesú na lah feey, ow ƴaal di ɓëy gina, bi yébítëh caak na ham ri, téebílëhté rí. Hente yii maañce, ɗi na ɓekeeh búuɓ, na homeh faam. Ɗi dék hacaayin.
27 Assim que Jesus saiu do barco, um homem daquela cidade foi encontrar-se com ele. Esse homem estava dominado por demônios. Fazia muito tempo que ele andava sem roupas e não morava numa casa, mas vivia nos túmulos do cemitério.
28 Olaꞌ ɓëeꞌ Yéesú rë, ɗi yeɗɗohte kotta ɗaañnjohte won tih : « Ɗo fi Yéesú Koy Koope fa sunaa-sun, fu fahaꞌ paŋi soꞌ yih ? Daa mi na ɗaŋ ɗo ri, ngana torohal soꞌ ! »
28 Quando viu Jesus, o homem deu um grito, caiu no chão diante dele e disse bem alto: — Jesus, Filho do Deus Altíssimo! O que o senhor quer de mim? Por favor, não me castigue!
29 Biti Yéesú ee lík yébítëh fë ɗii na ra daa tah ri won yii bah. Yébítëh fë habaꞌte ɓëeꞌ waal caak. Yaꞌ ya a kotta pokalsuu tiiŋ kaaꞌ ri fús koon raa, faraah ri korsaꞌ wa, yébítëh fë yeñ ri luufin.
29 Ele disse isso porque Jesus havia mandado o espírito mau sair dele. Esse espírito o havia agarrado muitas vezes. As pessoas chegaram até a amarrar os pés e as mãos do homem com correntes de ferro, mas ele as quebrava, e o demônio o levava para o deserto.
30 Yéesú meelte ri won ɗi tih : « Daa fu hínú ɗíh ? » Ɗi tahte won tih : « Mi hínú Dúukël. » Biti yébítëh caak daa húmú ɗii na daa tah ri won yii bah.
30 Jesus perguntou a ele: — O meu nome é Multidão! — respondeu ele. (Ele disse isso porque muitos demônios tinham entrado nele.)
31 Yébítëh yë na anuu ɗaŋ Yéesú biti ri ɓan waa bet ngaara mi nuŋa.
31 Aí os demônios começaram a pedir com insistência a Jesus que não os mandasse para o abismo .
32 Ɗeef lahte yubi mbaam-túgëllí caakute na píisúu ñam araal daŋa hatni baaha. Yébítëh yë na ɗagu Yéesú nda wa mínú haal mbaammi ƴaaha na raa. Yéesú onte wa ri.
32 Muitos porcos estavam comendo num morro ali perto. Os demônios pediram com insistência a Jesus que os deixasse entrar nos porcos, e ele deixou.
33 Yébítëh yë yípútée yeris ɓëeꞌ, haalute mbaamma na. Yuba yíppée yeɗɗoh yëellëen kí daŋa, mbaamma ɓéeɓ soruute laaha, húlúté.
33 Então eles saíram do homem e entraram nos porcos, que se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
34 Oluu níirëh yí mbaamma yee lah ra, wa heguute suute gin-taahin a ginna luufa, na ɓíllú yee lah ra.
34 Quando os homens que estavam tomando conta dos porcos viram o que havia acontecido, fugiram e espalharam a notícia na cidade e nos seus arredores.
35 Ɓëewë koluute olsohi yee na wonuu ra. Lahuu wa hëbís Yéesú rë, wa ɗeefu ɓëeꞌ yébítëh yë húmú habu ri ra ɓekohte búuɓ, tookke hëbís Yéesú ñéerëꞌté a sago fi. Wa yípútée tíit.
35 Muita gente foi ver o que havia acontecido. Quando chegaram perto de Jesus, viram o homem de quem haviam saído os demônios. E ficaram assustados porque ele estava sentado aos pés de Jesus, vestido e no seu perfeito juízo.
36 Ɓëewë maasuu ra ɓíllúté wë ɗee paƴuu ɓëeꞌ yébítëh yë húmú habu ri ra.
36 Os que haviam visto tudo contaram ao povo como o homem tinha sido curado.
37 Tíidí misiga tahte ɓëy Gerasaa ɓéeɓ ɗagute Yéesú ɗúh gin wa saañ. Ɗi yeeltee haalaat gaala tígí daaha na fahaꞌ saañ.
37 Aí toda a gente da região de Gerasa ficou com muito medo e pediu que Jesus saísse da terra deles. Então Jesus subiu no barco e foi embora.
38 Ɓëeꞌ yébítëh yë yeris ri ra ɗaŋke Yéesú nda wa mínú ñéerëꞌ rëe. Yéesú tahray ri, ndaa won ri tih :
38 E o homem de quem os demônios tinham saído implorou a Jesus: — Me deixe ir com o senhor! Mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 « Nimile faam, fu ɓílíɗ iña pagiɗ ro Koope ra ɓéeɓ. » Tígí daaha, ɓëeꞌ ñeete filiɓ gina na ɓílíɗ iña pagiɗ ɗi Yéesú rë ɓéeɓ.
39 — Volte para casa e conte o que Deus fez por você. Então o homem foi pela cidade, contando o que Jesus tinha feito por ele.
40 Nimilaꞌ Yéesú rë, dúukëlí ɓëewë téebílëhté rí. Wa ɓéeɓ húmú sehu ri.
40 Quando Jesus voltou para o lado oeste do lago, a multidão o recebeu com alegria, pois todos tinham ficado ali à espera dele.
41 Lahte ɓëyí hínú Yayrus, njíidí tígë na ɗaguu yëwúɗɗë Koope ra, acce wahtii baaha, yeɗɗohte kotti Yéesú, na ɗaŋ ri ac faami,
41 Então chegou um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga daquele lugar. Ele se jogou aos pés de Jesus e pediu com insistência que fosse até a sua casa
42 ndah ri helaꞌ koy ki ɓelii na ŋaatoh. Ɗi lahaꞌ koy ki yíníi baa kut, bi waɗti lahaa kíil sabboo a kíil ana. Yéesú hom saaña, dúukëlí ɓëewë darute ri.
42 porque a sua filha única, de doze anos, estava morrendo. Enquanto Jesus ia caminhando, a multidão o apertava de todos os lados.
43 Ɗeef lahte ɓelii húmú në, hente kíil sabboo a kíil ana yi ri yúfëꞌ ñif. Ɗi túmpé iña lahaꞌ ri ra ɓéeɓ faammi paƴoh ya, ndaa ri píyëy yoofaa.
43 Nisto, chegou uma mulher que fazia doze anos que estava com uma hemorragia. Ela havia gastado com os médicos tudo o que tinha, mas ninguém havia conseguido curá-la.
44 Ɗi ñeyaꞌte Yéesú filoon, leɓpe nuf búubí, yíppée wah kotta-kotta.
44 Ela foi por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele, e logo o sangue parou de escorrer.
45 Yéesú meelaꞌte won tih : « Daa leɓ soo na ? » Taasuu ɓëewë ɓéeɓ rë, Peer won ri tih : « Ɓahaa ! Fu olay biti ɓëewë ɓéeɓ ee yejantuu ra, na baɓuu ɗoo na hatinna ɓéeɓ ë ? »
45 Aí Jesus perguntou: Todos negaram. Então Pedro disse: — Mestre, todo o povo está rodeando o senhor e o está apertando.
46 Ndaa Yéesú won tih : « Ow leɓpe soo na : mi yéŋké biti lahte yii kolohte faan soꞌ. »
46 Mas Jesus disse:
47 Olaꞌ ɓelaa biti yee paŋ ri ra yúhúté rë, ɗi acce, yeɗɗohte kotti Yéesú faana ɓéeɓ na saak. Ɗi ɓílíɗté fíi ɓëewë ɓéeɓ yee tah ri leɓ Yéesú në rë a ɗee wahaꞌ ri kotta-kotta ra.
47 Então a mulher, vendo que não podia mais ficar escondida, veio, tremendo, e se atirou aos pés de Jesus. E, diante de todos, contou a Jesus por que tinha tocado nele e como havia sido curada na mesma hora.
48 Yéesú won ɗi tih : « Yaa ow, ngémú tahte fu wahte. Fu mín saañ a jaamma. »
48 Aí Jesus disse:
49 Yéesú hom wona, lahte ɓëyí kolaꞌ faam Yayrus acce, won kélfíi tih : « Sohlaay fu mokle Yëeddëhë ; koohu húlté ! »
49 Jesus ainda estava falando, quando chegou da casa de Jairo um empregado, que disse: — Seu Jairo, a menina já morreu. Não aborreça mais o Mestre.
50 Kelaꞌ Yéesú wona ra, ɗi won Yayrus tih : « Ngana néekíñëꞌ. Fu laakiraꞌ gém kut, koohu ay koloh. »
50 Jesus ouviu isso e disse a Jairo:
51 Lahaꞌ Yéesú faam fa ra, ɗi tahay biti ow kay haal a ri, henay Peer, Saŋ, Saak, boffi kúkëyë a yaafa.
51 Quando Jesus chegou à casa de Jairo, deixou que Pedro, João e Tiago entrassem com ele, além do pai e da mãe da menina, e mais ninguém.
52 Húlí kúkëyë tahte ɓëewë ɓéeɓ na fogu na hawuu. Yéesú won tígí daaha tih : « Ngënë fëgí : kúkëyë húlëy, ɗi neeꞌ neeꞌo rek. »
52 Todos os que estavam ali choravam e se lamentavam por causa da menina. Então Jesus disse:
53 Ɓëewë yabute na ƴenu ri, ndah wa yúhúté biti kúkëyë húlté kaah.
53 Aí começaram a caçoar dele porque sabiam que ela estava morta.
54 Ndaa Yéesú hampe yaꞌ kúkëyë, ɓéyíɗté uni won ɗi tih : « Kolee, kúkëy ɓeleɓ ! »
54 Mas Jesus foi, pegou-a pela mão e disse bem alto:
55 Kúkëyë yíppée koloh. Yéesú nahte wa yeri ñam.
55 Ela tornou a viver e se levantou imediatamente. Aí Jesus mandou que dessem comida a ela.
56 Boffi kúkëyë a yaafa éemúté níi éem, ndaa Yéesú kaddaꞌte wa ɓílíɗ yee lah ra.
56 Os seus pais ficaram muito admirados, mas Jesus mandou que não contassem a ninguém o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.