Lucas 8

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Filoon fi baaha, Yéesú saañce na wër filiɓ ginna ɓéeɓ, na waare Uni Nebi Nguur ki Koope. Ɓani taalibe yi sabboo a ana ya daa húmú ñéerúu
1 Logo depois disso, andava Jesus de cidade em cidade, e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus; e iam com ele os doze,
2 a ɓeleɓɓi ɗi húmú líkíɗté wë yébítëh, ƴee ri paƴce jérrí wë. Tii yi wa daa wa ƴeh⁠ ⁠: Mari fi ɓëy Makdalaa bee líkɗú yébítëh paana ra,
2 bem como algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios.
3 Saan ɓeleɓ Kusaa fa iña faam Erot tíkú yaꞌa ra, Susaan a i ɓeleɓ caak kay. Ɓeleɓɓi ƴaa ɓéeɓ ɓeyu alalli wa, na habruu Yéesú a taalibe yi.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, Susana, e muitas outras que os serviam com os seus bens.
4 Ɓëewë húmú ɗúhúu gin-taah ya ɓéeɓ na ayu Yéesú në. Ɓëewë na ɓaatuu caak, ɗi yampe na won wa léehí beh⁠ ⁠:
4 Ora, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse Jesus por parábola:
5 «⁠ ⁠Lahte ɓëyí húmú koloh sohi meeyi.Feeyya maduy ra|alt="Man sowing seed" src="lb00094c.tif" size="col" loc="8.5-8" copy="Louise Bass" ref="8.5" Ɗi hom hasli tisoh ka, lahte peppi keente ɓúk waala, kotta ñeete sun, ƴakka ayute, tanute wa ɓéeɓ.
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho; e foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Lahte ƴi keen feey fi lahaꞌ laꞌ. Paalaꞌ wa ra, bi síit feey fa, wa yíppée tam.
6 Outra caiu sobre pedra; e, nascida, secou-se porque não havia umidade.
7 Lahte ƴi keen tígí paalaꞌ ñobitaan, wa pëeltúté, ñobitaan fa hampe wa, wa tampe.
7 E outra caiu no meio dos espinhos; e crescendo com ela os espinhos, sufocaram-na.
8 Lahte ƴi keen feey fi looɓpe. Wa paalte, talla kolohte, ɗúhíɗté íl, laaɓpe níi laaɓ.⁠ ⁠» Yéesú ɓaatte won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓëyí lah nuf kelaa, kelaan na⁠ ⁠!⁠ ⁠»
8 Mas outra caiu em boa terra; e, nascida, produziu fruto, cem por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Filoon fi baaha, taalibe yi meelute ri yee fahaꞌ won léehë rë.
9 Perguntaram-lhe então seus discípulos o que significava essa parábola.
10 Ɗi won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗon, kúmpë yí Nguur ki Koope teeɓu ɗon, ndaa yii won mi ɓëewí kayya ɓéeɓ teyaꞌ léeh, nda wa yeele raa, wa ëlíh në, te wa kelee raa, wa yíih yee na wonu ra.
10 Respondeu ele: A vós é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; mas aos outros se fala por parábolas; para que vendo, não vejam, e ouvindo, não entendam.
11 «⁠ ⁠Léehí baa fahaꞌ woni yii beh⁠ ⁠: tisoh ka daa Unni Koope.
11 É, pois, esta a parábola: A semente é a palavra de Deus.
12 Ɓúk waala keen tisoh ka ra daa wa ɓëewë yéŋké biti keluu wa Unni Koope ra, Seytaane yíppée ac pahte wa keeññi wa, toñeh wa ay gémé Koope, wa múc.
12 Os que estão à beira do caminho são os que ouvem; mas logo vem o Diabo e tira-lhe do coração a palavra, para que não suceda que, crendo, sejam salvos.
13 Feey fa lahaꞌ laꞌ ra daa ɓëewë yéŋké biti keluu wa Unna ra, wa yípútée wëe tah a sos-keeñ⁠ ⁠; ndaa Unna yípëy níil keeññi wa. Wa topuun waa ham guuttii baaha⁠ ⁠: misike waa na rek, wa koluun daaha yeris ngémë.
13 Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria; mas estes não têm raiz, apenas crêem por algum tempo, mas na hora da provação se desviam.
14 Feey fa na paal ñobitaan ra daa ɓëewë yéŋké biti keluu wa Unna ra, tíl tílë níi sohle yi ëldúnë, alal a neɓ pes hampe wa tahte níi kaah púlëy waa na.
14 A parte que caiu entre os espinhos são os que ouviram e, indo seu caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas, e deleites desta vida e não dão fruto com perfeição.
15 Feey fi looba daa ɓëewë yéŋké biti keluu wa Unna ra, wa tahuute wa yaꞌ ana, habuute wa a keeñi naaꞌte, wa pokuute na níi wa ɗúhrúté njiriñ ra.⁠ ⁠»
15 Mas a que caiu em boa terra são os que, ouvindo a palavra com coração reto e bom, a retêm e dão fruto com perseverança.
16 Yéesú ɓaatte won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ow na këɗɗéh lampa líh if sun, mbée ɓek ri fëgërëh tigal. Ɗaaha neh⁠ ⁠! Lampa líkúu líkëe, ɓëyí haal, ot kotti na.
16 Ninguém, pois, acende uma candeia e a cobre com algum vaso, ou a põe debaixo da cama; mas põe-na no velador, para que os que entram vejam a luz.
17 Yii ɗapu ɓéeɓ ay yúhú, yii laku ɓéeɓ ay olu.
17 Porque não há coisa encoberta que não haja de manifestar-se, nem coisa secreta que não haja de saber-se e vir à luz.
18 Yúhí ɗee na síkírúu ron Unni Koope ra⁠ ⁠! Ɓëyí ham yee yeru ri ra a yaꞌ ana ay ɓaatu. Ɓëyí pagay yii baaha raa nék, yii ƴutuuda habaꞌ ri biti ɗi lahte ri ra sah ay naafu.⁠ ⁠»
18 Vede, pois, como ouvis; porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver, até o que parece ter lhe será tirado.
19 Koy-yaayyi Yéesú a yaafi wa ayu ɗii na koon, ndaa caagi ɓëewë tahte wa míníh lah ɗii na.
19 Vieram, então, ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele por causa da multidão.
20 Tígí daaha, lahte ɓëyí won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yaafu a koy-yaayyu ínú ëssín, na meeluu ro.⁠ ⁠»
20 Foi-lhe dito: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te.
21 Ndaa Yéesú won ɓëewë ɓéeɓ tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yaasoꞌ a koy-yaayyi soꞌ daa ɓëewë në síkírúu Unni Koope, te ñeye na ra.⁠ ⁠»
21 Ele, porém, lhes respondeu: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 Lahte bis, Yéesú a taalibe yi haalute gaal, ɗi won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yen saañ ɓúk laaha hatni bín.⁠ ⁠» Wa koluute na suu.
22 Ora, aconteceu certo dia que entrou num barco com seus discípulos, e disse-lhes: Passemos à outra margem do lago. E partiram.
23 Wa homu húusí laaha, Yéesú fanohte na neeꞌ. Hom homo níi ngilaaw gaan yíppée laɓ laaha⁠ ⁠; mulaa na maanndaꞌ líifrí gaala, lool daɓpe wa.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago; e o barco se enchia de água, de sorte que perigavam.
24 Taalibe ya lahute Yéesú në tígí daaha, na fogu yúunúté rí wonu ri tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yen ee suu húlé rë Ɓahaa⁠ ⁠!⁠ ⁠» Yéesú kolohte, digiɗte uni túuƴcé ngilaaw ma a mboowaanna héddëh. Deyi baa ɓéeɓ hente tiɗ.
24 Chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
25 Ɗi won taalibe ya tígí daaha tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ngémën tasaꞌte ee⁠ ⁠!⁠ ⁠» Wa tíitú tíitë níi ñéerëꞌté a éem, wa na meelantuu hanndal ki wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓëyí bee mën ɗí ow ɓal níi ɗi túuƴ ngilaaw ma a mulii laaha héddëh rëe sah, wa ñee woni⁠ ⁠?⁠ ⁠»
25 Então lhes perguntou: Onde está a vossa fé? Eles, atemorizados, admiraram-se, dizendo uns aos outros: Quem, pois, é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?
26 Húusúu wë laaha ra, Yéesú a taalibe yi teeruu deyi Gerasaa, ɓúgí yíníi laaha jaanndaꞌ Galile ra.
26 Apontaram à terra dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 Kot Yéesú na lah feey, ow ƴaal di ɓëy gina, bi yébítëh caak na ham ri, téebílëhté rí. Hente yii maañce, ɗi na ɓekeeh búuɓ, na homeh faam. Ɗi dék hacaayin.
27 Logo que saltou em terra, saiu-lhe ao encontro um homem da cidade, possesso de demônios, que havia muito tempo não vestia roupa, nem morava em casa, mas nos sepulcros.
28 Olaꞌ ɓëeꞌ Yéesú rë, ɗi yeɗɗohte kotta ɗaañnjohte won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗo fi Yéesú Koy Koope fa sunaa-sun, fu fahaꞌ paŋi soꞌ yih⁠ ⁠? Daa mi na ɗaŋ ɗo ri, ngana torohal soꞌ⁠ ⁠!⁠ ⁠»
28 Quando ele viu a Jesus, gritou, prostrou-se diante dele, e com grande voz exclamou: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes.
29 Biti Yéesú ee lík yébítëh fë ɗii na ra daa tah ri won yii bah. Yébítëh fë habaꞌte ɓëeꞌ waal caak. Yaꞌ ya a kotta pokalsuu tiiŋ kaaꞌ ri fús koon raa, faraah ri korsaꞌ wa, yébítëh fë yeñ ri luufin.
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois já havia muito tempo que se apoderara dele; e guardavam-no preso com grilhões e cadeias; mas ele, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Yéesú meelte ri won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Daa fu hínú ɗíh⁠ ⁠?⁠ ⁠» Ɗi tahte won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mi hínú Dúukël.⁠ ⁠» Biti yébítëh caak daa húmú ɗii na daa tah ri won yii bah.
30 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Yébítëh yë na anuu ɗaŋ Yéesú biti ri ɓan waa bet ngaara mi nuŋa.
31 E rogavam-lhe que não os mandasse para o abismo.
32 Ɗeef lahte yubi mbaam-túgëllí caakute na píisúu ñam araal daŋa hatni baaha. Yébítëh yë na ɗagu Yéesú nda wa mínú haal mbaammi ƴaaha na raa. Yéesú onte wa ri.
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe, pois que lhes permitisse entrar neles, e lho permitiu.
33 Yébítëh yë yípútée yeris ɓëeꞌ, haalute mbaamma na. Yuba yíppée yeɗɗoh yëellëen kí daŋa, mbaamma ɓéeɓ soruute laaha, húlúté.
33 E tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos; e a manada precipitou-se pelo despenhadeiro no lago, e afogou-se.
34 Oluu níirëh yí mbaamma yee lah ra, wa heguute suute gin-taahin a ginna luufa, na ɓíllú yee lah ra.
34 Quando os pastores viram o que acontecera, fugiram, e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Ɓëewë koluute olsohi yee na wonuu ra. Lahuu wa hëbís Yéesú rë, wa ɗeefu ɓëeꞌ yébítëh yë húmú habu ri ra ɓekohte búuɓ, tookke hëbís Yéesú ñéerëꞌté a sago fi. Wa yípútée tíit.
35 Saíram, pois, a ver o que tinha acontecido, e foram ter com Jesus, a cujos pés acharam sentado, vestido e em perfeito juízo, o homem de quem havia saído os demônios; e se atemorizaram.
36 Ɓëewë maasuu ra ɓíllúté wë ɗee paƴuu ɓëeꞌ yébítëh yë húmú habu ri ra.
36 Os que tinham visto aquilo contaram-lhes como fora curado o endemoninhado.
37 Tíidí misiga tahte ɓëy Gerasaa ɓéeɓ ɗagute Yéesú ɗúh gin wa saañ. Ɗi yeeltee haalaat gaala tígí daaha na fahaꞌ saañ.
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou-lhe que se retirasse deles; porque estavam possuídos de grande medo. Pelo que ele entrou no barco, e voltou.
38 Ɓëeꞌ yébítëh yë yeris ri ra ɗaŋke Yéesú nda wa mínú ñéerëꞌ rëe. Yéesú tahray ri, ndaa won ri tih⁠ ⁠:
38 Pedia-lhe, porém, o homem de quem haviam saído os demônios que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
39 «⁠ ⁠Nimile faam, fu ɓílíɗ iña pagiɗ ro Koope ra ɓéeɓ.⁠ ⁠» Tígí daaha, ɓëeꞌ ñeete filiɓ gina na ɓílíɗ iña pagiɗ ɗi Yéesú rë ɓéeɓ.
39 Volta para tua casa, e conta tudo quanto Deus te fez. E ele se retirou, publicando por toda a cidade tudo quanto Jesus lhe fizera.
40 Nimilaꞌ Yéesú rë, dúukëlí ɓëewë téebílëhté rí. Wa ɓéeɓ húmú sehu ri.
40 Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu; porque todos o estavam esperando.
41 Lahte ɓëyí hínú Yayrus, njíidí tígë na ɗaguu yëwúɗɗë Koope ra, acce wahtii baaha, yeɗɗohte kotti Yéesú, na ɗaŋ ri ac faami,
41 E eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga; e prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que fosse a sua casa;
42 ndah ri helaꞌ koy ki ɓelii na ŋaatoh. Ɗi lahaꞌ koy ki yíníi baa kut, bi waɗti lahaa kíil sabboo a kíil ana. Yéesú hom saaña, dúukëlí ɓëewë darute ri.
42 porque tinha uma filha única, de cerca de doze anos, que estava à morte. Enquanto, pois, ele ia, apertavam-no as multidões.
43 Ɗeef lahte ɓelii húmú në, hente kíil sabboo a kíil ana yi ri yúfëꞌ ñif. Ɗi túmpé iña lahaꞌ ri ra ɓéeɓ faammi paƴoh ya, ndaa ri píyëy yoofaa.
43 E certa mulher, que tinha uma hemorragia havia doze anos {e gastara com os médicos todos os seus haveres} e por ninguém pudera ser curada,
44 Ɗi ñeyaꞌte Yéesú filoon, leɓpe nuf búubí, yíppée wah kotta-kotta.
44 chegando-se por detrás, tocou-lhe a orla do manto, e imediatamente cessou a sua hemorragia.
45 Yéesú meelaꞌte won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Daa leɓ soo na⁠ ⁠?⁠ ⁠» Taasuu ɓëewë ɓéeɓ rë, Peer won ri tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓahaa⁠ ⁠! Fu olay biti ɓëewë ɓéeɓ ee yejantuu ra, na baɓuu ɗoo na hatinna ɓéeɓ ë⁠ ⁠?⁠ ⁠»
45 Perguntou Jesus: Quem é que me tocou? Como todos negassem, disse-lhe Pedro: Mestre, as multidões te apertam e te oprimem.
46 Ndaa Yéesú won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ow leɓpe soo na⁠ ⁠: mi yéŋké biti lahte yii kolohte faan soꞌ.⁠ ⁠»
46 Mas disse Jesus: Alguém me tocou; pois percebi que de mim saiu poder.
47 Olaꞌ ɓelaa biti yee paŋ ri ra yúhúté rë, ɗi acce, yeɗɗohte kotti Yéesú faana ɓéeɓ na saak. Ɗi ɓílíɗté fíi ɓëewë ɓéeɓ yee tah ri leɓ Yéesú në rë a ɗee wahaꞌ ri kotta-kotta ra.
47 Então, vendo a mulher que não passara despercebida, aproximou-se tremendo e, prostrando-se diante dele, declarou-lhe perante todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como fora imediatamente curada.
48 Yéesú won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yaa ow, ngémú tahte fu wahte. Fu mín saañ a jaamma.⁠ ⁠»
48 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz.
49 Yéesú hom wona, lahte ɓëyí kolaꞌ faam Yayrus acce, won kélfíi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Sohlaay fu mokle Yëeddëhë⁠ ⁠; koohu húlté⁠ ⁠!⁠ ⁠»
49 Enquanto ainda falava, veio alguém da casa do chefe da sinagoga dizendo: A tua filha já está morta; não incomodes mais o Mestre.
50 Kelaꞌ Yéesú wona ra, ɗi won Yayrus tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ngana néekíñëꞌ. Fu laakiraꞌ gém kut, koohu ay koloh.⁠ ⁠»
50 Jesus, porém, ouvindo-o, respondeu-lhe: Não temas: crê somente, e será salva.
51 Lahaꞌ Yéesú faam fa ra, ɗi tahay biti ow kay haal a ri, henay Peer, Saŋ, Saak, boffi kúkëyë a yaafa.
51 Tendo chegado à casa, a ninguém deixou entrar com ele, senão a Pedro, João, Tiago, e o pai e a mãe da menina.
52 Húlí kúkëyë tahte ɓëewë ɓéeɓ na fogu na hawuu. Yéesú won tígí daaha tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ngënë fëgí⁠ ⁠: kúkëyë húlëy, ɗi neeꞌ neeꞌo rek.⁠ ⁠»
52 E todos choravam e pranteavam; ele, porém, disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Ɓëewë yabute na ƴenu ri, ndah wa yúhúté biti kúkëyë húlté kaah.
53 E riam-se dele, sabendo que ela estava morta.
54 Ndaa Yéesú hampe yaꞌ kúkëyë, ɓéyíɗté uni won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Kolee, kúkëy ɓeleɓ⁠ ⁠!⁠ ⁠»
54 Então ele, tomando-lhe a mão, exclamou: Menina, levanta-te.
55 Kúkëyë yíppée koloh. Yéesú nahte wa yeri ñam.
55 E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e Jesus mandou que lhe desse de comer.
56 Boffi kúkëyë a yaafa éemúté níi éem, ndaa Yéesú kaddaꞌte wa ɓílíɗ yee lah ra.
56 E seus pais ficaram maravilhados; e ele mandou-lhes que a ninguém contassem o que havia sucedido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.