Lucas 6
Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NTLH
1 Bisa na hílsúu yëwúɗɗë rë ín, Yéesú a taalibe yi ñeyu waali húus filiɓ i meey bele. Taalibe ya homu waala, yabute na kodu yaaŋnga yi belaa, na ɓuluñu na húñú.
1 Num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos começaram a colher e a debulhar espigas, e a comer os grãos de trigo.
2 Lahte fariseŋŋi wonu wa tih : « Haalaꞌ yi níi ɗon na pagu yii Kootaa kaddaꞌte ri bisa na hílsúu rë ? »
2 Então alguns fariseus perguntaram: — Por que é que vocês estão fazendo uma coisa que a nossa
3 Yéesú won wa tih : « Ɗon yúhú yee húmú paŋ Dawit bee yaaɓuu ɓani ɓëewí rë maan ?
3 Jesus respondeu:
4 Ɗi húmú haal Faam Koope, ñampe na mbúurëe yefu fíi Koope ra, ƴee seeƴoh ya kut daa waruu naa ñam ra, yeɗte na ɓëewí, wa ñamute ɓal. »
4 Ele entrou na casa de Deus, pegou os pães oferecidos a Deus, comeu e deu também aos seus companheiros. No entanto é contra a nossa Lei alguém comer desses pães; somente os sacerdotes têm o direito de fazer isso.
5 Yéesú ɓaatte won wa tih : « Soꞌ mi Koy-ɓëeꞌ, daa mi lah sañ-sañ sun fi bisa na hílsúu rë. »
5 E Jesus terminou, dizendo:
6 Lahte bis hílsëe kay, Yéesú haalte tígë na ɗaguu yëwúɗɗë Koope ra, yampe na yëeddëꞌ. Ɓëyí yaꞌi ñamaa fa ɓeedohte húmú në.
6 Num outro sábado Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita aleijada.
7 Yëeddëh yí kootii Mëyíis a fariseŋŋa na olsuu Yéesú nda ri ay paƴ ow bisa na hílsúu rë, nda wa lah yii yabun wa ri.
7 Alguns mestres da Lei e alguns fariseus ficaram espiando Jesus com atenção para ver se ele ia curar alguém no sábado. Pois queriam arranjar algum motivo para o acusar de desobedecer à Lei .
8 Ndaa bi yúh rí yee nuffi wa, tígí daaha ɗi won ɓëeꞌ tih : « Kolee fu caŋ fíi ɓëewë ɓéeɓ deh. » Ɓëeꞌ kolohte caŋke daaha.
8 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e por isso disse para o homem que tinha a mão aleijada: O homem se levantou e ficou em pé.
9 Yéesú antee waa won tih : « Cëe mi meel ron : Kootaa nahaꞌ yi bisa na hílsúu rë ? Paŋ yin wun mbée paŋ yin ɓos ? Sëmlëꞌ ow mbée yeris ɓëeꞌ húl ? »
9 Então Jesus disse:
10 Ɗi yeelte ɓëewë ɓéeɓ níi, antee won ɓëeꞌ yaꞌa ɓeedoh ra tih : « Yere yaꞌu ! » Ɓëeꞌ yeɗte yaꞌi, yaꞌa yíppée wah koloŋ.
10 Jesus olhou para todos os que estavam em volta dele e disse para o homem: O homem estendeu a mão, e ela sarou.
11 Ndaa keeññi ɓëewë ñéerúuy a Yéesú rë haayte níi wa na peenu yee nay wa rii mínée paŋ ra.
11 Aí os mestres da Lei e os fariseus ficaram furiosos e começaram a conversar sobre o que poderiam fazer contra Jesus.
12 Lahte bis, Yéesú lappe sun daŋ ɗaŋi Koope, ɗi ɗaŋke elga ɓéeɓ.
12 Naquela ocasião Jesus subiu um monte para orar e passou a noite orando a Deus.
13 Ladaꞌ Koo ra, ɗi dëekké taalibe yi, tanisse na ow sabboo a ow ana, falte wa apootar.
13 Quando amanheceu, chamou os seus discípulos e escolheu doze deles. E deu o nome de apóstolos a estes doze:
14 Tii yi wa daa wa ƴeh : Simoŋ fa Yéesú yeɗ ri tii Peer ra a Anndere koy-yaafi, Saak a Saŋ, Fílíp, Bartalemi,
14 Simão, em quem pôs o nome de Pedro, e o seu irmão André; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Maccëe, Toomaa, Saak fi Alfe, Simoŋ fi jammbaara,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Simão, o nacionalista;
16 Yudaas fi Saak a Yudaas Iskariyot fa míllëꞌtée yaay Yéesú rë.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
17 Yéesú kolohte ɓani apootarri na cépú daŋa. Lahaꞌ ri tígí yéeddëꞌté di araal daŋa ra, ɗi caŋke daaha ɗeef taalibe caak húmú në. I ow caak kay húmú në ɓal : ƴee ɗúhúu Yerusalem a ginni kayya Yúdée ɓéeɓ, ƴee i gin-taah ɓúk kísí fë : Tíir a Sidon.
17 Jesus desceu do monte com eles e parou com muitos dos seus seguidores num lugar plano. Uma grande multidão estava ali. Era gente de toda a Judeia, de Jerusalém e das cidades de Tiro e Sidom , que ficam na beira do mar.
18 Wa húmú ayu síkírëhí Yéesú a paƴohi jérrí wë. Ƴee yébítëh na ham wa ra wahute ɓal.
18 Eles tinham vindo para ouvir Jesus e para serem curados das suas doenças. Os que estavam atormentados por espíritos maus também vieram e foram curados.
19 Ɓëewë ɓéeɓ na saamu leɓi faan Yéesú af biti lahte yii na ɗúhëꞌ ɗii na paƴe wa ɓéeɓ.
19 Todos queriam tocar em Jesus porque dele saía um poder que curava todas as pessoas.
20 Yéesú yeelte taalibe yi tígí daaha, won wa tih :
20 Jesus olhou para os seus discípulos e disse:
21 Ɗon lahute sos-keeñ ɗon fa yaaɓu ra :
21 — Felizes são vocês que agora têm fome,
22 Ɗon lahute sos-keeñ biti ɓëewë kaaꞌ ron, tík ɗon dín,
22 — Felizes são vocês quando os odiarem, rejeitarem, insultarem e disserem que vocês são maus por serem seguidores do
23 Dëmíi ɗon bec ndah sos-keeñ biti iñƴaaha lah :
23 Fiquem felizes e muito alegres quando isso acontecer, pois uma grande recompensa está guardada no céu para vocês. Pois os antepassados dessas pessoas fizeram essas mesmas coisas com os
24 Ndaa mas ɗon fi yíkëe yí alalla :
24 — Mas ai de vocês que agora são ricos,
25 Mas ɗon fa lahu njélí doyte ra :
25 — Ai de vocês que agora têm tudo,
26 Mas biti ɓëewë ɓéeɓ wone wun sun fon.
26 — Ai de vocês quando todos os elogiarem, pois os antepassados dessas pessoas também elogiaram os falsos profetas.
27 Yéesú ɓaatte won tih : « Ɗon fa síkírúu sëꞌ ƴee ra, mi won ɗon tee : lah fëhíi kaaꞌoh yon ɗon pagiɗ haaꞌoh yon yin wun ;
27 — Mas eu digo a vocês que estão me ouvindo: amem os seus inimigos e façam o bem para os que odeiam vocês.
28 yéeníyíi ɓëewë në cuju ron ra yin wun, ɗon ɗagiɗ ɓëewë na moklu ron ra.
28 Desejem o bem para aqueles que os amaldiçoam e orem em favor daqueles que maltratam vocês.
29 Ow laɓ ro mbeƴ, lah yere ri kakaabi yínëe. Ow naaf sabidooru, ngana kaddaꞌ ri ɓeyi búubí jíitlëe ɓal.
29 Se alguém lhe der um tapa na cara, vire o outro lado para ele bater também. Se alguém tomar a sua
30 Ɓëyí ɗaŋ ro one ri. Ɓëyí ɓeɓ yii daa fu lahaꞌ ri, ngana meel ɗi ri.
30 Dê sempre a qualquer um que lhe pedir alguma coisa; e, quando alguém tirar o que é seu, não peça de volta.
31 Iña fahuu ron biti ɓëewë pagiɗ ɗon wa ra, lah pëgíríi wë ɓëewí kayya ɗaaha.
31 Façam aos outros a mesma coisa que querem que eles façam a vocês.
32 « Ɗon fahuun ɓëewí fahuute ron kut raa, ɗon séentúu në waafi mën ɗíh ? Bakaaroh ya sah fahuute ɓëewë daa fahuu wa ra.
32 — Se vocês amam somente aqueles que os amam, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama amam as pessoas que as amam.
33 Ɗon pagrun yin wun ɓëewë në pagiru ron yin wun kut raa, ɗon séentúu në waafi mën ɗíh ? Bakaaroh ya sah henuu ri ɗaaha.
33 E, se vocês fazem o bem somente para aqueles que lhes fazem o bem, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama fazem isso.
34 Te ɗon wëtɗún ɓëewë habuu ron biti kut wa ay ron yíníl rëe, ɗon séentúu në waafi mën ɗíh ? Bakaaroh ɓal na wëtíɗ bakaaroh, séentée biti ri ay yínlú teemi yee wëtɗëꞌ rí rë.
34 E, se vocês emprestam somente para aqueles que vocês acham que vão lhes pagar, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama emprestam aos que têm má fama, para receber de volta o que emprestaram.
35 Ɗaa neh ! Lah fëhíi kaaꞌoh yon, ɗon pagiɗ wa yin wun te ngënë séentíi yíníl biti ron wëtɗëꞌ. Hen ɗaaha raa, waafon ay gaan. Ɗon ay teeɓee biti ɗon koyyi Koope fa sunaa-sun ɗaaha, ndée keeña naaꞌte ɓëewë në gérmíh a ƴee ɓosu ra na.
35 Façam o contrário: amem os seus inimigos e façam o bem para eles. Emprestem e não esperem receber de volta o que emprestaram e assim vocês terão uma grande recompensa e serão filhos do Deus Altíssimo. Façam isso porque ele é bom também para os ingratos e maus.
36 Di naaꞌaꞌ Boffon keeñ níi naaꞌ, lah mëdí ɗaaha nen naaꞌ-keeñ.
36 Tenham misericórdia dos outros, assim como o Pai de vocês tem misericórdia de vocês.
37 Ɗon heefuy ow raa, Koope ii ron heef ɓal ; ɗon habruy ow yin raa, Koope ii ron habiɗ yin ɓal ; lah bëelíi, Koope ay ron baal.
37 — Não julguem os outros, e Deus não julgará vocês. Não condenem os outros, e Deus não condenará vocês. Perdoem os outros, e Deus perdoará vocês.
38 Ëní ɓëewí kayya, Koope ay ron on : boonnon ay túmú níi líif, ɗegu níi yúfée. Ɗee na natɗuu ɗon ɓëewë rë, Koope ay ron natɗee ɗaaha. »
38 Deem aos outros, e Deus dará a vocês. Ele será generoso, e as bênçãos que ele lhes dará serão tantas, que vocês não poderão segurá-las nas suas mãos. A mesma medida que vocês usarem para medir os outros Deus usará para medir vocês.
39 Yéesú ñeyaatte wa léeh won wa tih : « Búumíɗ mínéh nook búumíɗ neh a ? Lahaa ɗaaha raa, wa ɓéeɓ ana ay keen ngas.
39 E Jesus fez estas comparações:
40 Yoodoh lukeh yëeddëhí mín ; ndaa yoodohi yoon níi ɗúmël ɓéeɓ ay mín ti yëeddëhí nen.
40 Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor. Porém, quando tiver terminado os estudos, o aluno ficará igual ao seu professor.
41 « Fu olsoh yi losa íl koy-yaafu te fu kénsëey dúuñë ílú ?
41 — Por que é que você vê o cisco que está no olho do seu irmão e não repara na trave de madeira que está no seu próprio olho?
42 Ɗo fa olay sah dúuñë ílú rë, fu mínëꞌ won koy-yaafu biti fay rii nísíɗ losa ílí ɗíh ? Wonu teem ɓúkú ! Nísé dúuñë ílú níi íllú lan paaƴ, fanti mín nís losa íl koy-yaafu.
42 Como é que você pode dizer ao seu irmão: “Me deixe tirar esse cisco do seu olho”, se você não repara na trave que está no seu próprio olho? Hipócrita! Tire primeiro a trave que está no seu olho e então poderá ver bem para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
43 « Tal kilki lahte njiriñ na líméh koy kilki lahay njiriñ, te tal kilki lahay njiriñ na líméh koy ki lahte njiriñ.
43 — A árvore boa não dá frutas ruins, assim como a árvore que não presta não dá frutas boas.
44 Tal kilik yúhsúu koy ka : ñoltok na líméh koy sún te tal hak na líméh koy ɓaꞌ.
44 Pois cada árvore é conhecida pelas frutas que ela produz. Não é possível colher figos de espinheiros, nem colher uvas de pés de urtiga.
45 Ɓëyí naaꞌte keeñ hom wonaꞌ yii wunte ndah keeñi naaꞌa lahaꞌ ri ra ; ɓëyí ɓosse keeñ nék hom wonaꞌ yii ɓosse ndah ɓosi keeña homaꞌ ri ra. Yii won ow ɓéeɓ ɗúhëꞌ rí keeñi kaah.
45 A pessoa boa tira o bem do depósito de coisas boas que tem no seu coração. E a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más. Pois a boca fala do que o coração está cheio.
46 « Yi tah ɗon dékée dëekëꞌí sëꞌ Yíkëe te ɗon na pëgíh iña na won mi ron ra ?
46 — Por que vocês me chamam “Senhor, Senhor” e não fazem o que eu digo?
47 Cëe mi teeɓ ron ɗee na man ɓëyí na ac soo na ɓéeɓ, na síkírëh unna na won mi ra te pagaꞌ wa ɗaaha :
47 Eu vou mostrar a vocês com quem se parece a pessoa que vem e ouve a minha mensagem e é obediente a ela.
48 ɗi madaꞌ a ɓëyí saañ taɓahe faam, hacce feey fa níi daɓpe ngaŋa, yíppé taɓaha sun. Ayaꞌ mbënë më rë, mulaa na hút na laɓoh faam fa, ndaa mínéh ríi bëp bi híin taɓaha.
48 Essa pessoa é como um homem que, quando construiu uma casa, cavou bem fundo e pôs o alicerce na rocha. O rio ficou cheio, e as suas águas bateram contra aquela casa; porém ela não se abalou porque havia sido bem-construída.
49 Ndaa ɓëyí síkírëh sëꞌ te anti ñeyay woni soꞌ, ɗi madaꞌ a ɓëeꞌ taɓah faami te hacay dalaa ra. Ayaꞌ mulaa laɓohte faam fa ra, ɗi yíppée bëp, poysaꞌte ɓéeɓ. »
49 Mas quem ouve a minha mensagem e não é obediente a ela é como o homem que construiu uma casa na terra, sem alicerce. Quando a água bateu contra aquela casa, ela caiu logo e ficou totalmente destruída.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.