Lucas 6
Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs ACF
1 Bisa na hílsúu yëwúɗɗë rë ín, Yéesú a taalibe yi ñeyu waali húus filiɓ i meey bele. Taalibe ya homu waala, yabute na kodu yaaŋnga yi belaa, na ɓuluñu na húñú.
1 E aconteceu que, no segundo sábado após o primeiro, passou pelas searas, e os seus discípulos iam arrancando espigas e, esfregando-as com as mãos, as comiam.
2 Lahte fariseŋŋi wonu wa tih : « Haalaꞌ yi níi ɗon na pagu yii Kootaa kaddaꞌte ri bisa na hílsúu rë ? »
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito fazer nos sábados?
3 Yéesú won wa tih : « Ɗon yúhú yee húmú paŋ Dawit bee yaaɓuu ɓani ɓëewí rë maan ?
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Nunca lestes o que fez Davi quando teve fome, ele e os que com ele estavam?
4 Ɗi húmú haal Faam Koope, ñampe na mbúurëe yefu fíi Koope ra, ƴee seeƴoh ya kut daa waruu naa ñam ra, yeɗte na ɓëewí, wa ñamute ɓal. »
4 Como entrou na casa de Deus, e tomou os pães da proposição, e os comeu, e deu também aos que estavam com ele, os quais não é lícito comer senão só aos sacerdotes?
5 Yéesú ɓaatte won wa tih : « Soꞌ mi Koy-ɓëeꞌ, daa mi lah sañ-sañ sun fi bisa na hílsúu rë. »
5 E dizia-lhes: O Filho do homem é Senhor até do sábado.
6 Lahte bis hílsëe kay, Yéesú haalte tígë na ɗaguu yëwúɗɗë Koope ra, yampe na yëeddëꞌ. Ɓëyí yaꞌi ñamaa fa ɓeedohte húmú në.
6 E aconteceu também noutro sábado, que entrou na sinagoga, e estava ensinando; e havia ali um homem que tinha a mão direita mirrada.
7 Yëeddëh yí kootii Mëyíis a fariseŋŋa na olsuu Yéesú nda ri ay paƴ ow bisa na hílsúu rë, nda wa lah yii yabun wa ri.
7 E os escribas e fariseus observavam-no, se o curaria no sábado, para acharem de que o acusar.
8 Ndaa bi yúh rí yee nuffi wa, tígí daaha ɗi won ɓëeꞌ tih : « Kolee fu caŋ fíi ɓëewë ɓéeɓ deh. » Ɓëeꞌ kolohte caŋke daaha.
8 Mas ele bem conhecia os seus pensamentos; e disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te, e fica em pé no meio. E, levantando-se ele, ficou em pé.
9 Yéesú antee waa won tih : « Cëe mi meel ron : Kootaa nahaꞌ yi bisa na hílsúu rë ? Paŋ yin wun mbée paŋ yin ɓos ? Sëmlëꞌ ow mbée yeris ɓëeꞌ húl ? »
9 Então Jesus lhes disse: Uma coisa vos hei de perguntar: É lícito nos sábados fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou matar?
10 Ɗi yeelte ɓëewë ɓéeɓ níi, antee won ɓëeꞌ yaꞌa ɓeedoh ra tih : « Yere yaꞌu ! » Ɓëeꞌ yeɗte yaꞌi, yaꞌa yíppée wah koloŋ.
10 E, olhando para todos em redor, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele assim o fez, e a mão lhe foi restituída sã como a outra.
11 Ndaa keeññi ɓëewë ñéerúuy a Yéesú rë haayte níi wa na peenu yee nay wa rii mínée paŋ ra.
11 E ficaram cheios de furor, e uns com os outros conferenciavam sobre o que fariam a Jesus.
12 Lahte bis, Yéesú lappe sun daŋ ɗaŋi Koope, ɗi ɗaŋke elga ɓéeɓ.
12 E aconteceu que naqueles dias subiu ao monte a orar, e passou a noite em oração a Deus.
13 Ladaꞌ Koo ra, ɗi dëekké taalibe yi, tanisse na ow sabboo a ow ana, falte wa apootar.
13 E, quando já era dia, chamou a si os seus discípulos, e escolheu doze deles, a quem também deu o nome de apóstolos:
14 Tii yi wa daa wa ƴeh : Simoŋ fa Yéesú yeɗ ri tii Peer ra a Anndere koy-yaafi, Saak a Saŋ, Fílíp, Bartalemi,
14 Simão, ao qual também chamou Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Maccëe, Toomaa, Saak fi Alfe, Simoŋ fi jammbaara,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 Yudaas fi Saak a Yudaas Iskariyot fa míllëꞌtée yaay Yéesú rë.
16 E Judas, irmão de Tiago, e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
17 Yéesú kolohte ɓani apootarri na cépú daŋa. Lahaꞌ ri tígí yéeddëꞌté di araal daŋa ra, ɗi caŋke daaha ɗeef taalibe caak húmú në. I ow caak kay húmú në ɓal : ƴee ɗúhúu Yerusalem a ginni kayya Yúdée ɓéeɓ, ƴee i gin-taah ɓúk kísí fë : Tíir a Sidon.
17 E, descendo com eles, parou num lugar plano, e também um grande número de seus discípulos, e grande multidão de povo de toda a Judéia, e de Jerusalém, e da costa marítima de Tiro e de Sidom; os quais tinham vindo para o ouvir, e serem curados das suas enfermidades,
18 Wa húmú ayu síkírëhí Yéesú a paƴohi jérrí wë. Ƴee yébítëh na ham wa ra wahute ɓal.
18 Como também os atormentados dos espíritos imundos; e eram curados.
19 Ɓëewë ɓéeɓ na saamu leɓi faan Yéesú af biti lahte yii na ɗúhëꞌ ɗii na paƴe wa ɓéeɓ.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe, porque saía dele virtude, e curava a todos.
20 Yéesú yeelte taalibe yi tígí daaha, won wa tih :
20 E, levantando ele os olhos para os seus discípulos, dizia: Bem-aventurados vós, os pobres, porque vosso é o reino de Deus.
21 Ɗon lahute sos-keeñ ɗon fa yaaɓu ra :
21 Bem-aventurados vós, que agora tendes fome, porque sereis fartos. Bem-aventurados vós, que agora chorais, porque haveis de rir.
22 Ɗon lahute sos-keeñ biti ɓëewë kaaꞌ ron, tík ɗon dín,
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem e quando vos separarem, e vos injuriarem, e rejeitarem o vosso nome como mau, por causa do Filho do homem.
23 Dëmíi ɗon bec ndah sos-keeñ biti iñƴaaha lah :
23 Folgai nesse dia, exultai; porque eis que é grande o vosso galardão no céu, pois assim faziam os seus pais aos profetas.
24 Ndaa mas ɗon fi yíkëe yí alalla :
24 Mas ai de vós, ricos! porque já tendes a vossa consolação.
25 Mas ɗon fa lahu njélí doyte ra :
25 Ai de vós, os que estais fartos, porque tereis fome. Ai de vós, os que agora rides, porque vos lamentareis e chorareis.
26 Mas biti ɓëewë ɓéeɓ wone wun sun fon.
26 Ai de vós quando todos os homens de vós disserem bem, porque assim faziam seus pais aos falsos profetas.
27 Yéesú ɓaatte won tih : « Ɗon fa síkírúu sëꞌ ƴee ra, mi won ɗon tee : lah fëhíi kaaꞌoh yon ɗon pagiɗ haaꞌoh yon yin wun ;
27 Mas a vós, que isto ouvis, digo: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam;
28 yéeníyíi ɓëewë në cuju ron ra yin wun, ɗon ɗagiɗ ɓëewë na moklu ron ra.
28 Bendizei os que vos maldizem, e orai pelos que vos caluniam.
29 Ow laɓ ro mbeƴ, lah yere ri kakaabi yínëe. Ow naaf sabidooru, ngana kaddaꞌ ri ɓeyi búubí jíitlëe ɓal.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra; e ao que te houver tirado a capa, nem a túnica recuses;
30 Ɓëyí ɗaŋ ro one ri. Ɓëyí ɓeɓ yii daa fu lahaꞌ ri, ngana meel ɗi ri.
30 E dá a qualquer que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho tornes a pedir.
31 Iña fahuu ron biti ɓëewë pagiɗ ɗon wa ra, lah pëgíríi wë ɓëewí kayya ɗaaha.
31 E como vós quereis que os homens vos façam, da mesma maneira lhes fazei vós, também.
32 « Ɗon fahuun ɓëewí fahuute ron kut raa, ɗon séentúu në waafi mën ɗíh ? Bakaaroh ya sah fahuute ɓëewë daa fahuu wa ra.
32 E se amardes aos que vos amam, que recompensa tereis? Também os pecadores amam aos que os amam.
33 Ɗon pagrun yin wun ɓëewë në pagiru ron yin wun kut raa, ɗon séentúu në waafi mën ɗíh ? Bakaaroh ya sah henuu ri ɗaaha.
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que recompensa tereis? Também os pecadores fazem o mesmo.
34 Te ɗon wëtɗún ɓëewë habuu ron biti kut wa ay ron yíníl rëe, ɗon séentúu në waafi mën ɗíh ? Bakaaroh ɓal na wëtíɗ bakaaroh, séentée biti ri ay yínlú teemi yee wëtɗëꞌ rí rë.
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais tornar a receber, que recompensa tereis? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para tornarem a receber outro tanto.
35 Ɗaa neh ! Lah fëhíi kaaꞌoh yon, ɗon pagiɗ wa yin wun te ngënë séentíi yíníl biti ron wëtɗëꞌ. Hen ɗaaha raa, waafon ay gaan. Ɗon ay teeɓee biti ɗon koyyi Koope fa sunaa-sun ɗaaha, ndée keeña naaꞌte ɓëewë në gérmíh a ƴee ɓosu ra na.
35 Amai, pois, a vossos inimigos, e fazei bem, e emprestai, sem nada esperardes, e será grande o vosso galardão, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é benigno até para com os ingratos e maus.
36 Di naaꞌaꞌ Boffon keeñ níi naaꞌ, lah mëdí ɗaaha nen naaꞌ-keeñ.
36 Sede, pois, misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 Ɗon heefuy ow raa, Koope ii ron heef ɓal ; ɗon habruy ow yin raa, Koope ii ron habiɗ yin ɓal ; lah bëelíi, Koope ay ron baal.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; soltai, e soltar-vos-ão.
38 Ëní ɓëewí kayya, Koope ay ron on : boonnon ay túmú níi líif, ɗegu níi yúfée. Ɗee na natɗuu ɗon ɓëewë rë, Koope ay ron natɗee ɗaaha. »
38 Dai, e ser-vos-á dado; boa medida, recalcada, sacudida e transbordando, vos deitarão no vosso regaço; porque com a mesma medida com que medirdes também vos medirão de novo.
39 Yéesú ñeyaatte wa léeh won wa tih : « Búumíɗ mínéh nook búumíɗ neh a ? Lahaa ɗaaha raa, wa ɓéeɓ ana ay keen ngas.
39 E dizia-lhes uma parábola: Pode porventura o cego guiar o cego? Não cairão ambos na cova?
40 Yoodoh lukeh yëeddëhí mín ; ndaa yoodohi yoon níi ɗúmël ɓéeɓ ay mín ti yëeddëhí nen.
40 O discípulo não é superior a seu mestre, mas todo o que for perfeito será como o seu mestre.
41 « Fu olsoh yi losa íl koy-yaafu te fu kénsëey dúuñë ílú ?
41 E por que atentas tu no argueiro que está no olho de teu irmão, e não reparas na trave que está no teu próprio olho?
42 Ɗo fa olay sah dúuñë ílú rë, fu mínëꞌ won koy-yaafu biti fay rii nísíɗ losa ílí ɗíh ? Wonu teem ɓúkú ! Nísé dúuñë ílú níi íllú lan paaƴ, fanti mín nís losa íl koy-yaafu.
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não atentando tu mesmo na trave que está no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho, e então verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 « Tal kilki lahte njiriñ na líméh koy kilki lahay njiriñ, te tal kilki lahay njiriñ na líméh koy ki lahte njiriñ.
43 Porque não há boa árvore que dê mau fruto, nem má árvore que dê bom fruto.
44 Tal kilik yúhsúu koy ka : ñoltok na líméh koy sún te tal hak na líméh koy ɓaꞌ.
44 Porque cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto; pois não se colhem figos dos espinheiros, nem se vindimam uvas dos abrolhos.
45 Ɓëyí naaꞌte keeñ hom wonaꞌ yii wunte ndah keeñi naaꞌa lahaꞌ ri ra ; ɓëyí ɓosse keeñ nék hom wonaꞌ yii ɓosse ndah ɓosi keeña homaꞌ ri ra. Yii won ow ɓéeɓ ɗúhëꞌ rí keeñi kaah.
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o bem, e o homem mau, do mau tesouro do seu coração tira o mal, porque da abundância do seu coração fala a boca.
46 « Yi tah ɗon dékée dëekëꞌí sëꞌ Yíkëe te ɗon na pëgíh iña na won mi ron ra ?
46 E por que me chamais, Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu digo?
47 Cëe mi teeɓ ron ɗee na man ɓëyí na ac soo na ɓéeɓ, na síkírëh unna na won mi ra te pagaꞌ wa ɗaaha :
47 Qualquer que vem a mim e ouve as minhas palavras, e as observa, eu vos mostrarei a quem é semelhante:
48 ɗi madaꞌ a ɓëyí saañ taɓahe faam, hacce feey fa níi daɓpe ngaŋa, yíppé taɓaha sun. Ayaꞌ mbënë më rë, mulaa na hút na laɓoh faam fa, ndaa mínéh ríi bëp bi híin taɓaha.
48 É semelhante ao homem que edificou uma casa, e cavou, e abriu bem fundo, e pôs os alicerces sobre a rocha; e, vindo a enchente, bateu com ímpeto a corrente naquela casa, e não a pôde abalar, porque estava fundada sobre a rocha.
49 Ndaa ɓëyí síkírëh sëꞌ te anti ñeyay woni soꞌ, ɗi madaꞌ a ɓëeꞌ taɓah faami te hacay dalaa ra. Ayaꞌ mulaa laɓohte faam fa ra, ɗi yíppée bëp, poysaꞌte ɓéeɓ. »
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante ao homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a corrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.