Lucas 5
Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NTLH
1 Lahte bis, Yéesú húmú ɓúk laahi Senesaret, ow caak ayute na yejantuu hëbísí, na fahuu síkírëhí Unni Koope.
1 Certo dia Jesus estava na praia do lago da Galileia, e a multidão se apertava em volta dele para ouvir a mensagem de Deus.
2 Ɗi otte gaal ana ɓúk laaha, ɗeef seeɓoh ya cépúté na hosu mbaalli wa.
2 Ele viu dois barcos no lago, perto da praia. Os pescadores tinham saído deles e estavam lavando as redes.
3 Tígí daaha, ɗi haalte gaali yínëe, bi Simoŋ daa lahaꞌ ri, nahte ri yeñi gaala filiɓ mulaa, ɗi hécëh ƴutuuɗ ɓúk laaha. Ɗi tookke filiɓ na yëedíɗ ɓëewë.
3 Jesus entrou num dos barcos, o de Simão, e pediu que ele o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se e começou a ensinar a multidão.
4 Wocaꞌ ri wona ra, ɗi won Simoŋ tih : « Kúré gaala tígí nooɗte, ɗon anti bac mbaallon, ɗon seeɓ. »
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 Simoŋ won ɗi tih : « Ɓahaa, yee mínú fun ra fun pagute rí elga ɓéeɓ, fun habuy yin. Ndaa hém daa fu nah soꞌ paŋi raa, fun ay bac mbaalla. »
5 Simão respondeu: — Mestre, nós trabalhamos a noite toda e não pescamos nada. Mas, já que o senhor está mandando jogar as redes, eu vou obedecer.
6 Wa yeeluutee bac mbaalla. Jénnë habu wa ra caak caako níi mbaalla dalte pas.
6 Quando eles jogaram as redes na água, pescaram tanto peixe, que as redes estavam se rebentando.
7 Tígí daaha, wa heegute ɓëewë húmú gaali yínëe rë yaꞌ, wa ac habraꞌi wa. Ayuu wa ra, wa líifrúté gaalli ana ya jén níi gaalla tallaꞌ honoh.
7 Então fizeram um sinal para os companheiros que estavam no outro barco a fim de que viessem ajudá-los. Eles foram e encheram os dois barcos com tanto peixe, que os barcos quase afundaram.
8 Olaꞌ Simoŋ Peer yii bah, ɗi yeɗɗohte ƴekke fíi Yéesú, won ɗi tih : « Ɗamaay mi leɓee ro Yíkëe, ndée mi bakaaroh. »
8 Quando Simão Pedro viu o que havia acontecido, ajoelhou-se diante de Jesus e disse: — Senhor, afaste-se de mim, pois eu sou um pecador!
9 Simoŋ a ɓëewë ɓani húmú rë ɓéeɓ tíitúté, bi caak jénnë habu wa ra níi caak.
9 Simão e os outros que estavam com ele ficaram admirados com a quantidade de peixes que haviam apanhado.
10 Saak a Saŋ koyyi Sebede, ƴee wani Simoŋ boku légéy rë tíitúté ɓal. Ndaa Yéesú won Simoŋ tih : « Ngana tíit ! Dalaꞌte woteh, fay soo tasee saamiɗ ow. »
10 Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão, também ficaram muito admirados. Então Jesus disse a Simão:
11 Tígí daaha, wa teerute, helute iña lahuu wa ra ɓéeɓ ñeyute tal Yéesú.
11 Eles arrastaram os barcos para a praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Lahte bis, Yéesú húmú gin-taah deyi baaha, ɓëyí faana yahte a guuñ púlëhté ɗii na. Olaꞌ ɓëeꞌ Yéesú, ɗi yeɗɗohte kotti líhëhté feey, na ɗaŋ ri won tih : « Ɓahaa, mi yúhté biti fu mín sëe paƴ mi haalaat ɓëewë në. Fii soo rii pagiɗ a ? »
12 Certa vez Jesus estava numa cidade onde havia um homem que tinha o corpo todo coberto de lepra. Quando viu Jesus, o leproso se ajoelhou diante dele, encostou o rosto no chão e pediu: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser!
13 Yéesú yeɗte yaꞌi tíkké sun fi, won ɗi tih : « Mi tahte ɗaŋu. Yípée wah ! » Guuña yíppée lan faan ɓëeꞌ.
13 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante a lepra desapareceu.
14 Yéesú kaddaꞌte ri ɓílíɗ won ɗi tih : « Ngana won ow yii beh. Paye seeƴoha na ɗi olsoh ro, te fu yeraꞌ saraha nahaꞌ Mëyíis rë fu púusëh, teeɓi ɓëewë ɓéeɓ biti fu lante. »
14 Então Jesus lhe deu esta ordem:
15 Filiɓ fi baaha ɓéeɓ, tii Yéesú ɓaattee hen lëyëŋ ; ow caak na ayu síkírëhí, jéríɗɗë filiɓ fi wa nahee paƴ.
15 Mas as notícias a respeito de Jesus se espalhavam ainda mais, e muita gente vinha para ouvi-lo e para ser curada das suas doenças.
16 Ndaa hom níi rëe Yéesú saañ tígí ɗaayte, ɗi hom dín fë ɗage Koope.
16 Porém Jesus ia para lugares desertos e orava.
17 Lahte bis, Yéesú hom yëeddëꞌ, i fariseŋ a i yëeddëh yí kootii Mëyíis maasuute ; wa ɗúhúu ginna luufa di Galile a Yúdée, lahte ƴi ɗúhúu Yerusalem ɓal. Doolii Koo-Yíkëe húmú Yéesú në, tahte ri na paƴ jéríɗɗë.
17 Um dia Jesus estava ensinando, e alguns fariseus e alguns mestres da Lei estavam sentados perto dele. Eles tinham vindo de todas as cidades da Galileia e da Judeia e também de Jerusalém. O poder do Senhor estava com Jesus para que ele curasse os doentes.
18 Lahte ɓëewí kúrú lëfëñíɗ sun dil ayute, na fahuu haal faam fa, komi ri Yéesú.
18 Alguns homens trouxeram um paralítico deitado numa cama e estavam querendo entrar na casa e colocá-lo diante de Jesus.
19 Ndaa wa yíih tígë nay wa rii ñéyré rë af caagi ɓëewë. Wa míllúu ríi lëwíɗ sun fi lasa, saamute buut anutee yëellíɗ lëfëñídë hom sun fi dila ra fíi Yéesú leelii ɓëewë.
19 Porém, por causa da multidão, não conseguiram entrar com o paralítico. Então o carregaram para cima do telhado. Fizeram uma abertura nas telhas e o desceram na sua cama em frente de Jesus, no meio das pessoas que estavam ali.
20 Olaꞌ Yéesú ɗee gémúu wë rí rë, ɗi won lëfëñídë tih : « Ƴaal kowa, fu baalute bakaaɗɗu. »
20 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
21 Yëeddëh yí kootii Mëyíis a fariseŋŋa na wonu nuffi wa tih : « Ɓëyée na sol Koope bee ra wa ? Daa mín baalaꞌ bakaaɗ henay Koope ? »
21 Os mestres da Lei e os fariseus começaram a pensar: — Quem é este homem que
22 Bi yúh Yéesú yee nuffi wa, ɗi won wa tih : « Ɗon níɓúu yii baa ɗíh ?
22 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
23 Yi daa lukki yooɓ biti mi won ɓëyí beh : fu baalute bakaaɗɗu, mbée kolee fu tíl ?
23 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
24 Woteh ɗon ay yúh biti soꞌ mi Koy-ɓëeꞌ, mi lahte sañ-sañi baalaa mi bakaaɗ feey fi beh. » Ɗi won lëfëñídë tígí daaha tih : « Kolee fu pon dilu, fu saañ faam. Daa mi túuƴ ɗë rí. »
24 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
25 Lëfëñídë yíppée koloh fíi ɓëewë ɓéeɓ, ponte dila húmú fënɗú rí rë, na saañ faam, na kañ Koope.
25 No mesmo instante o homem se levantou diante de todos, pegou a cama e foi para casa, louvando a Deus.
26 Ɓëewë ɓéeɓ éemúté níi éem, na kañu Koope ñéerëꞌté a tíit na wonu tih : « Bee woteh bee lëhírëy. »
26 Todos ficaram muito admirados; e, cheios de medo, louvaram a Deus, dizendo: — Que coisa maravilhosa nós vimos hoje!
27 Filoon fi baaha, Yéesú ɗúhté, otte yeekoh túm tookke tígë në légéyëꞌ rí rë ; ɗi hínú Léwí. Yéesú won ɗi tih : « Kolee fu ñee tal soꞌ. »
27 Depois disso Jesus saiu e viu um cobrador de impostos, chamado Levi , sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse:
28 Léwí yíppée koloh, yerisse ɓéeɓ, wa ñéerúuté.
28 Levi se levantou, deixou tudo e seguiu Jesus.
29 Léwí antee cëgíɗ ndaje faami, teeriyohi Yéesú. Wani i yeekoh túm caak a i ow kay daa boku ñama.
29 Então Levi fez para Jesus uma grande festa na sua casa. Havia ali muitos cobradores de impostos, e outras pessoas estavam sentadas com eles.
30 Fariseŋŋa a yëeddëh yí kootii Mëyíis, ƴee nonu waa na ra, bi neɓaay wa yaa, wa wonu taalibe yi Yéesú tih : « Yi tah ɗon na boku ñam a yeekoh yi túmë a bakaaroh ya ? »
30 Os fariseus e os mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus, ficaram zangados com os discípulos de Jesus e perguntaram: — Por que vocês comem e bebem com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
31 Yéesú won wa tih : « Jéríɗɗë daa sohluu paƴoh ndaa ɓëewë wahu ra neh.
31 Jesus respondeu:
32 Bakaaroh ya daa tahu mi koloh nda wa lof pesaɗ, ndaa ɓëewë júɓú rë neh. »
32 Eu não vim para
33 I fariseŋ wonu Yéesú tih : « Taalibe yi Saŋ na caakuu oor, ɗage ; ƴi fariseŋŋa henuu ɗaaha ɓal, ndaa taalibe yu dékúu ñam a han. »
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: — Os discípulos de João Batista jejuam muitas vezes e fazem orações, e os discípulos dos
34 Yéesú won wa tih : « Bee kílëek lahte ra, ɗon habuu biti ɗon mínú oorloh kooƴƴa, te ɗeefa ɓëeꞌ kooɗ ɗa lísë leelii wa a ? Ɗon halaatuy ri maan ? Funi taalibe yi soꞌ nék madu a ɓëeꞌ kooɗ baa ra hom a kooƴƴi ra nen.
34 Jesus respondeu:
35 Bis ay lah, mi këllú leelii wa. Tígí daaha, wa ay oor. »
35 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
36 Yéesú wonte wa léehí bee ɓal : « Ow na leceh nuf búuɓ has daafaꞌ ri búuɓ kíilíɗ. Henun ɗaaha raa, búubí hasa ay lah ɗaɗ, te nuf píisí hasa ii ñéerëꞌ a búubí kíildë.
36 Jesus fez também esta comparação:
37 Te ow na soreh béeñí hasi anti dal poosaꞌ filiɓ mbúus hun kíilíɗ. Henun ɗaaha raa, béeñë ay poo mbúusë, wa yúfëh, mbúusë yah.
37 Ninguém põe vinho novo em
38 Béeñ has kay, soruu mbúus has.
38 Não. Vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 Ɓëyí meeɗte hani poosaꞌte na faheeh han has ; ɗi habaꞌ biti hana poosaꞌ ra daa lukki neɓ. »
39 E ninguém quer vinho novo depois de beber vinho velho, pois diz: “O vinho velho é melhor.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.