Lucas 5

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Lahte bis, Yéesú húmú ɓúk laahi Senesaret, ow caak ayute na yejantuu hëbísí, na fahuu síkírëhí Unni Koope.
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré.
2 Ɗi otte gaal ana ɓúk laaha, ɗeef seeɓoh ya cépúté na hosu mbaalli wa.
2 E viu estar dois barcos junto à praia do lago; e os pescadores, havendo descido deles, estavam lavando as redes.
3 Tígí daaha, ɗi haalte gaali yínëe, bi Simoŋ daa lahaꞌ ri, nahte ri yeñi gaala filiɓ mulaa, ɗi hécëh ƴutuuɗ ɓúk laaha. Ɗi tookke filiɓ na yëedíɗ ɓëewë.
3 E, entrando num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, assentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 Wocaꞌ ri wona ra, ɗi won Simoŋ tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Kúré gaala tígí nooɗte, ɗon anti bac mbaallon, ɗon seeɓ.⁠ ⁠»
4 E, quando acabou de falar, disse a Simão: faze-te ao mar alto, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Simoŋ won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓahaa, yee mínú fun ra fun pagute rí elga ɓéeɓ, fun habuy yin. Ndaa hém daa fu nah soꞌ paŋi raa, fun ay bac mbaalla.⁠ ⁠»
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, porque mandas, lançarei a rede.
6 Wa yeeluutee bac mbaalla. Jénnë habu wa ra caak caako níi mbaalla dalte pas.
6 E, fazendo assim, colheram uma grande quantidade de peixes, e rompia-se-lhes a rede.
7 Tígí daaha, wa heegute ɓëewë húmú gaali yínëe rë yaꞌ, wa ac habraꞌi wa. Ayuu wa ra, wa líifrúté gaalli ana ya jén níi gaalla tallaꞌ honoh.
7 E fizeram sinal aos companheiros que estavam no outro barco, para que os fossem ajudar. E foram e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 Olaꞌ Simoŋ Peer yii bah, ɗi yeɗɗohte ƴekke fíi Yéesú, won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗamaay mi leɓee ro Yíkëe, ndée mi bakaaroh.⁠ ⁠»
8 E, vendo isso Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, ausenta-te de mim, por que sou um homem pecador.
9 Simoŋ a ɓëewë ɓani húmú rë ɓéeɓ tíitúté, bi caak jénnë habu wa ra níi caak.
9 Pois que o espanto se apoderara dele e de todos os que com ele estavam, por causa da pesca que haviam feito,
10 Saak a Saŋ koyyi Sebede, ƴee wani Simoŋ boku légéy rë tíitúté ɓal. Ndaa Yéesú won Simoŋ tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ngana tíit⁠ ⁠! Dalaꞌte woteh, fay soo tasee saamiɗ ow.⁠ ⁠»
10 e, de igual modo, também de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante, serás pescador de homens.
11 Tígí daaha, wa teerute, helute iña lahuu wa ra ɓéeɓ ñeyute tal Yéesú.
11 E, levando os barcos para terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Lahte bis, Yéesú húmú gin-taah deyi baaha, ɓëyí faana yahte a guuñ púlëhté ɗii na. Olaꞌ ɓëeꞌ Yéesú, ɗi yeɗɗohte kotti líhëhté feey, na ɗaŋ ri won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓahaa, mi yúhté biti fu mín sëe paƴ mi haalaat ɓëewë në. Fii soo rii pagiɗ a⁠ ⁠?⁠ ⁠»
12 E aconteceu que, quando estava em uma daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, prostrou-se sobre o rosto e rogou-lhe, dizendo: Senhor, se quiseres, bem podes limpar-me.
13 Yéesú yeɗte yaꞌi tíkké sun fi, won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mi tahte ɗaŋu. Yípée wah⁠ ⁠!⁠ ⁠» Guuña yíppée lan faan ɓëeꞌ.
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero; sê limpo. E logo a lepra desapareceu dele.
14 Yéesú kaddaꞌte ri ɓílíɗ won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ngana won ow yii beh. Paye seeƴoha na ɗi olsoh ro, te fu yeraꞌ saraha nahaꞌ Mëyíis rë fu púusëh, teeɓi ɓëewë ɓéeɓ biti fu lante.⁠ ⁠»
14 E ordenou-lhe que a ninguém o dissesse. Mas disse-lhe: Vai, mostra-te ao sacerdote e oferece, pela tua purificação, o que Moisés determinou, para que lhes sirva de testemunho.
15 Filiɓ fi baaha ɓéeɓ, tii Yéesú ɓaattee hen lëyëŋ⁠ ⁠; ow caak na ayu síkírëhí, jéríɗɗë filiɓ fi wa nahee paƴ.
15 Porém a sua fama se propagava ainda mais, e ajuntava-se muita gente para o ouvir e para ser por ele curada das suas enfermidades.
16 Ndaa hom níi rëe Yéesú saañ tígí ɗaayte, ɗi hom dín fë ɗage Koope.
16 Porém ele retirava-se para os desertos e ali orava.
17 Lahte bis, Yéesú hom yëeddëꞌ, i fariseŋ a i yëeddëh yí kootii Mëyíis maasuute⁠ ⁠; wa ɗúhúu ginna luufa di Galile a Yúdée, lahte ƴi ɗúhúu Yerusalem ɓal. Doolii Koo-Yíkëe húmú Yéesú në, tahte ri na paƴ jéríɗɗë.
17 E aconteceu que, em um daqueles dias, estava ensinando, e estavam ali assentados fariseus e doutores da lei que tinham vindo de todas as aldeias da Galileia, e da Judeia, e de Jerusalém. E a virtude do Senhor estava com ele para curar.
18 Lahte ɓëewí kúrú lëfëñíɗ sun dil ayute, na fahuu haal faam fa, komi ri Yéesú.
18 E eis que uns homens transportaram numa cama um homem que estava paralítico e procuravam fazê-lo entrar e pô-lo diante dele.
19 Ndaa wa yíih tígë nay wa rii ñéyré rë af caagi ɓëewë. Wa míllúu ríi lëwíɗ sun fi lasa, saamute buut anutee yëellíɗ lëfëñídë hom sun fi dila ra fíi Yéesú leelii ɓëewë.
19 E, não achando por onde o pudessem levar, por causa da multidão, subiram ao telhado e, por entre as telhas, o baixaram com a cama até ao meio, diante de Jesus.
20 Olaꞌ Yéesú ɗee gémúu wë rí rë, ɗi won lëfëñídë tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ƴaal kowa, fu baalute bakaaɗɗu.⁠ ⁠»
20 E, vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Homem, os teus pecados te são perdoados.
21 Yëeddëh yí kootii Mëyíis a fariseŋŋa na wonu nuffi wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓëyée na sol Koope bee ra wa⁠ ⁠? Daa mín baalaꞌ bakaaɗ henay Koope⁠ ⁠?⁠ ⁠»
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Bi yúh Yéesú yee nuffi wa, ɗi won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗon níɓúu yii baa ɗíh⁠ ⁠?
22 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, respondeu e disse-lhes: Que arrazoais em vosso coração?
23 Yi daa lukki yooɓ biti mi won ɓëyí beh⁠ ⁠: fu baalute bakaaɗɗu, mbée kolee fu tíl⁠ ⁠?
23 Qual é mais fácil? Dizer: Os teus pecados te são perdoados, ou dizer: Levanta-te e anda?
24 Woteh ɗon ay yúh biti soꞌ mi Koy-ɓëeꞌ, mi lahte sañ-sañi baalaa mi bakaaɗ feey fi beh.⁠ ⁠» Ɗi won lëfëñídë tígí daaha tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Kolee fu pon dilu, fu saañ faam. Daa mi túuƴ ɗë rí.⁠ ⁠»
24 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra poder de perdoar pecados (disse ao paralítico), eu te digo: Levanta-te, toma a tua cama e vai para tua casa.
25 Lëfëñídë yíppée koloh fíi ɓëewë ɓéeɓ, ponte dila húmú fënɗú rí rë, na saañ faam, na kañ Koope.
25 E, levantando-se logo diante deles e tomando a cama em que estava deitado, foi para sua casa glorificando a Deus.
26 Ɓëewë ɓéeɓ éemúté níi éem, na kañu Koope ñéerëꞌté a tíit na wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Bee woteh bee lëhírëy.⁠ ⁠»
26 E todos ficaram maravilhados, e glorificaram a Deus, e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje, vimos prodígios.
27 Filoon fi baaha, Yéesú ɗúhté, otte yeekoh túm tookke tígë në légéyëꞌ rí rë⁠ ⁠; ɗi hínú Léwí. Yéesú won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Kolee fu ñee tal soꞌ.⁠ ⁠»
27 E, depois disso, saiu, e viu um publicano, chamado Levi, assentado na recebedoria, e disse-lhe: Segue-me.
28 Léwí yíppée koloh, yerisse ɓéeɓ, wa ñéerúuté.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Léwí antee cëgíɗ ndaje faami, teeriyohi Yéesú. Wani i yeekoh túm caak a i ow kay daa boku ñama.
29 E fez-lhe Levi um grande banquete em sua casa; e havia ali uma multidão de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 Fariseŋŋa a yëeddëh yí kootii Mëyíis, ƴee nonu waa na ra, bi neɓaay wa yaa, wa wonu taalibe yi Yéesú tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yi tah ɗon na boku ñam a yeekoh yi túmë a bakaaroh ya⁠ ⁠?⁠ ⁠»
30 E os escribas deles e os fariseus murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Yéesú won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Jéríɗɗë daa sohluu paƴoh ndaa ɓëewë wahu ra neh.
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Não necessitam de médico os que estão sãos, mas sim os que estão enfermos.
32 Bakaaroh ya daa tahu mi koloh nda wa lof pesaɗ, ndaa ɓëewë júɓú rë neh.⁠ ⁠»
32 Eu não vim chamar os justos, mas sim os pecadores, ao arrependimento.
33 I fariseŋ wonu Yéesú tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Taalibe yi Saŋ na caakuu oor, ɗage⁠ ⁠; ƴi fariseŋŋa henuu ɗaaha ɓal, ndaa taalibe yu dékúu ñam a han.⁠ ⁠»
33 Disseram-lhe, então, eles: Por que jejuam muitas vezes os discípulos de João e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 Yéesú won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Bee kílëek lahte ra, ɗon habuu biti ɗon mínú oorloh kooƴƴa, te ɗeefa ɓëeꞌ kooɗ ɗa lísë leelii wa a⁠ ⁠? Ɗon halaatuy ri maan⁠ ⁠? Funi taalibe yi soꞌ nék madu a ɓëeꞌ kooɗ baa ra hom a kooƴƴi ra nen.
34 E ele lhes disse: Podeis vós fazer jejuar os convidados das bodas, enquanto o esposo está com eles?
35 Bis ay lah, mi këllú leelii wa. Tígí daaha, wa ay oor.⁠ ⁠»
35 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado,
36 Yéesú wonte wa léehí bee ɓal⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ow na leceh nuf búuɓ has daafaꞌ ri búuɓ kíilíɗ. Henun ɗaaha raa, búubí hasa ay lah ɗaɗ, te nuf píisí hasa ii ñéerëꞌ a búubí kíildë.
36 E disse-lhes também uma parábola: Ninguém tira um pedaço de uma veste nova para o coser em veste velha, pois que romperá a nova, e o remendo não condiz com a veste velha.
37 Te ow na soreh béeñí hasi anti dal poosaꞌ filiɓ mbúus hun kíilíɗ. Henun ɗaaha raa, béeñë ay poo mbúusë, wa yúfëh, mbúusë yah.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; de outra sorte, o vinho novo romperá os odres e entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão.
38 Béeñ has kay, soruu mbúus has.
38 Mas o vinho novo deve ser posto em odres novos, e ambos juntamente se conservarão.
39 Ɓëyí meeɗte hani poosaꞌte na faheeh han has⁠ ⁠; ɗi habaꞌ biti hana poosaꞌ ra daa lukki neɓ.⁠ ⁠»
39 E ninguém, tendo bebido o velho, quer logo o novo, porque diz: Melhor é o velho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.