Lucas 23

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ɓëewë ɓéeɓ koluute, kúrúté Yéesú Pilaat gëernëerë në,
1 Então todo o conselho levou Jesus a Pilatos.
2 na yabu ri iñƴee wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗi homaꞌ daaha ɓeke ɓëy gina nuf, kaddee wa yeraꞌ túm, te ri tík afi Buura Koo fal ri ra.⁠ ⁠»
2 Começaram a apresentar o caso: “Este homem corrompe o nosso povo, dizendo que não se deve pagar impostos ao governo romano e afirmando ser ele próprio o Cristo, o rei”.
3 Pilaat meelte Yéesú won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Daa fu buuri yëwúɗɗë ë⁠ ⁠?⁠ ⁠» Yéesú won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fu wonte ri, daa mi⁠ ⁠!⁠ ⁠»
3 Então Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
4 Pilaat won kélfë yí seeƴoh ya a ɓëewí kayya húmú në rë ɓéeɓ tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mi olay yii mín tah ow keen sun fi ɓëyí beh.⁠ ⁠»
4 Pilatos se voltou para os principais sacerdotes e para a multidão e disse: “Não vejo crime algum neste homem!”.
5 Ndaa ɓëewë ɓaatutee ɓéyíɗ unni wa sun na wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗi ñeyaꞌ yëeddëꞌ yí, yahe nuffi ɓëewë. Ɗi dalaꞌ Galile, ñeete Yúdée ɓéeɓ níi rí lahte dee woteh.⁠ ⁠»
5 Mas eles insistiam: “Ele provoca revoltas em toda a Judeia com seus ensinamentos, começando pela Galileia e agora aqui, em Jerusalém!”.
6 Kelaꞌ Pilaat unni ƴaa ra, ɗi meelaꞌte won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗi ɓëy Galile woo⁠ ⁠?⁠ ⁠»
6 “Então ele é galileu?”, perguntou Pilatos.
7 Ɓëewë wonu ri tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗi dék në kay⁠ ⁠!⁠ ⁠» Pilaat yúhté biti Erot daa ílíf Galile fi baaha, te ɗi fi Erot húmú Yerusalem waalli ƴaaha, ɗi yeeltee yeñ ɓëewë kúɗ Yéesú ɗii na.
7 Quando responderam que sim, Pilatos o enviou a Herodes Antipas, pois a Galileia ficava sob sua jurisdição, e naqueles dias ele estava em Jerusalém.
8 Olaꞌ Erot Yéesú rë, keeña sosse níi sos, ndah ri húmú kelohte ban fi, te ri maañcee fahaꞌ oli. Ɗi fahaꞌte rii ot page kimtaan.
8 Herodes se animou com a oportunidade de ver Jesus, pois tinha ouvido falar a seu respeito e esperava, havia tempo, vê-lo realizar algum milagre.
9 Ɗi meelte ri yin caak, ndaa Yéesú tahay ɓúkí ɗii na.
9 Fez uma série de perguntas a Jesus, mas ele não lhe respondeu.
10 Kélfë yí seeƴoh ya a yëeddëh yí kootii Mëyíis digirute unni wa na yabu Yéesú yin caak.
10 Enquanto isso, os principais sacerdotes e mestres da lei permaneciam ali, gritando acusações.
11 Erot a soldaarri ɓal na ñaawlu Yéesú, ɓekute ri búubí wunte na këekkëlíyú rí. Filoon fi baaha, Erot yejaatte ri Pilaat na.
11 Então Herodes e seus soldados começaram a zombar de Jesus e ridicularizá-lo. Por fim, vestiram nele um manto real e o mandaram de volta a Pilatos.
12 Erot a Pilaat na húmú tëfrëntíih kíi, ndaa dalaꞌte yiin fin fa wa henute kooƴ.
12 Naquele dia, Herodes e Pilatos, que eram inimigos, tornaram-se amigos.
13 Pilaat dëekrëhté kélfë yí seeƴoh ya, ɓaha ya a ɓëy gina,
13 Então Pilatos reuniu os principais sacerdotes e outros líderes religiosos, juntamente com o povo,
14 won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗon wonu ti ɓëeꞌ komu ron soꞌ bee ra yahaꞌ nuffi ɓëy gina yahoo. Mi meelaꞌ ri fíiyën, ndaa mi olay yin di iña yabu ron ɗi ra.
14 e anunciou seu veredicto: “Vocês me trouxeram este homem acusando-o de liderar uma revolta. Eu o interroguei minuciosamente a esse respeito na presença de vocês e vejo que não há nada que o condene.
15 Erot ɓal ɗaaha, daa tah ɗi yeñ ri soo na. Ɓëyí bee pagay yii cal ɗi hawu húl.
15 Herodes chegou à mesma conclusão e o enviou de volta a nós. Nada do que ele fez merece a pena de morte.
16 Cëe mi laɓiroh ri laraw, mi yeris ri.⁠ ⁠» [
16 Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
17 ]
17 (Era necessário libertar-lhes um prisioneiro durante a festa da Páscoa.)
18 Ndaa wa ɓéeɓ na ɗaañnjuu wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Hawe ri húl, fu ɗúhríɗ fun Barabaas.⁠ ⁠»
18 Um grande clamor se levantou da multidão, e a uma só voz gritavam: “Mate-o! Solte-nos Barrabás!”.
19 Ɗi fi Barabaas húmú non ɓëewë na haaꞌuu njíittí gina ra, te ri húmú happe ow húl ɓal, daa tah ri téƴú kasu.
19 Esse Barrabás estava preso por ter participado de uma revolta em Jerusalém contra o governo e ter cometido assassinato.
20 Bi fahaꞌ Pilaat yeɗɗi Yéesú, ɗi ɓeyaatte una, woni biti Yéesú pagay yin ɓos.
20 Pilatos discutiu com eles, pois desejava soltar Jesus.
21 Ndaa ɓëewë ɓaatutee ɗaañnjoh na wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Daaƴe ri kurwah ɓal⁠ ⁠! Daaƴe ri kurwah⁠ ⁠!⁠ ⁠»
21 Eles, porém, continuaram gritando: “Crucifique-o! Crucifique-o!”.
22 Pilaat ɓeyaatte una waali éeyë fë won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠A ri paŋ yii ɓosi bih⁠ ⁠? Mi ollay ri yii cal hawaa húl. Cëe mi laɓiroh ri laraw, mi yeris ri.⁠ ⁠»
22 Pela terceira vez, ele perguntou: “Por quê? Que crime ele cometeu? Não encontrei motivo para condená-lo à morte. Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
23 Ndaa wa na ɓaatuu ɗaañnjoh na wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Daaƴe ri kurwah ɓal⁠ ⁠! Daaƴe ri kurwah⁠ ⁠!⁠ ⁠» Ɗaañnjohi misiga kúrëelëhté Pilaat
23 A multidão gritava cada vez mais alto, exigindo que Jesus fosse crucificado, e seu clamor prevaleceu.
24 níi ri tahte pagri wa yee fahuu wa ra.
24 Então Pilatos condenou Jesus à morte, conforme exigiam.
25 Tígí daaha, Pilaat ɗúhíɗté Barabaas fa fahuu wa biti daa yeɗɗun ra, ɗi fa yahi nuffi ɓëewë a hap ow húl daa húmú tah ri téƴú rë, yeɗɗaꞌte wa Yéesú.
25 A pedido deles, libertou Barrabás, o homem preso por revolta e assassinato. Depois, entregou-lhes Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Na kúrú soldaarra Yéesú tígë nay rii hawuu húl rë, wa teeꞌuute a ɓëyí dék Siren, hínú Simoŋ, ɗeef ɗi kolaꞌ meey. Wa habute ri, enute ri kurwaha, ñéyrúté rí filoon Yéesú.
26 Enquanto levavam Jesus, um homem chamado Simão, de Cirene, vinha do campo. Os soldados o agarraram, puseram a cruz sobre ele e o obrigaram a carregá-la atrás de Jesus.
27 Ow caak ñeyute filoon Yéesú. Ɓeleɓ caak húmú filiɓ fi wa, na fogu ri na hawuu.
27 Uma grande multidão os seguia, incluindo muitas mulheres aflitas que choravam por ele.
28 Yéesú yíssëhté waa na, won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗon fi ɓeleɓɓi ɓëy Yerusalem, ngënë lëeyí sëꞌ, lëeyí affon a koyyon⁠ ⁠!
28 Mas Jesus, dirigindo-se a elas, disse: “Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por si mesmas e por seus filhos.
29 Jamanu ay lah, ɓëewë won tih⁠ ⁠: “Lahute sos-keeñ, ɓeleɓɓa míníh pok loo ra, ƴee mësúy lah koy, ƴee mësúy kúu rë⁠ ⁠!”
29 Pois estão chegando os dias em que dirão: ‘Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos e os seios que nunca amamentaram!’.
30 Tígí daaha, ɓëewë ay nah daŋŋa keen sun fi wa, won dúŋŋë súuƴ wë.
30 Suplicarão aos montes: ‘Caiam sobre nós!’ e pedirão às colinas: ‘Soterrem-nos!’.
31 Kilik hilsiɗ daa míntí henu ɗee raa, mas kilik súhíɗ⁠ ⁠!⁠ ⁠»
31 Pois, se fazem estas coisas com a árvore verde, o que acontecerá com a árvore seca?”.
32 Soldaarra kúrëelúuté banndi ana ɓal, ƴi ay hawu húl a Yéesú.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, foram levados com ele a fim de também serem executados.
33 Lahuu wa tígë në wonuu Këeŋ-af ra, wa daaƴute Yéesú kurwah. Wa daaƴaaluute banndi yi ana ya ɓal⁠ ⁠: ɓëyí yínëe paaꞌte Yéesú yaꞌ ñamaa, yínëe paaꞌte ri yaꞌ sugu.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, o pregaram na cruz. Os criminosos também foram crucificados, um à sua direita e outro à sua esquerda.
34 Yéesú won tígí daaha tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Baap, baale wa, ndée wa yíih yee na pagu wa bee ra.⁠ ⁠» Soldaarra púlúfúté búuɓɓí Yéesú, woruute wa hanndal ki wa.
34 Jesus disse: “Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que fazem”. E os soldados tiraram sortes para dividir entre si as roupas de Jesus.
35 Ɓëewë cagute na olsuu. Kélfë yí yëwúɗɗë na ñaawlu Yéesú wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗi sëmlëey i ow kay woo⁠ ⁠? Ɗi sëmlëe afi ɓal hena biti daa ri Buura Koo fal ri ra kaah⁠ ⁠!⁠ ⁠»
35 A multidão observava, e os líderes zombavam. “Salvou os outros, salve a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus”, diziam.
36 Soldaarra na ñaawlu ri ɓal. Wa ɓeyute bineegar, leɓuute ri na fahuu hënndí,
36 Os soldados também zombavam dele, oferecendo-lhe vinagre para beber.
37 wonu ri tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Hena biti daa fu buuri yëwúɗɗë rëe, sëmlée afu⁠ ⁠!⁠ ⁠»
37 Diziam: “Se você é o Rei dos judeus, salve a si mesmo!”.
38 Wa bíníyúté unni ƴee yeeddaꞌ ki afa sun⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓëyí bee daa buuri yëwúɗɗë.⁠ ⁠»
38 Uma tabuleta presa acima dele dizia: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Banndii yínëe hom sun fi kurwahi, na sol Yéesú won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fu won neh daa fu Buura Koo fal ri ra a⁠ ⁠? Sëmlée afu, fu sëmlëꞌ fun na ɓal⁠ ⁠!⁠ ⁠»
39 Um dos criminosos, dependurado ao lado dele, zombava: “Então você é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também!”.
40 Ndaa banndii yínëe na won afa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗo fu kaañce Koope déꞌ⁠ ⁠! Ɗoni ɓëyí bee daa boku daan ee.
40 Mas o outro criminoso o repreendeu: “Você não teme a Deus, nem mesmo ao ser condenado à morte?
41 Bi yen waɗte⁠ ⁠: yen yínlú iña pagu yen ɗa kat⁠ ⁠! Ndaa ɗi fi bee pagay yin ɓos.⁠ ⁠»
41 Nós merecemos morrer por nossos crimes, mas este homem não cometeu mal algum”.
42 Ɗi antee won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yéesú, lah hele nuf soo na biti fu took Nguur ku.⁠ ⁠»
42 Então ele disse: “Jesus, lembre-se de mim quando vier no seu reino”.
43 Yéesú won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mee roo won kaaf ka ra ee⁠ ⁠: woteh fee Koo beh, fay home soo na Aljana.⁠ ⁠»
43 E Jesus lhe respondeu: “Eu lhe asseguro que hoje você estará comigo no paraíso”.
44 — ausente —
44 Já era cerca de meio-dia, e a escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 — ausente —
45 A luz do sol desapareceu, e a cortina do santuário do templo rasgou-se ao meio.
46 Yéesú ɗaasse foŋ tígí daaha won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Baap, mi tíkké coonaa fi soꞌ yaꞌu.⁠ ⁠» Wonaꞌ ri unni ƴaa níi wocce ra, ɗi yeɗɗohte lússé.
46 Então Jesus clamou em alta voz: “Pai, em tuas mãos entrego meu espírito!”. E, com essas palavras, deu o último suspiro.
47 Olaꞌ kélfíi soldaara yee lah ra, ɗi kañce Koope won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓëyí bee ɓëyí júɓpé kaah⁠ ⁠!⁠ ⁠»
47 Quando o oficial romano que supervisionava a execução viu o que havia acontecido, adorou a Deus e disse: “Sem dúvida este homem era inocente”.
48 Oluu ɓëewë maasuu ra yee lah ra, wa tíkúté yaꞌ yi wa affi wa na looyu na nimilu faam.
48 E, quando toda a multidão que tinha ido assistir à crucificação viu isso, voltou para casa entristecida e batendo no peito.
49 Kooƴƴi Yéesú ɓéeɓ cagu hanndal na olsuu yee lah ra. Ɓeleɓɓa húmú ñéerúu a Yéesú dalaꞌte Galile ra húmú filiɓ fi wa.
49 Mas os amigos de Jesus, incluindo as mulheres que o seguiram desde a Galileia, olhavam de longe.
50 — ausente —
50 Havia um homem bom e justo chamado José, membro do conselho dos líderes do povo,
51 — ausente —
51 mas que não tinha concordado com a decisão e os atos dos outros líderes religiosos. Era da cidade de Arimateia, na Judeia, e esperava a vinda do reino de Deus.
52 Ɗi payte Pilaat na meelte ri ɓúudé fí Yéesú.
52 José foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
53 Tahraꞌ ri Pilaat ra, ɗi nuuliɗte ɓúudé fë kurwaha, líiwté rí perkal, kúɗté rí ɗappe ri kolom ki yotu loo laꞌ, bi yéŋké biti ɓúudé hëcɗúy në.
53 Desceu o corpo da cruz, enrolou-o num lençol de linho e o colocou num túmulo novo, escavado na rocha.
54 Wahtu ya tas balaa bisa na hílsúu yëwúɗɗë rë lah caaklilay.
54 Isso aconteceu na sexta-feira à tarde, no dia da preparação, quando o sábado estava para começar.
55 Ɓeleɓɓa na húmú ñéerúu a Yéesú dalaꞌte Galile ra, ñeyute tal Suseef, wa olsuute nuŋa, olute ɗee fënɗúu ɓúudé fí Yéesú rë.
55 As mulheres da Galileia seguiram José e viram o túmulo onde o corpo de Jesus foi colocado.
56 Wa nimilute faam, waaƴute i yin heeñlaa a laakkoloñ, yugusii ɓúudé fë. Lahaꞌ bisi hílsëe rë, wa hílsúuté ti di túuƴúu rí nen.
56 Depois, foram para casa e prepararam especiarias e perfumes para ungir o corpo. No sábado, descansaram, conforme a lei exigia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.