Lucas 23

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ɓëewë ɓéeɓ koluute, kúrúté Yéesú Pilaat gëernëerë në,
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 na yabu ri iñƴee wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗi homaꞌ daaha ɓeke ɓëy gina nuf, kaddee wa yeraꞌ túm, te ri tík afi Buura Koo fal ri ra.⁠ ⁠»
2 E ali começaram a acusá-lo, dizendo: — Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, impedindo que se pague imposto a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Pilaat meelte Yéesú won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Daa fu buuri yëwúɗɗë ë⁠ ⁠?⁠ ⁠» Yéesú won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fu wonte ri, daa mi⁠ ⁠!⁠ ⁠»
3 Então Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Pilaat won kélfë yí seeƴoh ya a ɓëewí kayya húmú në rë ɓéeɓ tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mi olay yii mín tah ow keen sun fi ɓëyí beh.⁠ ⁠»
4 Então Pilatos disse aos principais sacerdotes e às multidões: — Não vejo neste homem crime algum.
5 Ndaa ɓëewë ɓaatutee ɓéyíɗ unni wa sun na wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗi ñeyaꞌ yëeddëꞌ yí, yahe nuffi ɓëewë. Ɗi dalaꞌ Galile, ñeete Yúdée ɓéeɓ níi rí lahte dee woteh.⁠ ⁠»
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: — Ele agita o povo, ensinando por toda a Judeia. Começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Kelaꞌ Pilaat unni ƴaa ra, ɗi meelaꞌte won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗi ɓëy Galile woo⁠ ⁠?⁠ ⁠»
6 Quando Pilatos ouviu isso, perguntou se o homem era galileu.
7 Ɓëewë wonu ri tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗi dék në kay⁠ ⁠!⁠ ⁠» Pilaat yúhté biti Erot daa ílíf Galile fi baaha, te ɗi fi Erot húmú Yerusalem waalli ƴaaha, ɗi yeeltee yeñ ɓëewë kúɗ Yéesú ɗii na.
7 Ao saber que Jesus era da região governada por Herodes, e estando este em Jerusalém naqueles dias, Pilatos enviou Jesus a Herodes.
8 Olaꞌ Erot Yéesú rë, keeña sosse níi sos, ndah ri húmú kelohte ban fi, te ri maañcee fahaꞌ oli. Ɗi fahaꞌte rii ot page kimtaan.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito contente, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a respeito dele. Esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Ɗi meelte ri yin caak, ndaa Yéesú tahay ɓúkí ɗii na.
9 E de muitas maneiras o interrogava, mas Jesus não lhe respondia nada.
10 Kélfë yí seeƴoh ya a yëeddëh yí kootii Mëyíis digirute unni wa na yabu Yéesú yin caak.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com veemência.
11 Erot a soldaarri ɓal na ñaawlu Yéesú, ɓekute ri búubí wunte na këekkëlíyú rí. Filoon fi baaha, Erot yejaatte ri Pilaat na.
11 Mas Herodes, juntamente com os seus soldados, tratou Jesus com desprezo. E, para zombar de Jesus, mandou que o vestissem com um manto luxuoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Erot a Pilaat na húmú tëfrëntíih kíi, ndaa dalaꞌte yiin fin fa wa henute kooƴ.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois antes eram inimigos.
13 Pilaat dëekrëhté kélfë yí seeƴoh ya, ɓaha ya a ɓëy gina,
13 Pilatos, então, reuniu os principais sacerdotes, as autoridades e o povo
14 won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗon wonu ti ɓëeꞌ komu ron soꞌ bee ra yahaꞌ nuffi ɓëy gina yahoo. Mi meelaꞌ ri fíiyën, ndaa mi olay yin di iña yabu ron ɗi ra.
14 e lhes disse: — Vocês me apresentaram este homem como sendo um agitador do povo. Mas, tendo-o interrogado na presença de vocês, nada verifiquei contra ele dos crimes de que vocês o acusam.
15 Erot ɓal ɗaaha, daa tah ɗi yeñ ri soo na. Ɓëyí bee pagay yii cal ɗi hawu húl.
15 Nem mesmo Herodes, pois o mandou de volta para cá. Assim, é claro que ele não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Cëe mi laɓiroh ri laraw, mi yeris ri.⁠ ⁠» [
16 Portanto, após castigá-lo, ordenarei que seja solto.
17 ]
17 [E ele era obrigado a soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Ndaa wa ɓéeɓ na ɗaañnjuu wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Hawe ri húl, fu ɗúhríɗ fun Barabaas.⁠ ⁠»
18 Toda a multidão, porém, gritava: — Fora com este! Solte-nos Barrabás!
19 Ɗi fi Barabaas húmú non ɓëewë na haaꞌuu njíittí gina ra, te ri húmú happe ow húl ɓal, daa tah ri téƴú kasu.
19 Barrabás estava preso por causa de uma revolta na cidade e também por homicídio.
20 Bi fahaꞌ Pilaat yeɗɗi Yéesú, ɗi ɓeyaatte una, woni biti Yéesú pagay yin ɓos.
20 Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez ao povo.
21 Ndaa ɓëewë ɓaatutee ɗaañnjoh na wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Daaƴe ri kurwah ɓal⁠ ⁠! Daaƴe ri kurwah⁠ ⁠!⁠ ⁠»
21 Eles, porém, gritavam mais ainda: — Crucifique! Crucifique-o!
22 Pilaat ɓeyaatte una waali éeyë fë won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠A ri paŋ yii ɓosi bih⁠ ⁠? Mi ollay ri yii cal hawaa húl. Cëe mi laɓiroh ri laraw, mi yeris ri.⁠ ⁠»
22 Então, pela terceira vez, Pilatos lhes perguntou: — Que mal fez este? De fato, não achei nada contra ele para condená-lo à morte. Portanto, depois de o castigar, mandarei soltá-lo.
23 Ndaa wa na ɓaatuu ɗaañnjoh na wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Daaƴe ri kurwah ɓal⁠ ⁠! Daaƴe ri kurwah⁠ ⁠!⁠ ⁠» Ɗaañnjohi misiga kúrëelëhté Pilaat
23 Mas eles insistiam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o clamor deles prevaleceu.
24 níi ri tahte pagri wa yee fahuu wa ra.
24 Então Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 Tígí daaha, Pilaat ɗúhíɗté Barabaas fa fahuu wa biti daa yeɗɗun ra, ɗi fa yahi nuffi ɓëewë a hap ow húl daa húmú tah ri téƴú rë, yeɗɗaꞌte wa Yéesú.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da revolta e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Na kúrú soldaarra Yéesú tígë nay rii hawuu húl rë, wa teeꞌuute a ɓëyí dék Siren, hínú Simoŋ, ɗeef ɗi kolaꞌ meey. Wa habute ri, enute ri kurwaha, ñéyrúté rí filoon Yéesú.
26 E, enquanto o conduziam, eles agarraram um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Ow caak ñeyute filoon Yéesú. Ɓeleɓ caak húmú filiɓ fi wa, na fogu ri na hawuu.
27 Uma grande multidão de povo o seguia, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Yéesú yíssëhté waa na, won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗon fi ɓeleɓɓi ɓëy Yerusalem, ngënë lëeyí sëꞌ, lëeyí affon a koyyon⁠ ⁠!
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse:
29 Jamanu ay lah, ɓëewë won tih⁠ ⁠: “Lahute sos-keeñ, ɓeleɓɓa míníh pok loo ra, ƴee mësúy lah koy, ƴee mësúy kúu rë⁠ ⁠!”
29 Porque virão dias em que se dirá: “Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.”
30 Tígí daaha, ɓëewë ay nah daŋŋa keen sun fi wa, won dúŋŋë súuƴ wë.
30 Nesses dias, dirão aos montes: “Caiam em cima de nós!” E às colinas: “Cubram-nos!”
31 Kilik hilsiɗ daa míntí henu ɗee raa, mas kilik súhíɗ⁠ ⁠!⁠ ⁠»
31 Porque, se isto é feito com a madeira verde, o que será da madeira seca?
32 Soldaarra kúrëelúuté banndi ana ɓal, ƴi ay hawu húl a Yéesú.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com Jesus.
33 Lahuu wa tígë në wonuu Këeŋ-af ra, wa daaƴute Yéesú kurwah. Wa daaƴaaluute banndi yi ana ya ɓal⁠ ⁠: ɓëyí yínëe paaꞌte Yéesú yaꞌ ñamaa, yínëe paaꞌte ri yaꞌ sugu.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à sua direita, outro à sua esquerda.
34 Yéesú won tígí daaha tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Baap, baale wa, ndée wa yíih yee na pagu wa bee ra.⁠ ⁠» Soldaarra púlúfúté búuɓɓí Yéesú, woruute wa hanndal ki wa.
34 Mas Jesus dizia: Então, para repartir as roupas dele, lançaram sortes.
35 Ɓëewë cagute na olsuu. Kélfë yí yëwúɗɗë na ñaawlu Yéesú wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗi sëmlëey i ow kay woo⁠ ⁠? Ɗi sëmlëe afi ɓal hena biti daa ri Buura Koo fal ri ra kaah⁠ ⁠!⁠ ⁠»
35 O povo estava ali e observava tudo. Também as autoridades zombavam e diziam: — Salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Soldaarra na ñaawlu ri ɓal. Wa ɓeyute bineegar, leɓuute ri na fahuu hënndí,
36 Igualmente os soldados zombavam dele e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 wonu ri tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Hena biti daa fu buuri yëwúɗɗë rëe, sëmlée afu⁠ ⁠!⁠ ⁠»
37 — Se você é o rei dos judeus, salve a si mesmo.
38 Wa bíníyúté unni ƴee yeeddaꞌ ki afa sun⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓëyí bee daa buuri yëwúɗɗë.⁠ ⁠»
38 Acima de Jesus estava a seguinte inscrição: “ Este é o Rei dos Judeus ”.
39 Banndii yínëe hom sun fi kurwahi, na sol Yéesú won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fu won neh daa fu Buura Koo fal ri ra a⁠ ⁠? Sëmlée afu, fu sëmlëꞌ fun na ɓal⁠ ⁠!⁠ ⁠»
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra Jesus, dizendo: — Você não é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também.
40 Ndaa banndii yínëe na won afa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗo fu kaañce Koope déꞌ⁠ ⁠! Ɗoni ɓëyí bee daa boku daan ee.
40 Porém o outro malfeitor o repreendeu, dizendo: — Você nem ao menos teme a Deus, estando sob igual sentença?
41 Bi yen waɗte⁠ ⁠: yen yínlú iña pagu yen ɗa kat⁠ ⁠! Ndaa ɗi fi bee pagay yin ɓos.⁠ ⁠»
41 A nossa punição é justa, porque estamos recebendo o castigo que os nossos atos merecem; mas este não fez mal nenhum.
42 Ɗi antee won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yéesú, lah hele nuf soo na biti fu took Nguur ku.⁠ ⁠»
42 E acrescentou: — Jesus, lembre-se de mim quando você vier no seu Reino.
43 Yéesú won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mee roo won kaaf ka ra ee⁠ ⁠: woteh fee Koo beh, fay home soo na Aljana.⁠ ⁠»
43 Jesus lhe respondeu:
44 — ausente —
44 Já era quase meio-dia, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
45 — ausente —
45 E o véu do santuário se rasgou pelo meio.
46 Yéesú ɗaasse foŋ tígí daaha won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Baap, mi tíkké coonaa fi soꞌ yaꞌu.⁠ ⁠» Wonaꞌ ri unni ƴaa níi wocce ra, ɗi yeɗɗohte lússé.
46 Então Jesus clamou em alta voz: E, dito isto, expirou.
47 Olaꞌ kélfíi soldaara yee lah ra, ɗi kañce Koope won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓëyí bee ɓëyí júɓpé kaah⁠ ⁠!⁠ ⁠»
47 O centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — Verdadeiramente este homem era justo.
48 Oluu ɓëewë maasuu ra yee lah ra, wa tíkúté yaꞌ yi wa affi wa na looyu na nimilu faam.
48 E todas as multidões reunidas para aquele espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se, batendo no peito.
49 Kooƴƴi Yéesú ɓéeɓ cagu hanndal na olsuu yee lah ra. Ɓeleɓɓa húmú ñéerúu a Yéesú dalaꞌte Galile ra húmú filiɓ fi wa.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, contemplando estas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que havia um homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo,
51 — ausente —
51 que não tinha concordado com o plano e a ação dos outros; era natural de Arimateia, cidade dos judeus, e esperava o Reino de Deus.
52 Ɗi payte Pilaat na meelte ri ɓúudé fí Yéesú.
52 Ele foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Tahraꞌ ri Pilaat ra, ɗi nuuliɗte ɓúudé fë kurwaha, líiwté rí perkal, kúɗté rí ɗappe ri kolom ki yotu loo laꞌ, bi yéŋké biti ɓúudé hëcɗúy në.
53 E, tirando-o da cruz, envolveu-o num lençol de linho e o depositou num túmulo aberto numa rocha, onde ninguém havia sido sepultado ainda.
54 Wahtu ya tas balaa bisa na hílsúu yëwúɗɗë rë lah caaklilay.
54 Era o dia da preparação, e o sábado estava para começar.
55 Ɓeleɓɓa na húmú ñéerúu a Yéesú dalaꞌte Galile ra, ñeyute tal Suseef, wa olsuute nuŋa, olute ɗee fënɗúu ɓúudé fí Yéesú rë.
55 As mulheres que tinham vindo com Jesus desde a Galileia seguiram José e viram o túmulo e como o corpo foi colocado ali.
56 Wa nimilute faam, waaƴute i yin heeñlaa a laakkoloñ, yugusii ɓúudé fë. Lahaꞌ bisi hílsëe rë, wa hílsúuté ti di túuƴúu rí nen.
56 Então se retiraram para preparar óleos aromáticos e perfumes. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.