Lucas 1

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ɓah Tewofil, ow caak bíníyúté di oluu wa ri, di yii leŋke iña lah filiɓ fi fun dee bín fë rë,
1 Visto que muitos já empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 ti di ɓíllúu wë ɓëewë maasuu iñƴaaha dalaani wa ra, te daa wa ɓëewë na waariyu Unni Koope ra.
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Soꞌ ɓal, mi nampee meelsaꞌ yii lante sun fi iñƴaaha ɓéeɓ, mi na téebíɗ, dalaꞌte dalaani wa, mantee ot biti ette mi bíníyíɗ ɗë wë.
3 igualmente a mim pareceu bem, depois de cuidadosa investigação de tudo desde a sua origem, dar-lhe por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 Hen ɗaaha raa, fay yúh biti iña teeɓu fu ra ɓéeɓ kaah.
4 para que você tenha plena certeza das verdades em que foi instruído.
5 Jamanaa henaꞌ Erot buuri Yúdée rë, húmú lahte seeƴohi hínú Sakari, ɗi non goomali seeƴoh yi Abiyaa koon. Ɓeleɓi hínú Ilsabet, ɗi sédí Aaron seeƴohi gaana.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. A mulher dele era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 Wa ɓéeɓ ana húmú júɓúté íllí Koope, wa na hélíh yin túuƴëꞌ yë, wa na pagu iña nahaꞌ Koo-Yíkëe rë ɓéeɓ.
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo de forma irrepreensível em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 Wa húmú lahuy koy, af biti Ilsabet húmú mínéh pok loo, te wa ɓéeɓ ana ɓahayute.
7 Eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e os dois já tinham idade avançada.
8 Lahte bis, Sakari hompe waaji seeƴoha yuliɗ Koope na ra, ndah goomali daa eyuu paŋi.
8 E aconteceu que, enquanto Zacarias exercia o sacerdócio diante de Deus na ordem do seu turno, coube-lhe por sorteio,
9 Di ɓaahuu wa ri, seeƴoh ya húmú tansuu ow, këɗrí Koope cuuraay tígë lukki sela filiɓ Faam fi gaani Koo-Yíkëe rë. Bee yínée tansa keen sun fi.
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso.
10 Wahtaa na karaꞌ cuuraaya ra, ɓëewë ɓéeɓ húmú ëssë na ɗagu.
10 Durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia na parte de fora, orando.
11 Sakari hom filiɓ níi ri otte malaakii Koo-Yíkëe hatna paaꞌ tígë na tamuu cuuraay ra yaꞌ ñamaa.
11 E eis que apareceu a Zacarias um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Ɗi tíitté, afa kúnëhté.
12 Ao vê-lo, Zacarias ficou assustado, e o temor se apoderou dele.
13 Ndaa malaakaa won ri tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ngana tíit Sakari⁠ ⁠! Koope tahte ɗaŋu⁠ ⁠: ɓeleɓu Ilsabet ay roo límíɗ koy ƴaal, lah dëekée rí Saŋ.
13 O anjo, porém, lhe disse: — Não tenha medo, Zacarias, porque a sua oração foi ouvida. Isabel, sua esposa, dará à luz um filho, a quem você dará o nome de João.
14 Keeñu ay naa sos níi sos te límí ay neɓaꞌ ow caak.
14 Você ficará alegre e feliz, e muitos ficarão contentes com o nascimento dele.
15 Ɗi ac ow gaan íllí Koo-Yíkëe. Ɗi ii han béeñ mbée hani mín maniyil ɓéeɓ. Balaa ri límú, ɗi ay líif a Ruuh-Peseŋ.
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre materno.
16 Ɗi ay nimiliɗ ow caak di ɓëy Israyel Koope na, Yíkíi wë.
16 Ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 Ɗi ay këllëh Yíkëe, ñéerëꞌ a doolii Ruuhi Koope húmú yonente Éelí në rë, yugusaꞌ hanndal ki baappa a koyya, nimiliɗ ɓëewë súugúu Koope ra, wa ñéerëꞌ a ɓëewë júɓú rë. Ɗi ay saam dúukëlí ɓëewí ay homɗe Koo-Yíkëe.⁠ ⁠»
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 Sakari meelte malaakaa won ri tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠May yúhée biti yii baa ay lah ɗíh⁠ ⁠? Soꞌ mi ɓahate te ɓeleɓ soꞌ ɓitiffe.⁠ ⁠»
18 Então Zacarias perguntou ao anjo: — Como terei certeza disso? Pois eu sou velho, e a minha mulher também já tem idade avançada.
19 Malaakaa tahte won ri tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Daa mi Gaburyel, mi homaꞌ hëbís Koo. Daa ri wol soꞌ ɗoo na, komu uni nebi bah.
19 O anjo respondeu: — Eu sou Gabriel, que estou a serviço de Deus, e fui enviado para falar com você e lhe trazer esta boa notícia.
20 Yee won mi ro baa ra ay lahee ɗaaha biti wahtaa lah. Ndaa gémë gémëy fu soꞌ ra tahte fii míníl won níi yiin nay lahe iñƴaaha ra.⁠ ⁠»
20 Todavia, você ficará mudo e não poderá falar até o dia em que estas coisas vierem a acontecer, porque você não acreditou nas minhas palavras, as quais, no devido tempo, se cumprirão.
21 Ƴaaha ɓéeɓ ɓëewë húmú ëssë na sehu, wa éemúté maaña maañ Sakari filiɓ tígí selaa ra.
21 O povo estava esperando Zacarias e admirava-se com a demora dele no santuário.
22 Ɗúhëꞌ rí rë, ɗi mínéh won waa na, ɗi wonaꞌ a wa wonaɗ likiɗ. Tígí daaha, ɓëewë anutee yúh biti ri ot yin tígë.
22 Quando Zacarias saiu, não lhes podia falar. Então entenderam que ele havia tido uma visão no santuário. E expressava-se por sinais e permanecia mudo.
23 Ɗúmlëꞌ Sakari waalla eyuu ri Faam Koope ra, ɗi nimilte faam.
23 Aconteceu que, terminados os dias do seu ministério, Zacarias voltou para casa.
24 Gétëꞌ iñƴaa ɓéeɓ rë, hompe níi Ilsabet ɓeleɓi pokke loo, hompe yii mitte céyín iip faam ɗúhëy. Ɗi won nufi tih⁠ ⁠:
24 Passados esses dias, Isabel, a mulher de Zacarias, ficou grávida. E ela não saiu de casa durante cinco meses, dizendo:
25 «⁠ ⁠Ëlí yee pagiɗ soꞌ Koo-Yíkëe rë kan⁠ ⁠! Nufa payte soo na, ɗi níssé gacaa húmú homaꞌ mi leelii ɓëewë rë.⁠ ⁠»
25 — Foi isto o que o Senhor me fez, ao contemplar-me, para acabar com a minha vergonha diante das pessoas.
26 — ausente —
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 — ausente —
27 a uma virgem que estava comprometida a casar com um homem da casa de Davi, cujo nome era José. A virgem se chamava Maria.
28 Lahaꞌ malaakaa faam Maryaama ra, ɗi won ri tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Coleere Maryaama, ɗo fa Koo-Yíkëe on ɗo mal ra. Ɗi ee ɗoo na.⁠ ⁠»
28 E, aproximando-se dela, o anjo disse: — Salve, agraciada! O Senhor está com você.
29 Woni malaakaa kúnté af Maryaama⁠ ⁠; ɗi na níɓ yee waɗti fahaa won wodohi baa ra.
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que poderia significar esta saudação.
30 Malaakaa won ri tígí daaha tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ngana tíit Maryaama, Koope daa on ɗo mal.
30 Mas o anjo lhe disse: — Não tenha medo, Maria; porque você foi abençoada por Deus.
31 Síkírée⁠ ⁠! Fay pok loo te fay lahee koy ƴaal, lah dëekée rí Yéesú.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, a quem chamará pelo nome de Jesus.
32 Ɗi ac ow gaan te ri ay dëekúu Koy Koope fa sunaa-sun. Koo-Yíkëe ay rii yeɗ ñaani nguur ki Dawit ciffi.
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo. Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai.
33 Ɗi ay hen buuri ɓëy Israyel faraah, Nguur ki ii mëssí ɗúm.⁠ ⁠»
33 Ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 Maryaama won malaakaa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yii baa ay mínée lah ɗíh te mi yéeh ƴaal⁠ ⁠?⁠ ⁠»
34 Então Maria disse ao anjo: — Como será isto, se eu nunca tive relações com homem algum?
35 Malaakaa won ri tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ruuh-Peseŋ ay cép sun fu, Koope fa sunaa-sun ay teeɓaꞌ doolii ɗoo na. Daa tah kúkëyí selaa nay fuu lahee ra ay dëekúu Koy Koope.
35 O anjo respondeu: — O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 Ɓitifaꞌ mboko mu Ilsabet níi, ɗi pokke loo⁠ ⁠; ɗi fa húmú wonu biti mínéh lah koy ra, ɗi hom céyín fí pëenë fí woteh.
36 E Isabel, sua parenta, igualmente está grávida, apesar de sua idade avançada, sendo este já o sexto mês de gestação para aquela que diziam ser estéril.
37 Lahay yii wooñ Koo.⁠ ⁠»
37 Porque para Deus não há nada impossível.
38 Maryaama won tígí daaha tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mi súrgíi Koo-Yíkëe⁠ ⁠; yee won fu ra lahaan ɗaaha.⁠ ⁠» Tígí daaha, malaakaa takohte, saañce.
38 Então Maria disse: — Aqui está a serva do Senhor; que aconteça comigo o que você falou. Então o anjo foi embora.
39 Tíkëh i waal, Maryaama kolohte yíppée saañ gini hom daŋŋi deyi Yúdée.
39 Naqueles dias, Maria se aprontou e foi depressa à região montanhosa, a uma cidade de Judá.
40 Lahaꞌ ri ra, ɗi haalte faam Sakari, wodohte Ilsabet.
40 Entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Ilsabet na keloh wodohi Maryaama, koy ka lowa hégíƴëhté, Ruuh-Peseŋ yíppée rii haal.
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre. Então Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Tígí daaha, ɗi ɓéyíɗté uni sun won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Koope lukki barkel ro ɓeleɓɓa feey fa ɓéeɓ te koy ka lowu barkelte ɓal.
42 E exclamou em alta voz: — Bendita é você entre as mulheres, e bendito o fruto do seu ventre!
43 Daa mi wa níi, yaafi Yíkíi sëꞌ na ac yérí sëꞌ⁠ ⁠?
43 E que grande honra é para mim receber a visita da mãe do meu Senhor!
44 Ole⁠ ⁠! Mi na keloh wodohu rek, keeñ koy ka loo soꞌ sosse níi sos, tahte ri na hégíƴëh.
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da saudação que você fez, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 Fu lahte sos-keeñ, gémë gém fu biti iña wonu fu te kolaꞌ Koo-Yíkëe në rë ay lah.⁠ ⁠»
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 Maryaama won tígí daaha tih⁠ ⁠:
46 Então Maria disse: “A minha alma engrandece ao Senhor,
47 ɗi fa na sëmlëꞌ sëꞌ rë tahte keeñ soꞌ sosse níi sos,
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 di yee helaꞌ ri nuf soo na ra, soꞌ mi súrgë ɗii na kut ra.
48 porque ele atentou para a humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 Koope fa mín ɓéeɓ rë pagiɗte soꞌ yii gaante⁠ ⁠;
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 Dee níi kiri fi kirih,
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Ɗi teeɓaꞌte doolii, paŋke i yin gaan⁠ ⁠;
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 Ɗi cépíɗté buurra ñaanni nguur ki wa,
52 Derrubou dos seus tronos os poderosos e exaltou os humildes.
53 Ɗi onte ɓëewë yaaɓu ra njél,
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 Ɗi sëmlëꞌté ɓëy Israyel súrgë yí,
54 Amparou Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 ti di húmú gapaꞌ ri caacci yen nen, Abraham a séttí níi kiri fi kirih.⁠ ⁠»
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como havia prometido aos nossos pais.”
56 Maryaama hompe Ilsabet na yii mitte céyín éeyë antee nimil faam.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 Lahaꞌ loo Ilsabet ra, ɗi lahte koy ƴaal.
57 Quando chegou o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 Keluu ɓëewë dékú a ri ra a mboko yi biti Koo-Yíkëe teeɓpe ri naaꞌ-keeñ níi rë, ɓani wa ɓéeɓ bokute lahute na sos-keeñ.
58 Os vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha usado de grande misericórdia para com Isabel e se alegraram com ela.
59 Nimilaꞌ bisa límú kúkëyë rë, ɓëewë ayute leji. Wa fahuu yeri tii Sakari koon, boffa⁠ ⁠;
59 Aconteceu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 ndaa yaafa tahte won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ëe-ëeꞌ, ɗi hínú Saŋ.⁠ ⁠»
60 Mas a mãe do menino disse: — De modo nenhum! Ele será chamado João.
61 Wa wonu ri tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Lahay ɓëyí hínú ɗaaha mboko yu na.⁠ ⁠»
61 Disseram-lhe: — Mas você não tem nenhum parente com esse nome!
62 Wa anutee won a boffa wonaɗ likiɗ, meelute ri tiya nay yeru koohi ra.
62 Fizeram sinais, perguntando ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 Tígí daaha, Sakari meelaꞌte arduwaas, bíníté në unni ƴeh⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗi ay hínú Saŋ.⁠ ⁠» Ɓëewë ɓéeɓ éemúté në.
63 Então, pedindo uma tabuinha, ele escreveu: — O nome dele é João. E todos se admiraram.
64 Pereem Sakari yíppée pëkísëh, ɗi dalaatte won, ɗi yampe na sím Koope.
64 Imediatamente a boca de Zacarias se abriu e a língua se soltou. Então começou a falar, louvando a Deus.
65 Ɓëewë ɓani wa dékú rë ɓéeɓ tíitúté. Wona hente lëyëŋ deyi daŋŋi Yúdée ɓéeɓ.
65 Todos os vizinhos deles ficaram possuídos de temor, e essas coisas foram divulgadas por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Ɓëewë keluu iñƴaa ra ɓéeɓ na níɓú yii leŋ na, wa na meelu affi wa yee nay míllée kúkëyë rë, ndée lante biti Koo-Yíkëe ñéerëꞌté a ri.
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: — O que virá a ser este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Ruuh-Peseŋ haalte Sakari boffi kúkëyë, ɗi na léhín unni kolaꞌ Koope na won tih⁠ ⁠:
67 Zacarias, o pai de João, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 «⁠ ⁠Ɓëewë ɓéeɓ símún Yíkëe, Koope fi ɓëy Israyel, di yee yeelaꞌ ri ɓëewí, sëmlëꞌté wë rë.
68 “Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 Ɗi kompe yen ɓëyí gaani nay yen sëmlée, bi ɗúhëꞌ tali Dawit súrgíi.
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 Daa ri yee maañ rii gapaꞌ, ñeyaꞌte ri yonente yi sela yi ra.
70 como havia prometido, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 Ɗi húmú wonte yen biti ri ay yen sëmlëꞌ yaꞌ yi haaꞌoh yi yen a kaaꞌoh yi yen.
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 Ɗi teeɓpe caacci yen naaꞌ-keeñ, hampe yee húmú pok ri hanndal ki wa ra.
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 Koope añohte ciffi yen Abraham biti
73 e do juramento que fez a nosso pai Abraão,
74 ɗi ay yen sëmlëꞌ yaꞌ yi kaaꞌoh yi yen, nda yen néekíñíih jaamiyohi⁠ ⁠;
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 nda pesi yen ɓéeɓ, yen hen ɓëewí selayute te júɓúté íllí.
75 em santidade e justiça diante dele, todos os nossos dias.
76 Te ɗo fi koy soꞌ, fay dëekúu yonentii Koope fa sunaa-sun, ndée fay këllëh Yíkëe, fu ɗariɗ ri waali,
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, porque precederá o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 fu teeɓe ɓëewí biti ri ay waa sëmlëꞌ, baal wa bakaaɗɗi wa.
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, por meio da remissão dos seus pecados,
78 Koope fi yen baahte te ri naaꞌte keeñ, daa tah ɗi ay yen hawaan a niiñi ɗúhëꞌ sun ti naꞌa na púl rë nen,
78 graças à profunda misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 niiñli yen fa homu ñúus te tasuu seh kúl kë rë, ɗi tík yen waali jaammaa.⁠ ⁠»
79 para iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.”
80 Saŋ na ooɗ, afa na ɓaatti kúnsëh. Ɗi húmú pesaꞌ luufa níi yiin teekiroh ri ɓëy Israyel ra.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até o dia em que havia de manifestar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.