Lucas 16
Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NAA
1 Yéesú ñeyaatte taalibe yi anil na léeh wë won tih : « Ɓëyí caakke yin húmú lahaꞌ dagi daa na tooppitoh alal mi ; ɗi antee keloh biti daga yahaꞌ alal mi yahoo.
1 Jesus disse também aos seus discípulos:
2 Ɓëeꞌ dëekké daga, won ɗi tih : “Yee keloh mi ɗoo na ra neɓaay soꞌ ! Teeɓ soꞌ ɗee légéyëꞌ fú rë ; woc raa fu yeris légéyë.”
2 Então, chamando-o, lhe disse: “Que é isto que ouço a seu respeito? Preste contas da sua administração, porque você não pode mais ser o meu administrador.”
3 Daga won nufi tih : “Bee nay mii líkúu légéy bee ra, may hene ɗíh ? Mi lahay doole línëe te mi sopohte saraatoh.
3 — O administrador, então, se pôs a pensar: “Que farei, agora que estou sendo demitido pelo meu patrão? Trabalhar na terra, não posso. De mendigar, tenho vergonha.
4 Mi otte yee nay mii page ra, hen ɗaaha mi líkú légéyí sëꞌ rëe, lah ɓëewí mín sëe yef faam wa.”
4 Já sei o que vou fazer, para que, quando for demitido, as pessoas me recebam em suas casas.”
5 Tígí daaha, ɗi dëekké ɓëewë lahru kélfíi kabut ra ɓéeɓ yínë-yínë. Ɗi won bee ɗéɓ ɗë tih : “Fu lahiɗ kélfíi sëꞌ yih ?”
5 — Tendo chamado cada um dos devedores do seu patrão, perguntou ao primeiro: “Quanto você deve ao meu patrão?”
6 Ɓëeꞌ won ɗi tih : “Mi lahiɗ ɗi bërgú dúuléen tíméer (100).” Daga won ɗi tih : “Kéedí kabut ku abeh ; yípée took fu bíní bërgú sabay iip (50).”
6 Ele respondeu: “Cem barris de azeite.” Então o administrador disse: “Pegue a sua conta, sente-se depressa e escreva cinquenta.”
7 Ɗi antee dëek ow kay, won ɗi tih : “Fu lahiɗ kélfíi sëꞌ yih ?” Ɓëeꞌ won ɗi tih : “Mi lahiɗ ɗi saaku pep tíméer (100).” Daga won ɗi tih : “Kéedí kabut ku abeh ; bíníyé saaku sabay peeye (80).”
7 Depois, perguntou a outro: “E você, quanto deve?” Ele respondeu: “Cem sacos de trigo.” O administrador lhe disse: “Pegue a sua conta e escreva oitenta.”
8 Kélfëe laasse ɗee lahaꞌ daga júɓëy rë nuf. Kaah biti ɓëewë fahuu ëldúnë rë luku ɓëewë homu niiña ra lah nuf pagaa yin hanndal ki wa. »
8 E o patrão elogiou o administrador infiel por sua esperteza. Porque os filhos do mundo são mais espertos na sua própria geração do que os filhos da luz.
9 Yéesú ɓaatte won tih : « Mantee ron won tee : sëemí kooƴ a alal ma lahuu ron feey fi bee ra, nda tíl níi ɗon lahluy wa raa, Koope tah ɗon faami níi kiri fi kirih.
9 — E eu recomendo a vocês: usem a riqueza injusta para fazer amigos, para que, quando a riqueza faltar, vocês sejam recebidos nos tabernáculos eternos.
10 Ɓëyí júɓ di yin ƴutuuɗ, ay júɓ di yin gaan ɓal ; ɓëyí júɓëy di yin ƴutuuɗ, ii júɓ di yin gaan.
10 — Quem é fiel no pouco também é fiel no muito; e quem é injusto no pouco também é injusto no muito.
11 Kon hena biti ɗon júɓúy di na kúrúu ron alal ma feey fi bee raa, ɗon habuu biti ɗon ay déŋéenú alal ma lukki lah solo ra a ?
11 Portanto, se vocês não forem fiéis na aplicação da riqueza injusta, quem lhes confiará a verdadeira riqueza?
12 Te hena biti ɗon júɓúy di yii leŋke alal ow kay raa, ɗon yaakaaru biti ɗon ay liil alal ma waɗ ɗon lahuun faraah ra a ?
12 Se vocês não são fiéis na aplicação do que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 Lahay súrgíi mín légéyíɗ kélfë ana : ɗi ay kaaꞌ ow yínë waa na, pokoh ɓëyí yínëe në ; ɗi ay ñee won ow yínë waa na, kaaꞌ síkírëhí ɓëyí yínëe. Ti ɗaaha nen, ɗon míníh boollaꞌ foŋko Koope a foŋko hélíis. »
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores; porque irá odiar um e amar o outro ou irá se dedicar a um e desprezar o outro. Vocês não podem servir a Deus e à riqueza.
14 Fariseŋŋa tíkú hélíis kep affi wa ra, keluu wa unnee ke Yéesú ƴaa ra, wa ɓéeɓ na këekkëlíyú rí.
14 Os fariseus, que eram avarentos, ouviam tudo isto e zombavam de Jesus.
15 Yéesú won wa tih : « Ɗon fahuu biti ɓëewí kayya habaꞌ ron ɓëewí júɓúté, ndaa Koope yúh yee keeññon. Yee na habuu ɓëewë biti daa lukki lah solo ra, ɗi yii ɓosse níi ɓos Koope na.
15 Mas Jesus lhes disse:
16 Balaa Saŋ Batis, Koope húmú ñeyaꞌ Kootaa a téeré yí yonente ya yëeddée. Ayaꞌ Saŋ níinén Uni Nebi Nguur ki Koope daa na waariyu te ɓëyí fahaꞌ naa haal ɓéeɓ fay naa cagoh.
16 — A Lei e os Profetas duraram até João; desde esse tempo o evangelho do Reino de Deus vem sendo anunciado, e todos se esforçam para entrar nele.
17 Biti sun a feey muuy daa lukki yooɓ biti koy una lukki ƴin di Kootaa ra múuƴ.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til sequer da Lei.
18 Ƴaali yes ɓeleɓi, kooɗ ɓeleɓ kay, njaaliyohte. Te ɓëyí kooɗ ɓelii yesute, njaaliyohte ɓal.
18 — Quem repudiar a sua mulher e casar com outra comete adultério; e aquele que casa com a mulher repudiada pelo marido também comete adultério.
19 « Húmú lahaꞌ ɓëyí caakke alal, ɗi ɓekaꞌ búuɓɓí wunte te kofeelte, faraah ɗi ñamaꞌ neɓ.
19 — Ora, havia certo homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo e que se alegrava todos os dias com grande ostentação.
20 Bín fë, húmú lahte ñëkídí hínú Lasaar, faana ɓéeɓ líiffé puul, fënɗúté helute ílí faam ɓëeꞌ.
20 Havia também certo mendigo, chamado Lázaro, coberto de feridas, que ficava deitado à porta da casa do rico.
21 Nufa tasse wooñnjiidi ñami ɓëeꞌ, ndaa ri liileh na. Ɓaatte biti ɓuh ya na ayu ɗeewe puulla faana.
21 Ele desejava alimentar-se das migalhas que caíam da mesa do rico, e até os cães vinham lamber-lhe as feridas.
22 « Hompe níi ñëkídë húlté, malaaka ya kúrúté rí hëbís Abraham. Yíkíi alal ma húlté ɓal, hacute,
22 E aconteceu que o mendigo morreu e foi levado pelos anjos para junto de Abraão. Morreu também o rico e foi sepultado.
23 saañce safara, na mok dín fë. Ɓéyrëꞌ rí afi ra, ɗi séenté Abraham, Lasaar tookke hëbísí.
23 — No inferno, estando em tormentos, o rico levantou os olhos e viu ao longe Abraão, e Lázaro junto dele.
24 Ɗi won Abraham tígí daaha tih : “Caac Abraham yérém sëꞌ, fu wol Lasaar soop kuni muluɓ kom soꞌ, mi hilsiɗ gol-gol soꞌ, ndée mi mokke filiɓ kíi kí ƴee níi mok.”
24 Então, gritando, disse: “Pai Abraão, tenha misericórdia de mim! E mande que Lázaro molhe a ponta do dedo em água e me refresque a língua, porque estou atormentado neste fogo.”
25 Ndaa Abraham won ɗi tih : “Koy soꞌ, nérsée biti fu liilte neɓu na húmú pesaꞌ fu ra, te Lasaar húmú pesaꞌ coono. Ɗi liilte nebi leegi, fu hompe coono.
25 Mas Abraão disse: “Filho, lembre-se de que você recebeu os seus bens durante a sua vida, enquanto Lázaro só teve males. Agora, porém, ele está consolado aqui, enquanto você está em tormentos.
26 Ɓaatte biti nuŋ gaan ee hanndal ki yen, tahte ow mínéh koloh fun na ac ɗon na, te ow mínéh koloh ɗon na ac fun na.”
26 E, além de tudo, há um grande abismo entre nós e vocês, de modo que os que querem passar daqui até vocês não podem, nem os de lá passar para cá.”
27 Yíkíi alal ma won Abraham tih : “Kon mi na ɗaŋ ɗo Caac, fu wol Lasaar faam fun ;
27 Então o rico disse: “Pai, eu peço que mande Lázaro à minha casa paterna,
28 mi lahte na ñéyíɗ iip, lah raa ɗi líkín wë, toñeh wa ay soo ɗeefre coono fi beh.”
28 porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham também para este lugar de tormento.”
29 Abraham won ɗi tih : “Wa lahute kootii Mëyíis a téeré yí yonente ya waa na níi wocce, wa ñeyun iña wonu na ra.”
29 Abraão respondeu: “Eles têm Moisés e os Profetas; ouçam-nos.”
30 Yíkíi alal ma won ɗi tih : “Ëe-ëeꞌ caac Abraham, ƴaa doyay ; ndaa ow koloh ɓúudé pay waa na raa, tígí daaha wa ay lof pesaɗ.”
30 Mas ele insistiu: “Não, pai Abraão; se alguém dentre os mortos for até lá, eles irão se arrepender.”
31 Abraham won ɗi tih : “Wa kaaꞌ keloh woni Mëyíis a yonente ya raa, wuti ow koloh ɓúudé ɗeefiɗ wa raa, wa ii rii síkírëh.” »
31 Abraão, porém, lhe respondeu: “Se não ouvem Moisés e os Profetas, também não se deixarão convencer, mesmo que ressuscite alguém dentre os mortos.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.