Lucas 11
Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs VC
1 Lahte bis, Yéesú húmú ílíƴ na ɗaŋ Koope. Wocaꞌ ri ra, ow di taalibe yi won ɗi tih : « Yíkëe, yëedíɗ fun di na ɗaguu Koope, ti ɗee húmú yëeddëꞌ Saŋ taalibe yi ra nen. »
1 Um dia, num certo lugar, estava Jesus a rezar. Terminando a oração, disse-lhe um de seus discípulos: Senhor, ensina-nos a rezar, como também João ensinou a seus discípulos.
2 Yéesú won wa tih : « Ɗon ƴahti ɗaŋ Koope raa, lah wëní tih :
2 Disse-lhes ele, então: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o vosso nome; venha o vosso Reino;
3 Bisi yíilëe Koo ɓéeɓ, lah on fun njél.
3 dai-nos hoje o pão necessário ao nosso sustento;
4 Baal fun bakaaɗɗi fun ;
4 perdoai-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos àqueles que nos ofenderam; e não nos deixeis cair em tentação.
5 Yéesú wonaat wa tih : « Ow di ɗon na pay faam kooƴi leelu elek koon, won ɗi bitih : “Wëtíɗ sëꞌ bookaa kiiɗ éeyë daa noo, ƴaal kowa ;
5 Em seguida, ele continuou: Se alguém de vós tiver um amigo e for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 mi lahaꞌ haneel faam soꞌ, te mi lahay yii yera mi ri.”
6 pois um amigo meu acaba de chegar à minha casa, de uma viagem, e não tenho nada para lhe oferecer;
7 Te kooji baa won ɗi biti raa : “Ngana ñogol soꞌ ! Mi wonte ílí las soꞌ níi wocce, te funi koyyi soꞌ fanuute. Mi mínéh koloh yeru yin !”
7 e se ele responder lá de dentro: Não me incomodes; a porta já está fechada, meus filhos e eu estamos deitados; não posso levantar-me para te dar os pães;
8 Daa mi won ɗon ɗi ee biti ɗi ay koloh yeri ñam. Ɗi ii kolaꞌ yeri ñam biti ɗi kooji déꞌ ; ɗi ay rii yeɗ iña sohlaꞌ ɗi ra ɓéeɓ, ndah ɓëeꞌ na meelaꞌ ra ɓekay na sopoh, ñaakke meelaꞌa rek.
8 eu vos digo: no caso de não se levantar para lhe dar os pães por ser seu amigo, certamente por causa da sua importunação se levantará e lhe dará quantos pães necessitar.
9 « Mi won ɗon tee ɓal : ɗëgí ɗon ay onu, sëemí ɗon ay ot, lëɓí ílë ɗon ay kúnsírú.
9 E eu vos digo: pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Ahaŋkay ! Ɓëyí ɗaŋ ay onu, ɓëyí saam ay ot, te ɓëyí laɓ íl ay kúnsírú.
10 Pois todo aquele que pede, recebe; aquele que procura, acha; e ao que bater, se lhe abrirá.
11 Boffi koy ki bi ɗon na, nay yere koohi goŋ biti ri ɗaga ri jén,
11 Se um filho pedir um pão, qual o pai entre vós que lhe dará uma pedra? Se ele pedir um peixe, acaso lhe dará uma serpente?
12 mbée yera ri dagal biti ri ɗaga ri wah ?
12 Ou se lhe pedir um ovo, dar-lhe-á porventura um escorpião?
13 Ɓosuu ɗon níi, ɗon mínú pagiɗ koyyon yin wun. Kon ɗon mínú yii baaha raa, ɗeef lukaꞌ Boffa sunaa-sun neh : ɓëyí ɗaŋ ɗi Ruuh-Peseŋ, ɗi ay ri rii on. »
13 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas coisas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai celestial dará o Espírito Santo aos que lho pedirem.
14 Lahte bis, Yéesú hom paƴi ɓëyí lahaꞌ yébítëh fí kaddaꞌ ri won. Yeɗɗaꞌ yébítëh fë ɓëeꞌ rë, ɓëeꞌ dalaatte won. Ɓëewë húmú daaha ra ɓéeɓ éemúté.
14 Jesus expelia um demônio que era mudo. Tendo o demônio saído, o mudo pôs-se a falar e a multidão ficou admirada.
15 Ndaa i ow waa na wonu ɗi ñéerëꞌ a Belsebul buuri yébítëh yë, daa tah ɗi mín wëe lík.
15 Mas alguns deles disseram: Ele expele os demônios por Beelzebul, príncipe dos demônios.
16 I ow kay na saamu olsohi, nahute ri paŋ kimtaani nay teeɓee biti Koope daa wol ri.
16 E para pô-lo à prova, outros lhe pediam um sinal do céu.
17 Ndaa bi yúh Yéesú yee nuffi wa, ɗi won wa tígí daaha tih : « Ɓëewí daa boku nguur haaꞌee filiɓ fi wa raa, nguur ki baa ii míllëꞌ keen a ? Ɓëewí daa boku faam haaꞌee filiɓ fi wa raa, faam fi baa ay míllée poo.
17 Penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes Jesus: Todo o reino dividido contra si mesmo será destruído e seus edifícios cairão uns sobre os outros.
18 Kon hena biti Seytaane haaꞌ afi koon, nguur ki ay mínée caŋ ɗíh ? Ɗon wonu neh Belsebul daa yeɗ soꞌ sañ-sañi líkëe mí yébítëh ë ?
18 Se, pois, Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que expulso os demônios por Beelzebul.
19 Hena biti Belsebul daa yeɗ soꞌ sañ-saña na líkëꞌ mi yébítëh rëe, kon daa yeɗ ɓëewën sañ-saña na líkúu wë yébítëh rë ? Wa fi ƴaa teeɓute ron biti ɗon homuy kaah !
19 Ora, se é por Beelzebul que expulso os demônios, por quem o expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes!
20 Yee lah ra biti kay, mi ñéerëꞌ a Koope daa tah mi mín lík yébítëh. Baa daa teeɓaꞌ biti Nguur ki Koope lahte níi ɗon na.
20 Mas se expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado a vós o Reino de Deus.
21 « Ɓëyí mitte ow ham ngodi, caŋ wohi faami raa, ow ii leɓ alal mi.
21 Quando um homem forte guarda armado a sua casa, estão em segurança os bens que possui.
22 Ndaa ɓëyí luk ɗi doole ac, yejoh ri haaꞌ ɓaŋ ɗi raa, ɗi ay naaf ngoda húmú yaakaar ri ra, anti woraꞌ iña ɓeɓ ri ɗii na ra ɓéeɓ.
22 Mas se sobrevier outro mais forte do que ele e o vencer, este lhe tirará todas as armas em que confiava, e repartirá os seus despojos.
23 « Ɓëyí ñéerëey a soꞌ, kaaꞌaꞌte soꞌ ; te ɓëyí habraay soꞌ négírëꞌí yubi soꞌ, ɓëyí baa haslaꞌ hasloo.
23 Quem não está comigo, está contra mim; quem não recolhe comigo, espalha.
24 « Yébítëh ɗúh ow na raa, sayaꞌ mbale luufin saame tígí hílsëe rí. Ɗi olay raa, wonaꞌ nufi tih : “May nimil tígë húmú kolaꞌ mi ra.”
24 Quando um espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; não o achando, diz: Voltarei à minha casa, donde saí.
25 Ɗi nimil ɗeef ɓëeꞌ man ti faam fi parute, yugusute níi wunte raa,
25 Chegando, acha-a varrida e adornada.
26 tígí daaha, ɗi ay pay saam yébítëh paana kay, ƴi luku rii sohoor, wa ac dék ɓëeꞌ në. Hen ɗaaha raa, ɗee nay míllée ɓëeꞌ rë ay luk ɗee man ɗi ɗéɓëenë rë ɓos. »
26 Vai então e toma consigo outros sete espíritos piores do que ele e entram e estabelecem-se ali. E a última condição desse homem vem a ser pior do que a primeira.
27 Yéesú hom wona, un ɓeleɓ ɗofohte filiɓ fi ɓëewë won ɗi tih : « Ɓelaa kúɗ ɗë ëldúnë ɓëpíɗté rë rë lahte sos-keeñ. »
27 Enquanto ele assim falava, uma mulher levantou a voz do meio do povo e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe, e os peitos que te amamentaram!
28 Ndaa Yéesú won ɗi tih : « Ɓëewë në síkírúu Unni Koope te na ñeyu na ra kay, daa lahu sos-keeñ. »
28 Mas Jesus replicou: Antes bem-aventurados aqueles que ouvem a palavra de Deus e a observam!
29 Bi na ɓaatuu ɓëewë caak hëbís Yéesú, ɗi won wa tih : « Ɗon fi ɓëy jamanii bee ɗon ɓosute ; ɗon meeluu kimtaani kolaꞌ Koope na a ? Añcaŋ ɗon ii teeɓu kimtaan hém henay yee húmú kat yonente Sonaas ra.
29 Afluía o povo e ele continuou: Esta geração é uma geração perversa; pede um sinal, mas não se lhe dará outro sinal senão o sinal do profeta Jonas.
30 Di húmú ñeyaꞌ Koope Sonaas na teeɓpe ɓëy Níníif doolii, ɗi ay ñeyee soꞌ mi Koy-ɓëeꞌ në ɗaaha ɓal, teeɓ ɓëy jamanii bee doolii.
30 Pois, como Jonas foi um sinal para os ninivitas, assim o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Yiin nay aattiyee Koope ɓëewë rë, buuri ɓelaa húmú ílíf deyi Sabaa ra ay koloh, caŋ fíi ɗon fi ɓëy jamanii beh, teeɓ ɗon biti ɗon homuy kaah. Ɗi húmú kolaꞌ ginna lukuu wuloh ra neh, acce síkírëhí wonnee ke Salomoo neɓ keloh níi rë ë ? Añcaŋ, ɓëyí luk Salomoo gaan daa deh.
31 A rainha do meio-dia levantar-se-á no dia do juízo para condenar os homens desta geração, porque ela veio dos confins da terra ouvir a sabedoria de Salomão! Ora, aqui está quem é mais que Salomão.
32 Yiin nay aattiyee Koope ɓëewë rë, ɓëy Níníif ɓal ay koloh caŋ fíi ɗon fi ɓëy jamanii beh, teeɓ ɗon biti ɗon homuy kaah. Keluu ɓëy Níníif waarii Sonaas ra, wa lofute pesaɗ neh a ? Añcaŋ, ɓëyí luk Sonaas gaan daa deh. »
32 Os ninivitas levantar-se-ão no dia do juízo para condenar os homens desta geração, porque fizeram penitência com a pregação de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
33 Yéesú ɓaatte won tih : « Ow na këɗɗéh lampa ɗap ri, mbée líh if sun fi. Ɗaaha neh ! Lampa líkúu líkëe, ɓëyí haal, ot kotti na.
33 Ninguém acende uma lâmpada e a põe em lugar oculto ou debaixo da amassadeira, mas sobre um candeeiro, para alumiar os que entram.
34 Íllú daa lampii faanu : íllú wah raa, fu homaꞌ leelii niiña ; ndaa íllú neɓay raa, fu homaꞌ ñúusë.
34 O olho é a lâmpada do corpo. Se teu olho é são, todo o corpo será bem iluminado; se, porém, estiver em mau estado, o teu corpo estará em trevas.
35 Kon lah olsee afu nda niiña ɗoo na ñúus neh.
35 Vê, pois, que a luz que está em ti não sejam trevas.
36 Hena biti fu homa niiñ níi cér yínë sah homay ñúus rëe, fay home niiñ ti ɗee na hawaanaꞌ ro lampii niiñce ra nen. »
36 Se, pois, todo o teu corpo estiver na luz, sem mistura de trevas, ele será inteiramente iluminado, como sob a brilhante luz de uma lâmpada.
37 Wocaꞌ Yéesú wona ra, lahte fariseŋi dëekké rí ñam faami. Lahaꞌ ri faam fa ra, ɗi haalte wa na ñamu.
37 Enquanto Jesus falava, pediu-lhe um fariseu que fosse jantar em sua companhia. Ele entrou e pôs-se à mesa.
38 Fariseŋa éempé, olaꞌ ri biti Yéesú ɓooñnjaay ɓooñnjohi ñeete waal na dal ri ñam ra.
38 Admirou-se o fariseu de que ele não se tivesse lavado antes de comer.
39 Ɗi fi Yíkëe won ɗi tígí daaha tih : « Ëlí ɗon fi fariseŋŋa di madu ɗon : ɗon hom hosuu fëel fí guluŋŋa a loonna ɗon hel filiɓ. Ɗon hosuu faannon ɗon hel keeññon : ɗon caakute nuf lohaa te ɗon ɓosute nuf.
39 Disse-lhe o Senhor: Vós, fariseus, limpais o que está por fora do vaso e do prato, mas o vosso interior está cheio de roubo e maldade!
40 Ɗon daa lúhú nuf ! Ɓëeꞌ sak fëel rë, daa sak filiɓ ɓal neh a ?
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o conteúdo?
41 Ëní ñëkíɗɗë kay iña lahuu ɗon ra. Hen ɗaaha raa, ɗon ay lan ces.
41 Dai antes em esmola o que possuís, e todas as coisas vos serão limpas.
42 Mas ɗon fi fariseŋŋa ! Yii lín ɗon ɓéeɓ, ɗon woɗ na Koope níi lukaꞌ ƴee lukki ñak solo ra, ndaa ɗon sarganuute paŋ yii júɓpé a fahaꞌi Koope. Añcaŋ, ƴaa daa iña waɗti pagun koon ɗa, ƴee tas ɗa ɓanti halu.
42 Ai de vós, fariseus, que pagais o dízimo da hortelã, da arruda e de diversas ervas e desprezais a justiça e o amor de Deus. No entanto, era necessário praticar estas coisas, sem contudo deixar de fazer aquelas outras coisas.
43 Mas ɗon fi fariseŋŋa ! Ɗon fahuu took ñaanna këllëh di ílíƴƴë na ɗaguu Koope ra, te ɗon fahuu biti ɗon woduun a yaꞌ ana këemmë.
43 Ai de vós, fariseus, que gostais das primeiras cadeiras nas sinagogas e das saudações nas praças públicas!
44 Mas ɗon fa madu a luuyyi tíinndúuy, ɓëewë ñeyuu sun, te wa yíih biti wa ñeyuu sun luuy ra. »
44 Ai de vós, que sois como os sepulcros que não aparecem, e sobre os quais os homens caminham sem o saber.
45 Ow di yëeddëh yí kootii Mëyíis won ɗi tih : « Ɓahaa, fu wonaa ɗaaha raa, ɗeef fee fun sol ra ɓal. »
45 Um dos doutores da lei lhe disse: Mestre, falando assim também a nós outros nos afrontas.
46 Yéesú won ɗi tih : « Íi ! Mas ɗon fi yëeddëh yí Kootaa ! Ɗon tíkúu ɓëewë eni ɓítté te ɗon na hëbíríih wë dalaa sah.
46 Ele respondeu: Ai também de vós, doutores da lei, que carregais os homens com pesos que não podem levar, mas vós mesmos nem sequer com um dedo vosso tocais os fardos.
47 Mas ɗon fa taɓahuu luuyyi yonente ya caaccon húmú bëemú wë rë taɓah yi wunte ra.
47 Ai de vós, que edificais sepulcros para os profetas que vossos pais mataram.
48 Ɗaaha, ɗon teeɓuute biti ɗon ñéerúuté a yee húmú pagu caaccon ra : wa bëemúté yonente ya, ɗon ayute ɗon na taɓahu luuyyi wa.
48 Vós servis assim de testemunhas das obras de vossos pais e as aprovais, porque em verdade eles os mataram, mas vós lhes edificais os sepulcros.
49 Yii baa daa tah Koope fa yúh ɓéeɓ ɗë won tih : “May wol i yonente a i apootar waa na, ay lah ƴi wa bëem wë, ƴee wa mokil wa níi mokil.”
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: Enviar-lhes-ei profetas e apóstolos, mas eles darão a morte a uns e perseguirão a outros.
50 Daa tah ñif mi yonente ya bëemú dalaꞌte sagi ëldúnë níi a woteh ra, ay keen sun fi ɓëy jamanii beh :
50 E assim se pedirá conta a esta geração do sangue de todos os profetas derramado desde a criação do mundo,
51 dalaꞌte bëemí Abeel níi bi Sakari fa bëemú baylii Faam fi gaani Koope, hanndal ki tígë na hawruu ra a tígí selaa. Mee ron won ɗa ee : kaah biti ɓëy jamanii bee ay yíníl ñíinnë kéenɗú ƴaa ra ɓéeɓ.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o templo. Sim, declaro-vos que se pedirá conta disso a esta geração!
52 Mas ɗon fi yëeddëh yí Kootaa ! Ɗon wodute ílë në yúhúu yee won Koope ra ; ɗon fi ƴah, ɗon kaaꞌuute haal, ɗon anutee kaaꞌ ɓëewë fahuu ra haal. »
52 Ai de vós, doutores da lei, que tomastes a chave da ciência, e vós mesmos não entrastes e impedistes aos que vinham para entrar.
53 Kolaꞌ Yéesú tígí daaha ra, yëeddëh yí kootii Mëyíis a fariseŋŋa haayluute sun fi, na anuu rii meel yin fi yin ɓéeɓ.
53 Depois que Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a importuná-lo fortemente e a persegui-lo com muitas perguntas,
54 Wa na olsuu ri, nda ri ay won yii ñeyay waal raa.
54 armando-lhe desta maneira ciladas, e procurando surpreendê-lo nalguma palavra de sua boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.