Lucas 11

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Lahte bis, Yéesú húmú ílíƴ na ɗaŋ Koope. Wocaꞌ ri ra, ow di taalibe yi won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yíkëe, yëedíɗ fun di na ɗaguu Koope, ti ɗee húmú yëeddëꞌ Saŋ taalibe yi ra nen.⁠ ⁠»
1 De uma feita, estava Jesus orando em certo lugar; quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: Senhor, ensina-nos a orar como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Yéesú won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗon ƴahti ɗaŋ Koope raa, lah wëní tih⁠ ⁠:
2 Então, ele os ensinou: Quando orardes, dizei:
3 Bisi yíilëe Koo ɓéeɓ, lah on fun njél.
3 o pão nosso cotidiano dá-nos de dia em dia;
4 Baal fun bakaaɗɗi fun⁠ ⁠;
4 perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo o que nos deve;
5 Yéesú wonaat wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ow di ɗon na pay faam kooƴi leelu elek koon, won ɗi bitih⁠ ⁠: “Wëtíɗ sëꞌ bookaa kiiɗ éeyë daa noo, ƴaal kowa⁠ ⁠;
5 Disse-lhes ainda Jesus: Qual dentre vós, tendo um amigo, e este for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 mi lahaꞌ haneel faam soꞌ, te mi lahay yii yera mi ri.”
6 pois um meu amigo, chegando de viagem, procurou-me, e eu nada tenho que lhe oferecer.
7 Te kooji baa won ɗi biti raa⁠ ⁠: “Ngana ñogol soꞌ⁠ ⁠! Mi wonte ílí las soꞌ níi wocce, te funi koyyi soꞌ fanuute. Mi mínéh koloh yeru yin⁠ ⁠!”
7 E o outro lhe responda lá de dentro, dizendo: Não me importunes; a porta já está fechada, e os meus filhos comigo também já estão deitados. Não posso levantar-me para tos dar;
8 Daa mi won ɗon ɗi ee biti ɗi ay koloh yeri ñam. Ɗi ii kolaꞌ yeri ñam biti ɗi kooji déꞌ⁠ ⁠; ɗi ay rii yeɗ iña sohlaꞌ ɗi ra ɓéeɓ, ndah ɓëeꞌ na meelaꞌ ra ɓekay na sopoh, ñaakke meelaꞌa rek.
8 digo-vos que, se não se levantar para dar-lhos por ser seu amigo, todavia, o fará por causa da importunação e lhe dará tudo o de que tiver necessidade.
9 «⁠ ⁠Mi won ɗon tee ɓal⁠ ⁠: ɗëgí ɗon ay onu, sëemí ɗon ay ot, lëɓí ílë ɗon ay kúnsírú.
9 Por isso, vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Ahaŋkay⁠ ⁠! Ɓëyí ɗaŋ ay onu, ɓëyí saam ay ot, te ɓëyí laɓ íl ay kúnsírú.
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, abrir-se-lhe-á.
11 Boffi koy ki bi ɗon na, nay yere koohi goŋ biti ri ɗaga ri jén,
11 Qual dentre vós é o pai que, se o filho lhe pedir [pão, lhe dará uma pedra? Ou se pedir] um peixe, lhe dará em lugar de peixe uma cobra?
12 mbée yera ri dagal biti ri ɗaga ri wah⁠ ⁠?
12 Ou, se lhe pedir um ovo lhe dará um escorpião?
13 Ɓosuu ɗon níi, ɗon mínú pagiɗ koyyon yin wun. Kon ɗon mínú yii baaha raa, ɗeef lukaꞌ Boffa sunaa-sun neh⁠ ⁠: ɓëyí ɗaŋ ɗi Ruuh-Peseŋ, ɗi ay ri rii on.⁠ ⁠»
13 Ora, se vós, que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais o Pai celestial dará o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Lahte bis, Yéesú hom paƴi ɓëyí lahaꞌ yébítëh fí kaddaꞌ ri won. Yeɗɗaꞌ yébítëh fë ɓëeꞌ rë, ɓëeꞌ dalaatte won. Ɓëewë húmú daaha ra ɓéeɓ éemúté.
14 De outra feita, estava Jesus expelindo um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar; e as multidões se admiravam.
15 Ndaa i ow waa na wonu ɗi ñéerëꞌ a Belsebul buuri yébítëh yë, daa tah ɗi mín wëe lík.
15 Mas alguns dentre eles diziam: Ora, ele expele os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 I ow kay na saamu olsohi, nahute ri paŋ kimtaani nay teeɓee biti Koope daa wol ri.
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal do céu.
17 Ndaa bi yúh Yéesú yee nuffi wa, ɗi won wa tígí daaha tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓëewí daa boku nguur haaꞌee filiɓ fi wa raa, nguur ki baa ii míllëꞌ keen a⁠ ⁠? Ɓëewí daa boku faam haaꞌee filiɓ fi wa raa, faam fi baa ay míllée poo.
17 E, sabendo ele o que se lhes passava pelo espírito, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo ficará deserto, e casa sobre casa cairá.
18 Kon hena biti Seytaane haaꞌ afi koon, nguur ki ay mínée caŋ ɗíh⁠ ⁠? Ɗon wonu neh Belsebul daa yeɗ soꞌ sañ-sañi líkëe mí yébítëh ë⁠ ⁠?
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Isto, porque dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Hena biti Belsebul daa yeɗ soꞌ sañ-saña na líkëꞌ mi yébítëh rëe, kon daa yeɗ ɓëewën sañ-saña na líkúu wë yébítëh rë⁠ ⁠? Wa fi ƴaa teeɓute ron biti ɗon homuy kaah⁠ ⁠!
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
20 Yee lah ra biti kay, mi ñéerëꞌ a Koope daa tah mi mín lík yébítëh. Baa daa teeɓaꞌ biti Nguur ki Koope lahte níi ɗon na.
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente, é chegado o reino de Deus sobre vós.
21 «⁠ ⁠Ɓëyí mitte ow ham ngodi, caŋ wohi faami raa, ow ii leɓ alal mi.
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, ficam em segurança todos os seus bens.
22 Ndaa ɓëyí luk ɗi doole ac, yejoh ri haaꞌ ɓaŋ ɗi raa, ɗi ay naaf ngoda húmú yaakaar ri ra, anti woraꞌ iña ɓeɓ ri ɗii na ra ɓéeɓ.
22 Sobrevindo, porém, um mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e lhe divide os despojos.
23 «⁠ ⁠Ɓëyí ñéerëey a soꞌ, kaaꞌaꞌte soꞌ⁠ ⁠; te ɓëyí habraay soꞌ négírëꞌí yubi soꞌ, ɓëyí baa haslaꞌ hasloo.
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 «⁠ ⁠Yébítëh ɗúh ow na raa, sayaꞌ mbale luufin saame tígí hílsëe rí. Ɗi olay raa, wonaꞌ nufi tih⁠ ⁠: “May nimil tígë húmú kolaꞌ mi ra.”
24 Quando o espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, procurando repouso; e, não o achando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
25 Ɗi nimil ɗeef ɓëeꞌ man ti faam fi parute, yugusute níi wunte raa,
25 E, tendo voltado, a encontra varrida e ornamentada.
26 tígí daaha, ɗi ay pay saam yébítëh paana kay, ƴi luku rii sohoor, wa ac dék ɓëeꞌ në. Hen ɗaaha raa, ɗee nay míllée ɓëeꞌ rë ay luk ɗee man ɗi ɗéɓëenë rë ɓos.⁠ ⁠»
26 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e o último estado daquele homem se torna pior do que o primeiro.
27 Yéesú hom wona, un ɓeleɓ ɗofohte filiɓ fi ɓëewë won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓelaa kúɗ ɗë ëldúnë ɓëpíɗté rë rë lahte sos-keeñ.⁠ ⁠»
27 Ora, aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava entre a multidão, exclamou e disse-lhe: Bem-aventurada aquela que te concebeu, e os seios que te amamentaram!
28 Ndaa Yéesú won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓëewë në síkírúu Unni Koope te na ñeyu na ra kay, daa lahu sos-keeñ.⁠ ⁠»
28 Ele, porém, respondeu: Antes, bem-aventurados são os que ouvem a palavra de Deus e a guardam!
29 Bi na ɓaatuu ɓëewë caak hëbís Yéesú, ɗi won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗon fi ɓëy jamanii bee ɗon ɓosute⁠ ⁠; ɗon meeluu kimtaani kolaꞌ Koope na a⁠ ⁠? Añcaŋ ɗon ii teeɓu kimtaan hém henay yee húmú kat yonente Sonaas ra.
29 Como afluíssem as multidões, passou Jesus a dizer: Esta é geração perversa! Pede sinal; mas nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas.
30 Di húmú ñeyaꞌ Koope Sonaas na teeɓpe ɓëy Níníif doolii, ɗi ay ñeyee soꞌ mi Koy-ɓëeꞌ në ɗaaha ɓal, teeɓ ɓëy jamanii bee doolii.
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Yiin nay aattiyee Koope ɓëewë rë, buuri ɓelaa húmú ílíf deyi Sabaa ra ay koloh, caŋ fíi ɗon fi ɓëy jamanii beh, teeɓ ɗon biti ɗon homuy kaah. Ɗi húmú kolaꞌ ginna lukuu wuloh ra neh, acce síkírëhí wonnee ke Salomoo neɓ keloh níi rë ë⁠ ⁠? Añcaŋ, ɓëyí luk Salomoo gaan daa deh.
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Yiin nay aattiyee Koope ɓëewë rë, ɓëy Níníif ɓal ay koloh caŋ fíi ɗon fi ɓëy jamanii beh, teeɓ ɗon biti ɗon homuy kaah. Keluu ɓëy Níníif waarii Sonaas ra, wa lofute pesaɗ neh a⁠ ⁠? Añcaŋ, ɓëyí luk Sonaas gaan daa deh.⁠ ⁠»
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui está quem é maior do que Jonas.
33 Yéesú ɓaatte won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ow na këɗɗéh lampa ɗap ri, mbée líh if sun fi. Ɗaaha neh⁠ ⁠! Lampa líkúu líkëe, ɓëyí haal, ot kotti na.
33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar escondido, nem debaixo do alqueire, mas no velador, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 Íllú daa lampii faanu⁠ ⁠: íllú wah raa, fu homaꞌ leelii niiña⁠ ⁠; ndaa íllú neɓay raa, fu homaꞌ ñúusë.
34 São os teus olhos a lâmpada do teu corpo; se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, se forem maus, o teu corpo ficará em trevas.
35 Kon lah olsee afu nda niiña ɗoo na ñúus neh.
35 Repara, pois, que a luz que há em ti não sejam trevas.
36 Hena biti fu homa niiñ níi cér yínë sah homay ñúus rëe, fay home niiñ ti ɗee na hawaanaꞌ ro lampii niiñce ra nen.⁠ ⁠»
36 Se, portanto, todo o teu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a candeia quando te ilumina em plena luz.
37 Wocaꞌ Yéesú wona ra, lahte fariseŋi dëekké rí ñam faami. Lahaꞌ ri faam fa ra, ɗi haalte wa na ñamu.
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para ir comer com ele; então, entrando, tomou lugar à mesa.
38 Fariseŋa éempé, olaꞌ ri biti Yéesú ɓooñnjaay ɓooñnjohi ñeete waal na dal ri ñam ra.
38 O fariseu, porém, admirou-se ao ver que Jesus não se lavara primeiro, antes de comer.
39 Ɗi fi Yíkëe won ɗi tígí daaha tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ëlí ɗon fi fariseŋŋa di madu ɗon⁠ ⁠: ɗon hom hosuu fëel fí guluŋŋa a loonna ɗon hel filiɓ. Ɗon hosuu faannon ɗon hel keeññon⁠ ⁠: ɗon caakute nuf lohaa te ɗon ɓosute nuf.
39 O Senhor, porém, lhe disse: Vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e perversidade.
40 Ɗon daa lúhú nuf⁠ ⁠! Ɓëeꞌ sak fëel rë, daa sak filiɓ ɓal neh a⁠ ⁠?
40 Insensatos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 Ëní ñëkíɗɗë kay iña lahuu ɗon ra. Hen ɗaaha raa, ɗon ay lan ces.
41 Antes, dai esmola do que tiverdes, e tudo vos será limpo.
42 Mas ɗon fi fariseŋŋa⁠ ⁠! Yii lín ɗon ɓéeɓ, ɗon woɗ na Koope níi lukaꞌ ƴee lukki ñak solo ra, ndaa ɗon sarganuute paŋ yii júɓpé a fahaꞌi Koope. Añcaŋ, ƴaa daa iña waɗti pagun koon ɗa, ƴee tas ɗa ɓanti halu.
42 Mas ai de vós, fariseus! Porque dais o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças e desprezais a justiça e o amor de Deus; devíeis, porém, fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 Mas ɗon fi fariseŋŋa⁠ ⁠! Ɗon fahuu took ñaanna këllëh di ílíƴƴë na ɗaguu Koope ra, te ɗon fahuu biti ɗon woduun a yaꞌ ana këemmë.
43 Ai de vós, fariseus! Porque gostais da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 Mas ɗon fa madu a luuyyi tíinndúuy, ɓëewë ñeyuu sun, te wa yíih biti wa ñeyuu sun luuy ra.⁠ ⁠»
44 Ai de vós que sois como as sepulturas invisíveis, sobre as quais os homens passam sem o saber!
45 Ow di yëeddëh yí kootii Mëyíis won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓahaa, fu wonaa ɗaaha raa, ɗeef fee fun sol ra ɓal.⁠ ⁠»
45 Então, respondendo um dos intérpretes da Lei, disse a Jesus: Mestre, dizendo estas coisas, também nos ofendes a nós outros!
46 Yéesú won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Íi⁠ ⁠! Mas ɗon fi yëeddëh yí Kootaa⁠ ⁠! Ɗon tíkúu ɓëewë eni ɓítté te ɗon na hëbíríih wë dalaa sah.
46 Mas ele respondeu: Ai de vós também, intérpretes da Lei! Porque sobrecarregais os homens com fardos superiores às suas forças, mas vós mesmos nem com um dedo os tocais.
47 Mas ɗon fa taɓahuu luuyyi yonente ya caaccon húmú bëemú wë rë taɓah yi wunte ra.
47 Ai de vós! Porque edificais os túmulos dos profetas que vossos pais assassinaram.
48 Ɗaaha, ɗon teeɓuute biti ɗon ñéerúuté a yee húmú pagu caaccon ra⁠ ⁠: wa bëemúté yonente ya, ɗon ayute ɗon na taɓahu luuyyi wa.
48 Assim, sois testemunhas e aprovais com cumplicidade as obras dos vossos pais; porque eles mataram os profetas, e vós lhes edificais os túmulos.
49 Yii baa daa tah Koope fa yúh ɓéeɓ ɗë won tih⁠ ⁠: “May wol i yonente a i apootar waa na, ay lah ƴi wa bëem wë, ƴee wa mokil wa níi mokil.”
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: Enviar-lhes-ei profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão,
50 Daa tah ñif mi yonente ya bëemú dalaꞌte sagi ëldúnë níi a woteh ra, ay keen sun fi ɓëy jamanii beh⁠ ⁠:
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo;
51 dalaꞌte bëemí Abeel níi bi Sakari fa bëemú baylii Faam fi gaani Koope, hanndal ki tígë na hawruu ra a tígí selaa. Mee ron won ɗa ee⁠ ⁠: kaah biti ɓëy jamanii bee ay yíníl ñíinnë kéenɗú ƴaa ra ɓéeɓ.
51 desde o sangue de Abel até ao de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e a casa de Deus. Sim, eu vos afirmo, contas serão pedidas a esta geração.
52 Mas ɗon fi yëeddëh yí Kootaa⁠ ⁠! Ɗon wodute ílë në yúhúu yee won Koope ra⁠ ⁠; ɗon fi ƴah, ɗon kaaꞌuute haal, ɗon anutee kaaꞌ ɓëewë fahuu ra haal.⁠ ⁠»
52 Ai de vós, intérpretes da Lei! Porque tomastes a chave da ciência; contudo, vós mesmos não entrastes e impedistes os que estavam entrando.
53 Kolaꞌ Yéesú tígí daaha ra, yëeddëh yí kootii Mëyíis a fariseŋŋa haayluute sun fi, na anuu rii meel yin fi yin ɓéeɓ.
53 Saindo Jesus dali, passaram os escribas e fariseus a argui-lo com veemência, procurando confundi-lo a respeito de muitos assuntos,
54 Wa na olsuu ri, nda ri ay won yii ñeyay waal raa.
54 com o intuito de tirar das suas próprias palavras motivos para o acusar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.