Lucas 11
Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs ACF
1 Lahte bis, Yéesú húmú ílíƴ na ɗaŋ Koope. Wocaꞌ ri ra, ow di taalibe yi won ɗi tih : « Yíkëe, yëedíɗ fun di na ɗaguu Koope, ti ɗee húmú yëeddëꞌ Saŋ taalibe yi ra nen. »
1 E aconteceu que, estando ele a orar num certo lugar, quando acabou, lhe disse um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Yéesú won wa tih : « Ɗon ƴahti ɗaŋ Koope raa, lah wëní tih :
2 E ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai nosso, que estás nos céus, santificado seja o teu nome; venha o teu reino; seja feita a tua vontade, assim na terra, como no céu.
3 Bisi yíilëe Koo ɓéeɓ, lah on fun njél.
3 Dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
4 Baal fun bakaaɗɗi fun ;
4 E perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a qualquer que nos deve, e não nos conduzas à tentação, mas livra-nos do mal.
5 Yéesú wonaat wa tih : « Ow di ɗon na pay faam kooƴi leelu elek koon, won ɗi bitih : “Wëtíɗ sëꞌ bookaa kiiɗ éeyë daa noo, ƴaal kowa ;
5 Disse-lhes também: Qual de vós terá um amigo, e, se for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 mi lahaꞌ haneel faam soꞌ, te mi lahay yii yera mi ri.”
6 Pois que um amigo meu chegou a minha casa, vindo de caminho, e não tenho que apresentar-lhe;
7 Te kooji baa won ɗi biti raa : “Ngana ñogol soꞌ ! Mi wonte ílí las soꞌ níi wocce, te funi koyyi soꞌ fanuute. Mi mínéh koloh yeru yin !”
7 Se ele, respondendo de dentro, disser: Não me importunes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para tos dar;
8 Daa mi won ɗon ɗi ee biti ɗi ay koloh yeri ñam. Ɗi ii kolaꞌ yeri ñam biti ɗi kooji déꞌ ; ɗi ay rii yeɗ iña sohlaꞌ ɗi ra ɓéeɓ, ndah ɓëeꞌ na meelaꞌ ra ɓekay na sopoh, ñaakke meelaꞌa rek.
8 Digo-vos que, ainda que não se levante a dar-lhos, por ser seu amigo, levantar-se-á, todavia, por causa da sua importunação, e lhe dará tudo o que houver mister.
9 « Mi won ɗon tee ɓal : ɗëgí ɗon ay onu, sëemí ɗon ay ot, lëɓí ílë ɗon ay kúnsírú.
9 E eu vos digo a vós: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
10 Ahaŋkay ! Ɓëyí ɗaŋ ay onu, ɓëyí saam ay ot, te ɓëyí laɓ íl ay kúnsírú.
10 Porque qualquer que pede recebe; e quem busca acha; e a quem bate abrir-se-lhe-á.
11 Boffi koy ki bi ɗon na, nay yere koohi goŋ biti ri ɗaga ri jén,
11 E qual o pai de entre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou, também, se lhe pedir peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 mbée yera ri dagal biti ri ɗaga ri wah ?
12 Ou, também, se lhe pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Ɓosuu ɗon níi, ɗon mínú pagiɗ koyyon yin wun. Kon ɗon mínú yii baaha raa, ɗeef lukaꞌ Boffa sunaa-sun neh : ɓëyí ɗaŋ ɗi Ruuh-Peseŋ, ɗi ay ri rii on. »
13 Pois se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Lahte bis, Yéesú hom paƴi ɓëyí lahaꞌ yébítëh fí kaddaꞌ ri won. Yeɗɗaꞌ yébítëh fë ɓëeꞌ rë, ɓëeꞌ dalaatte won. Ɓëewë húmú daaha ra ɓéeɓ éemúté.
14 E estava ele expulsando um demônio, o qual era mudo. E aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e maravilhou-se a multidão.
15 Ndaa i ow waa na wonu ɗi ñéerëꞌ a Belsebul buuri yébítëh yë, daa tah ɗi mín wëe lík.
15 Mas alguns deles diziam: Ele expulsa os demônios por Belzebu, príncipe dos demônios.
16 I ow kay na saamu olsohi, nahute ri paŋ kimtaani nay teeɓee biti Koope daa wol ri.
16 E outros, tentando-o, pediam-lhe um sinal do céu.
17 Ndaa bi yúh Yéesú yee nuffi wa, ɗi won wa tígí daaha tih : « Ɓëewí daa boku nguur haaꞌee filiɓ fi wa raa, nguur ki baa ii míllëꞌ keen a ? Ɓëewí daa boku faam haaꞌee filiɓ fi wa raa, faam fi baa ay míllée poo.
17 Mas, conhecendo ele os seus pensamentos, disse-lhes: Todo o reino, dividido contra si mesmo, será assolado; e a casa, dividida contra si mesma, cairá.
18 Kon hena biti Seytaane haaꞌ afi koon, nguur ki ay mínée caŋ ɗíh ? Ɗon wonu neh Belsebul daa yeɗ soꞌ sañ-sañi líkëe mí yébítëh ë ?
18 E, se também Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Hena biti Belsebul daa yeɗ soꞌ sañ-saña na líkëꞌ mi yébítëh rëe, kon daa yeɗ ɓëewën sañ-saña na líkúu wë yébítëh rë ? Wa fi ƴaa teeɓute ron biti ɗon homuy kaah !
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Eles, pois, serão os vossos juízes.
20 Yee lah ra biti kay, mi ñéerëꞌ a Koope daa tah mi mín lík yébítëh. Baa daa teeɓaꞌ biti Nguur ki Koope lahte níi ɗon na.
20 Mas, se eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente a vós é chegado o reino de Deus.
21 « Ɓëyí mitte ow ham ngodi, caŋ wohi faami raa, ow ii leɓ alal mi.
21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança está tudo quanto tem;
22 Ndaa ɓëyí luk ɗi doole ac, yejoh ri haaꞌ ɓaŋ ɗi raa, ɗi ay naaf ngoda húmú yaakaar ri ra, anti woraꞌ iña ɓeɓ ri ɗii na ra ɓéeɓ.
22 Mas, sobrevindo outro mais valente do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a sua armadura em que confiava, e reparte os seus despojos.
23 « Ɓëyí ñéerëey a soꞌ, kaaꞌaꞌte soꞌ ; te ɓëyí habraay soꞌ négírëꞌí yubi soꞌ, ɓëyí baa haslaꞌ hasloo.
23 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 « Yébítëh ɗúh ow na raa, sayaꞌ mbale luufin saame tígí hílsëe rí. Ɗi olay raa, wonaꞌ nufi tih : “May nimil tígë húmú kolaꞌ mi ra.”
24 Quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares secos, buscando repouso; e, não o achando, diz: Tornarei para minha casa, de onde saí.
25 Ɗi nimil ɗeef ɓëeꞌ man ti faam fi parute, yugusute níi wunte raa,
25 E, chegando, acha-a varrida e adornada.
26 tígí daaha, ɗi ay pay saam yébítëh paana kay, ƴi luku rii sohoor, wa ac dék ɓëeꞌ në. Hen ɗaaha raa, ɗee nay míllée ɓëeꞌ rë ay luk ɗee man ɗi ɗéɓëenë rë ɓos. »
26 Então vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem é pior do que o primeiro.
27 Yéesú hom wona, un ɓeleɓ ɗofohte filiɓ fi ɓëewë won ɗi tih : « Ɓelaa kúɗ ɗë ëldúnë ɓëpíɗté rë rë lahte sos-keeñ. »
27 E aconteceu que, dizendo ele estas coisas, uma mulher dentre a multidão, levantando a voz, lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que mamaste.
28 Ndaa Yéesú won ɗi tih : « Ɓëewë në síkírúu Unni Koope te na ñeyu na ra kay, daa lahu sos-keeñ. »
28 Mas ele disse: Antes bemaventurados os que ouvem a palavra de Deus e a guardam.
29 Bi na ɓaatuu ɓëewë caak hëbís Yéesú, ɗi won wa tih : « Ɗon fi ɓëy jamanii bee ɗon ɓosute ; ɗon meeluu kimtaani kolaꞌ Koope na a ? Añcaŋ ɗon ii teeɓu kimtaan hém henay yee húmú kat yonente Sonaas ra.
29 E, ajuntando-se a multidão, começou a dizer: Maligna é esta geração; ela pede um sinal; e não lhe será dado outro sinal, senão o sinal do profeta Jonas;
30 Di húmú ñeyaꞌ Koope Sonaas na teeɓpe ɓëy Níníif doolii, ɗi ay ñeyee soꞌ mi Koy-ɓëeꞌ në ɗaaha ɓal, teeɓ ɓëy jamanii bee doolii.
30 Porquanto, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, assim o Filho do homem o será também para esta geração.
31 Yiin nay aattiyee Koope ɓëewë rë, buuri ɓelaa húmú ílíf deyi Sabaa ra ay koloh, caŋ fíi ɗon fi ɓëy jamanii beh, teeɓ ɗon biti ɗon homuy kaah. Ɗi húmú kolaꞌ ginna lukuu wuloh ra neh, acce síkírëhí wonnee ke Salomoo neɓ keloh níi rë ë ? Añcaŋ, ɓëyí luk Salomoo gaan daa deh.
31 A rainha do sul se levantará no juízo com os homens desta geração, e os condenará; pois até dos confins da terra veio ouvir a sabedoria de Salomão; e eis aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Yiin nay aattiyee Koope ɓëewë rë, ɓëy Níníif ɓal ay koloh caŋ fíi ɗon fi ɓëy jamanii beh, teeɓ ɗon biti ɗon homuy kaah. Keluu ɓëy Níníif waarii Sonaas ra, wa lofute pesaɗ neh a ? Añcaŋ, ɓëyí luk Sonaas gaan daa deh. »
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; pois se converteram com a pregação de Jonas; e eis aqui está quem é maior do que Jonas.
33 Yéesú ɓaatte won tih : « Ow na këɗɗéh lampa ɗap ri, mbée líh if sun fi. Ɗaaha neh ! Lampa líkúu líkëe, ɓëyí haal, ot kotti na.
33 E ninguém, acendendo uma candeia, a põe em oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
34 Íllú daa lampii faanu : íllú wah raa, fu homaꞌ leelii niiña ; ndaa íllú neɓay raa, fu homaꞌ ñúusë.
34 A candeia do corpo é o olho. Sendo, pois, o teu olho simples, também todo o teu corpo será luminoso; mas, se for mau, também o teu corpo será tenebroso.
35 Kon lah olsee afu nda niiña ɗoo na ñúus neh.
35 Vê, pois, que a luz que em ti há não sejam trevas.
36 Hena biti fu homa niiñ níi cér yínë sah homay ñúus rëe, fay home niiñ ti ɗee na hawaanaꞌ ro lampii niiñce ra nen. »
36 Se, pois, todo o teu corpo é luminoso, não tendo em trevas parte alguma, todo será luminoso, como quando a candeia te ilumina com o seu resplendor.
37 Wocaꞌ Yéesú wona ra, lahte fariseŋi dëekké rí ñam faami. Lahaꞌ ri faam fa ra, ɗi haalte wa na ñamu.
37 E, estando ele ainda falando, rogou-lhe um fariseu que fosse jantar com ele; e, entrando, assentou-se à mesa.
38 Fariseŋa éempé, olaꞌ ri biti Yéesú ɓooñnjaay ɓooñnjohi ñeete waal na dal ri ñam ra.
38 Mas o fariseu admirou-se, vendo que não se lavara antes de jantar.
39 Ɗi fi Yíkëe won ɗi tígí daaha tih : « Ëlí ɗon fi fariseŋŋa di madu ɗon : ɗon hom hosuu fëel fí guluŋŋa a loonna ɗon hel filiɓ. Ɗon hosuu faannon ɗon hel keeññon : ɗon caakute nuf lohaa te ɗon ɓosute nuf.
39 E o Senhor lhe disse: Agora vós, os fariseus, limpais o exterior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Ɗon daa lúhú nuf ! Ɓëeꞌ sak fëel rë, daa sak filiɓ ɓal neh a ?
40 Loucos! Quem fez o exterior não fez também o interior?
41 Ëní ñëkíɗɗë kay iña lahuu ɗon ra. Hen ɗaaha raa, ɗon ay lan ces.
41 Antes dai esmola do que tiverdes, e eis que tudo vos será limpo.
42 Mas ɗon fi fariseŋŋa ! Yii lín ɗon ɓéeɓ, ɗon woɗ na Koope níi lukaꞌ ƴee lukki ñak solo ra, ndaa ɗon sarganuute paŋ yii júɓpé a fahaꞌi Koope. Añcaŋ, ƴaa daa iña waɗti pagun koon ɗa, ƴee tas ɗa ɓanti halu.
42 Mas ai de vós, fariseus, que dizimais a hortelã, e a arruda, e toda a hortaliça, e desprezais o juízo e o amor de Deus. Importava fazer estas coisas, e não deixar as outras.
43 Mas ɗon fi fariseŋŋa ! Ɗon fahuu took ñaanna këllëh di ílíƴƴë na ɗaguu Koope ra, te ɗon fahuu biti ɗon woduun a yaꞌ ana këemmë.
43 Ai de vós, fariseus, que amais os primeiros assentos nas sinagogas, e as saudações nas praças.
44 Mas ɗon fa madu a luuyyi tíinndúuy, ɓëewë ñeyuu sun, te wa yíih biti wa ñeyuu sun luuy ra. »
44 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! que sois como as sepulturas que não aparecem, e os homens que sobre elas andam não o sabem.
45 Ow di yëeddëh yí kootii Mëyíis won ɗi tih : « Ɓahaa, fu wonaa ɗaaha raa, ɗeef fee fun sol ra ɓal. »
45 E, respondendo um dos doutores da lei, disse-lhe: Mestre, quando dizes isso, também nos afrontas a nós.
46 Yéesú won ɗi tih : « Íi ! Mas ɗon fi yëeddëh yí Kootaa ! Ɗon tíkúu ɓëewë eni ɓítté te ɗon na hëbíríih wë dalaa sah.
46 E ele lhe disse: Ai de vós também, doutores da lei, que carregais os homens com cargas difíceis de transportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais essas cargas.
47 Mas ɗon fa taɓahuu luuyyi yonente ya caaccon húmú bëemú wë rë taɓah yi wunte ra.
47 Ai de vós que edificais os sepulcros dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 Ɗaaha, ɗon teeɓuute biti ɗon ñéerúuté a yee húmú pagu caaccon ra : wa bëemúté yonente ya, ɗon ayute ɗon na taɓahu luuyyi wa.
48 Bem testificais, pois, que consentis nas obras de vossos pais; porque eles os mataram, e vós edificais os seus sepulcros.
49 Yii baa daa tah Koope fa yúh ɓéeɓ ɗë won tih : “May wol i yonente a i apootar waa na, ay lah ƴi wa bëem wë, ƴee wa mokil wa níi mokil.”
49 Por isso diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão uns, e perseguirão outros;
50 Daa tah ñif mi yonente ya bëemú dalaꞌte sagi ëldúnë níi a woteh ra, ay keen sun fi ɓëy jamanii beh :
50 Para que desta geração seja requerido o sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
51 dalaꞌte bëemí Abeel níi bi Sakari fa bëemú baylii Faam fi gaani Koope, hanndal ki tígë na hawruu ra a tígí selaa. Mee ron won ɗa ee : kaah biti ɓëy jamanii bee ay yíníl ñíinnë kéenɗú ƴaa ra ɓéeɓ.
51 Desde o sangue de Abel, até ao sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o templo; assim, vos digo, será requerido desta geração.
52 Mas ɗon fi yëeddëh yí Kootaa ! Ɗon wodute ílë në yúhúu yee won Koope ra ; ɗon fi ƴah, ɗon kaaꞌuute haal, ɗon anutee kaaꞌ ɓëewë fahuu ra haal. »
52 Ai de vós, doutores da lei, que tirastes a chave da ciência; vós mesmos não entrastes, e impedistes os que entravam.
53 Kolaꞌ Yéesú tígí daaha ra, yëeddëh yí kootii Mëyíis a fariseŋŋa haayluute sun fi, na anuu rii meel yin fi yin ɓéeɓ.
53 E, dizendo-lhes ele isto, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente, e a fazê-lo falar acerca de muitas coisas,
54 Wa na olsuu ri, nda ri ay won yii ñeyay waal raa.
54 Armando-lhe ciladas, e procurando apanhar da sua boca alguma coisa para o acusarem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.