João 5
Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NVI
1 Filoon fi baaha, ndaje di ndaje yi yëwúɗɗë lahte Yerusalem, Yéesú kolohte saañce na.
1 Algum tempo depois, Jesus subiu a Jerusalém para uma festa dos judeus.
2 Gini baaha lahte laahi Ébrë yë wonuu ri Betsataa, hom hëbís ílë në wonuu Ílí Harra ra. Ɗi lahte mbaar iip.
2 Há em Jerusalém, perto da porta das Ovelhas, um tanque que, em aramaico, é chamado Betesda, tendo cinco entradas em volta.
3 I jéríɗ caak daa fanuu mbaarri ƴaaha : búumíɗɗë deh, ɓëewë në yíiɓú rë deh, lëfëñíɗɗë deh. [
3 Ali costumava ficar grande número de pessoas doentes e inválidas: cegos, mancos e paralíticos. Eles esperavam um movimento nas águas.
4 ]
4 De vez em quando descia um anjo do Senhor e agitava as águas. O primeiro que entrasse no tanque, depois de agitada as águas, era curado de qualquer doença que tivesse.
5 Filiɓ fi jéríɗɗí ƴaaha, lahte na ɓëyí hente kíil sabay éeyë a kíil peeye (38) ɗi fanohte ri jér.
5 Um dos que estavam ali era paralítico fazia trinta e oito anos.
6 Olaꞌ Yéesú ɓëeꞌ fanohte feey te ri yúhté biti ɗi maañcee jér rë, ɗi meelte ri won tih : « Fu fahaꞌte biti fu wah a ƴaal kowa ? »
6 Quando o viu deitado e soube que ele vivia naquele estado durante tanto tempo, Jesus lhe perguntou: "Você quer ser curado? "
7 Jérdë won ɗi tih : « Ɓahaa, mulaa hégíƴëh rëe, mi na laheh ɓëyí mín sëe ɓek filiɓ laaha ; mi home étíɗ saañ haal raa, ow kay ɗéɓ sëꞌ filiɓ. »
7 Disse o paralítico: "Senhor, não tenho ninguém que me ajude a entrar no tanque quando a água é agitada. Enquanto estou tentando entrar, outro chega antes de mim".
8 Tígí daaha, Yéesú won ɗi tih : « Kolee, fu pon dilu fu tíl. »
8 Então Jesus lhe disse: "Levante-se! Pegue a sua maca e ande".
9 Ɓëeꞌ yíppée wah, kolohte ponte dili na tíl.
9 Imediatamente o homem ficou curado, pegou a maca e começou a andar. Isso aconteceu num sábado,
10 Oluu ɓaha yi yëwúɗɗë ɓëeꞌ a dili, wa wonu ri tih : « Fu waray meeɓ dilu bisee woteh beh, ɗi bisa na hílsúu rë ! »
10 e, por essa razão, os judeus disseram ao homem que havia sido curado: "Hoje é sábado, não lhe é permitido carregar a maca".
11 Ɓëeꞌ won wa tih : « Ɓëeꞌ paƴ soꞌ ra daa won soꞌ mi ɓeɓ dili soꞌ mi tíl. »
11 Mas ele respondeu: "O homem que me curou me disse: ‘Pegue a sua maca e ande’ ".
12 Wa meelute ri wonu tih : « Ɓëeꞌ won ɗo baaha ra wah ? »
12 Então lhe perguntaram: "Quem é esse homem que lhe mandar pegar a maca e andar? "
13 Ndaa ɓëeꞌ yéeh paƴohi, ɗi mínéh ríi teeɓaꞌ, bi múuƴ Yéesú filiɓ dúukëlí ɓëewë húmú daaha ra.
13 O homem que fora curado não tinha idéia de quem era ele, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Filoon fe, Yéesú teeꞌaꞌte a ɓëeꞌ filiɓ Faam fi gaani Koope, won ɗi tih : « Fu abaa fu wahte leegi ! Ngana bakaaril, toñeh yii luk baa misik ay roo kate. »
14 Mais tarde Jesus o encontrou no templo e lhe disse: "Olhe, você está curado. Não volte a pecar, para que algo pior não lhe aconteça".
15 Kolaꞌ ɓëeꞌ dah, ɗi payte wonte ɓaha yi yëwúɗɗë biti ɓëeꞌ paƴ ɗi ra Yéesú.
15 O homem foi contar aos judeus que fora Jesus quem o tinha curado.
16 Kolaꞌte baaha, wa henute halañ sun fi Yéesú, di yee paƴaꞌ ri ow bisa na hílsúu wë rë.
16 Então os judeus passaram a perseguir Jesus, porque ele estava fazendo essas coisas no sábado.
17 Ndaa Yéesú won wa tih : « Baasoꞌ ee légéy rë na saañ, soꞌ ɓal mee légéy rë maa saañ. »
17 Disse-lhes Jesus: "Meu Pai continua trabalhando até hoje, e eu também estou trabalhando".
18 Wona won ɗi baa ra, tahte ɓaha yi yëwúɗɗë ɓaatuutee caŋ hawi húl, ndah teyay biti doŋ ɗi poote kootii bisa na hílsúu rë, ndaa ɗi wonaꞌ ti Koope daa boffi, daa ri biti daa wa teyu.
18 Por essa razão, os judeus mais ainda queriam matá-lo, pois não somente estava violando o sábado, mas também estava até mesmo dizendo que Deus era seu próprio Pai, igualando-se a Deus.
19 Yéesú tahaatte won tih : « Mee ron won kaaf ka ra ee : soꞌ mi Koy ka mi mínéh koloh rek mi paŋ ; mi pagaꞌ yee ot mi Baasoꞌ na ra. Yii paŋ Baasoꞌ ɓéeɓ, soꞌ mi Koy ka mi pagaꞌ ri.
19 Jesus lhes deu esta resposta: "Eu lhes digo verdadeiramente que o Filho não pode fazer nada de si mesmo; só pode fazer o que vê o Pai fazer, porque o que o Pai faz o Filho também faz.
20 Ɗi fahaꞌte soꞌ, te ɗi na teeɓ soꞌ iña na paŋ ɗi ra ɓéeɓ. Ɗi ay soo teeɓ ƴi ay pagu kay, ƴi luk ƴaa gaan fap níi ɗon éem :
20 Pois o Pai ama ao Filho e lhe mostra tudo o que faz. Sim, para admiração de vocês, ele lhe mostrará obras ainda maiores do que estas.
21 di na këllëꞌ Baasoꞌ ow ɓúudé on ɗi pes, soꞌ mi Koy ka ɓëyí neɓ soꞌ mi on ɗi pes.
21 Pois, da mesma forma que o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, o Filho também dá vida a quem ele quer dá-la.
22 Baasoꞌ na aattiyeeh ow, ndaa ɗi onte soꞌ mi Koy ka sañ-sañi aattiyaa mi ɓéeɓ,
22 Além disso, o Pai a ninguém julga, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 nda ɓëewë ɓéeɓ yeɗ soꞌ mi Koy ka cér ti di yeruu wa ri Baasoꞌ nen. Ɓëyí yeray soꞌ mi Koy ka cér, ɗeef yeray Baasoꞌ fa wol soꞌ ra cér.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, também não honra o Pai que o enviou.
24 Mee ron won kaaf ka ra ee : ɓëyí síkírëh woni soꞌ, te ri gém ɓëeꞌ wol soꞌ ra, lahte pesa na ɗúméh rë. Ɗi ii daanu : ɗi múccé kúl kë, haalte pesa.
24 "Eu lhes asseguro: Quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Kaaf ka bee ɓúk sëꞌ beh : wahtaa ee saañ lahe ra, te ri lahte níi wocce, wahtaa nay kelee ɓëewë húlú rë un soꞌ mi Koy Koope ra, te ɓëewë nay kelee woni soꞌ ra ay pes.
25 Eu lhes afirmo que está chegando a hora, e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e aqueles que a ouvirem, viverão.
26 Di homaꞌ pesa Baasoꞌ na, ɗi tahraꞌ soꞌ ri ɗaaha, pesa hompe soo na.
26 Pois, da mesma forma como o Pai tem vida em si mesmo, ele concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Te ri onte soꞌ mi Koy ka sañ-sañ aattiyaa, ndah daa mi Koy-ɓëeꞌ.
27 E deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 Yee won mi ɗon ra ɓanay ron jaahal : wahtaa ee ac ɗa, ɓëewë húlú hacu feey fi bee ra ɓéeɓ ay keloh un soꞌ,
28 "Não fiquem admirados com isto, pois está chegando a hora em que todos os que estiverem nos túmulos ouvirão a sua voz
29 te wa ay koloh ɓúudé. Ɓëewë húmú paguu yin wun ra ay koloh, haal pesa na ɗúméh rë, ƴee húmú paguu yin ɓos ra koloh, daanu.
29 e sairão; os que fizeram o bem ressuscitarão para a vida, e os que fizeram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 Soꞌ mi Koy ka mi mínéh koloh rek mi paŋ, mi na pageh yee neɓaꞌ soꞌ ra, ndaa yee neɓaꞌ ɓëeꞌ wol soꞌ ra. Mi hom aattiyaꞌ yee nah soꞌ Koope ra, te aattiyaꞌi soꞌ júɓpé.
30 Por mim mesmo, nada posso fazer; eu julgo apenas conforme ouço, e o meu julgamento é justo, pois não procuro agradar a mim mesmo, mas àquele que me enviou".
31 « Daa mi seedeyira af soꞌ iñi soꞌ koon kep, ow ii tah biti mi won kaah.
31 "Se testifico acerca de mim mesmo, o meu testemunho não é válido.
32 Ndaa ow kay daa na seedeyiɗ soꞌ, te mi yúhté biti iña na won ɗi sun fi soꞌ ra kaah.
32 Há outro que testemunha em meu favor, e sei que o seu testemunho a meu respeito é válido.
33 Ɗon wolute i ow Saŋ Batis na, te iña won ɗi sun fi soꞌ ra kaah.
33 "Vocês enviaram representantes a João, e ele testemunhou da verdade.
34 Seedii leŋ sun fi soꞌ ƴaha bi ow kut, mi sohlaay ; ndaa mi won ɗon woni Saŋ, nda ɗon mín múc.
34 Não que eu busque testemunho humano, mas menciono isso para que vocês sejam salvos.
35 Saŋ húmú man lampii këɗɗú hawaanaa nen, te ɗon húmú dalute ot neɓ niiñi.
35 João era uma candeia que queimava e irradiava luz, e durante certo tempo vocês quiseram alegrar-se com a sua luz.
36 Ndaa lahte seedii daa luk bi Saŋ lah solo : daa wa iña na paŋ mi ra. Ƴee nah soꞌ Baasoꞌ paŋ ra won sun fi soꞌ, wa teeɓaꞌ biti Baasoꞌ daa wol soꞌ.
36 "Eu tenho um testemunho maior que o de João; a própria obra que o Pai me deu para concluir, e que estou realizando, testemunha que o Pai me enviou.
37 Te Baasoꞌ fa wol soꞌ ra, seedeyiɗ soꞌ ɓal. Yaa biti kay, ɗon kéllúy ɗi na won, te ɗon ëllúy rí.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo testemunhou a meu respeito. Vocês nunca ouviram a sua voz, nem viram a sua forma,
38 Ɗon habuy unni ɗon na ndah ɗon gémúy soꞌ mi ɓëeꞌ ɗi wol ri ra.
38 nem a sua palavra habita em vocês, pois não crêem naquele que ele enviou.
39 Ɗon ƴahti yoon Téerëe rëe, ɗon ɓekuu keeññon ɓéeɓ filiɓ, ndah ɗon séentúu pesa na ɗúméh rë në. Añcaŋ, Téerëe seedeyiɗ soꞌ,
39 Vocês estudam cuidadosamente as Escrituras, porque pensam que nelas vocês têm a vida eterna. E são as Escrituras que testemunham a meu respeito;
40 ɗon anutee kaaꞌ ɗeefri soꞌ, ɗon pes !
40 contudo, vocês não querem vir a mim para terem vida.
41 « Mi sohlaay kañi kolaꞌ ow na.
41 "Eu não aceito glória dos homens,
42 Mi yúh ɗon : mi yúhté biti ɗon fahuuy Koope.
42 mas conheço vocês. Sei que vocês não têm o amor de Deus.
43 Mi ayiɗ Baasoꞌ, ɗon kaaꞌuute síkírëhí sëꞌ. Ndaa ow kay daa ayira afi raa, ɗon síkírëh rí.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me aceitaram; mas, se outro vier em seu próprio nome, vocês o aceitarão.
44 Ɗon fahuu biti rek ɗon kañantee affon, ɗon anutee fahuuy kañi kolaꞌ Koope fa yínë kut ɗa ! Ɗon ay soo gémée ɗíh ?
44 Como vocês podem crer, se aceitam glória uns dos outros, mas não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Ngënë hëbíi biti daa mi nay ron teeɓee a Baasoꞌ ; Mëyíis daa nay ron teeɓee, ɗi fa ɗon tíkú yaakaaron ɗii na ra.
45 "Contudo, não pensem que eu os acusarei perante o Pai. Quem os acusa é Moisés, em quem estão as suas esperanças.
46 Nagajek, ɗon gém Mëyíis kaah koon, ɗon warutee soo gém, ndah ɗi bíníté yii leŋ soo na.
46 Se vocês cressem em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Ndaa hém ɗon gémúy iña bíní rí rëe, ɗon ay gémée wonni soꞌ ɗíh ? »
47 Visto, porém, que não crêem no que ele escreveu, como crerão no que eu digo? "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.