João 5

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Filoon fi baaha, ndaje di ndaje yi yëwúɗɗë lahte Yerusalem, Yéesú kolohte saañce na.
1 Passadas estas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Gini baaha lahte laahi Ébrë yë wonuu ri Betsataa, hom hëbís ílë në wonuu Ílí Harra ra. Ɗi lahte mbaar iip.
2 Ora, existe ali, junto à Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pavilhões.
3 I jéríɗ caak daa fanuu mbaarri ƴaaha⁠ ⁠: búumíɗɗë deh, ɓëewë në yíiɓú rë deh, lëfëñíɗɗë deh. [
3 Nestes, jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 ]
4 [esperando que se movesse a água. Porquanto um anjo descia em certo tempo, agitando-a; e o primeiro que entrava no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Filiɓ fi jéríɗɗí ƴaaha, lahte na ɓëyí hente kíil sabay éeyë a kíil peeye (38) ɗi fanohte ri jér.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Olaꞌ Yéesú ɓëeꞌ fanohte feey te ri yúhté biti ɗi maañcee jér rë, ɗi meelte ri won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fu fahaꞌte biti fu wah a ƴaal kowa⁠ ⁠?⁠ ⁠»
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim há muito tempo, perguntou-lhe: Queres ser curado?
7 Jérdë won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓahaa, mulaa hégíƴëh rëe, mi na laheh ɓëyí mín sëe ɓek filiɓ laaha⁠ ⁠; mi home étíɗ saañ haal raa, ow kay ɗéɓ sëꞌ filiɓ.⁠ ⁠»
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; pois, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Tígí daaha, Yéesú won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Kolee, fu pon dilu fu tíl.⁠ ⁠»
8 Então, lhe disse Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Ɓëeꞌ yíppée wah, kolohte ponte dili na tíl.
9 Imediatamente, o homem se viu curado e, tomando o leito, pôs-se a andar. E aquele dia era sábado.
10 Oluu ɓaha yi yëwúɗɗë ɓëeꞌ a dili, wa wonu ri tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fu waray meeɓ dilu bisee woteh beh, ɗi bisa na hílsúu rë⁠ ⁠!⁠ ⁠»
10 Por isso, disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 Ɓëeꞌ won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓëeꞌ paƴ soꞌ ra daa won soꞌ mi ɓeɓ dili soꞌ mi tíl.⁠ ⁠»
11 Ao que ele lhes respondeu: O mesmo que me curou me disse: Toma o teu leito e anda.
12 Wa meelute ri wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓëeꞌ won ɗo baaha ra wah⁠ ⁠?⁠ ⁠»
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Ndaa ɓëeꞌ yéeh paƴohi, ɗi mínéh ríi teeɓaꞌ, bi múuƴ Yéesú filiɓ dúukëlí ɓëewë húmú daaha ra.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se havia retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Filoon fe, Yéesú teeꞌaꞌte a ɓëeꞌ filiɓ Faam fi gaani Koope, won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fu abaa fu wahte leegi⁠ ⁠! Ngana bakaaril, toñeh yii luk baa misik ay roo kate.⁠ ⁠»
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: Olha que já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 Kolaꞌ ɓëeꞌ dah, ɗi payte wonte ɓaha yi yëwúɗɗë biti ɓëeꞌ paƴ ɗi ra Yéesú.
15 O homem retirou-se e disse aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Kolaꞌte baaha, wa henute halañ sun fi Yéesú, di yee paƴaꞌ ri ow bisa na hílsúu wë rë.
16 E os judeus perseguiam Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Ndaa Yéesú won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Baasoꞌ ee légéy rë na saañ, soꞌ ɓal mee légéy rë maa saañ.⁠ ⁠»
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Wona won ɗi baa ra, tahte ɓaha yi yëwúɗɗë ɓaatuutee caŋ hawi húl, ndah teyay biti doŋ ɗi poote kootii bisa na hílsúu rë, ndaa ɗi wonaꞌ ti Koope daa boffi, daa ri biti daa wa teyu.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não somente violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Yéesú tahaatte won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mee ron won kaaf ka ra ee⁠ ⁠: soꞌ mi Koy ka mi mínéh koloh rek mi paŋ⁠ ⁠; mi pagaꞌ yee ot mi Baasoꞌ na ra. Yii paŋ Baasoꞌ ɓéeɓ, soꞌ mi Koy ka mi pagaꞌ ri.
19 Então, lhes falou Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho nada pode fazer de si mesmo, senão somente aquilo que vir fazer o Pai; porque tudo o que este fizer, o Filho também semelhantemente o faz.
20 Ɗi fahaꞌte soꞌ, te ɗi na teeɓ soꞌ iña na paŋ ɗi ra ɓéeɓ. Ɗi ay soo teeɓ ƴi ay pagu kay, ƴi luk ƴaa gaan fap níi ɗon éem⁠ ⁠:
20 Porque o Pai ama ao Filho, e lhe mostra tudo o que faz, e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 di na këllëꞌ Baasoꞌ ow ɓúudé on ɗi pes, soꞌ mi Koy ka ɓëyí neɓ soꞌ mi on ɗi pes.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 Baasoꞌ na aattiyeeh ow, ndaa ɗi onte soꞌ mi Koy ka sañ-sañi aattiyaa mi ɓéeɓ,
22 E o Pai a ninguém julga, mas ao Filho confiou todo julgamento,
23 nda ɓëewë ɓéeɓ yeɗ soꞌ mi Koy ka cér ti di yeruu wa ri Baasoꞌ nen. Ɓëyí yeray soꞌ mi Koy ka cér, ɗeef yeray Baasoꞌ fa wol soꞌ ra cér.
23 a fim de que todos honrem o Filho do modo por que honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 Mee ron won kaaf ka ra ee⁠ ⁠: ɓëyí síkírëh woni soꞌ, te ri gém ɓëeꞌ wol soꞌ ra, lahte pesa na ɗúméh rë. Ɗi ii daanu⁠ ⁠: ɗi múccé kúl kë, haalte pesa.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 Kaaf ka bee ɓúk sëꞌ beh⁠ ⁠: wahtaa ee saañ lahe ra, te ri lahte níi wocce, wahtaa nay kelee ɓëewë húlú rë un soꞌ mi Koy Koope ra, te ɓëewë nay kelee woni soꞌ ra ay pes.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Di homaꞌ pesa Baasoꞌ na, ɗi tahraꞌ soꞌ ri ɗaaha, pesa hompe soo na.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Te ri onte soꞌ mi Koy ka sañ-sañ aattiyaa, ndah daa mi Koy-ɓëeꞌ.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Yee won mi ɗon ra ɓanay ron jaahal⁠ ⁠: wahtaa ee ac ɗa, ɓëewë húlú hacu feey fi bee ra ɓéeɓ ay keloh un soꞌ,
28 Não vos maravilheis disto, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a sua voz e sairão:
29 te wa ay koloh ɓúudé. Ɓëewë húmú paguu yin wun ra ay koloh, haal pesa na ɗúméh rë, ƴee húmú paguu yin ɓos ra koloh, daanu.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 Soꞌ mi Koy ka mi mínéh koloh rek mi paŋ, mi na pageh yee neɓaꞌ soꞌ ra, ndaa yee neɓaꞌ ɓëeꞌ wol soꞌ ra. Mi hom aattiyaꞌ yee nah soꞌ Koope ra, te aattiyaꞌi soꞌ júɓpé.
30 Eu nada posso fazer de mim mesmo; na forma por que ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 «⁠ ⁠Daa mi seedeyira af soꞌ iñi soꞌ koon kep, ow ii tah biti mi won kaah.
31 Se eu testifico a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Ndaa ow kay daa na seedeyiɗ soꞌ, te mi yúhté biti iña na won ɗi sun fi soꞌ ra kaah.
32 Outro é o que testifica a meu respeito, e sei que é verdadeiro o testemunho que ele dá de mim.
33 Ɗon wolute i ow Saŋ Batis na, te iña won ɗi sun fi soꞌ ra kaah.
33 Mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Seedii leŋ sun fi soꞌ ƴaha bi ow kut, mi sohlaay⁠ ⁠; ndaa mi won ɗon woni Saŋ, nda ɗon mín múc.
34 Eu, porém, não aceito humano testemunho; digo-vos, entretanto, estas coisas para que sejais salvos.
35 Saŋ húmú man lampii këɗɗú hawaanaa nen, te ɗon húmú dalute ot neɓ niiñi.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava, e vós quisestes, por algum tempo, alegrar-vos com a sua luz.
36 Ndaa lahte seedii daa luk bi Saŋ lah solo⁠ ⁠: daa wa iña na paŋ mi ra. Ƴee nah soꞌ Baasoꞌ paŋ ra won sun fi soꞌ, wa teeɓaꞌ biti Baasoꞌ daa wol soꞌ.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 Te Baasoꞌ fa wol soꞌ ra, seedeyiɗ soꞌ ɓal. Yaa biti kay, ɗon kéllúy ɗi na won, te ɗon ëllúy rí.
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Jamais tendes ouvido a sua voz, nem visto a sua forma.
38 Ɗon habuy unni ɗon na ndah ɗon gémúy soꞌ mi ɓëeꞌ ɗi wol ri ra.
38 Também não tendes a sua palavra permanente em vós, porque não credes naquele a quem ele enviou.
39 Ɗon ƴahti yoon Téerëe rëe, ɗon ɓekuu keeññon ɓéeɓ filiɓ, ndah ɗon séentúu pesa na ɗúméh rë në. Añcaŋ, Téerëe seedeyiɗ soꞌ,
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 ɗon anutee kaaꞌ ɗeefri soꞌ, ɗon pes⁠ ⁠!
40 Contudo, não quereis vir a mim para terdes vida.
41 «⁠ ⁠Mi sohlaay kañi kolaꞌ ow na.
41 Eu não aceito glória que vem dos homens;
42 Mi yúh ɗon⁠ ⁠: mi yúhté biti ɗon fahuuy Koope.
42 sei, entretanto, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Mi ayiɗ Baasoꞌ, ɗon kaaꞌuute síkírëhí sëꞌ. Ndaa ow kay daa ayira afi raa, ɗon síkírëh rí.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, certamente, o recebereis.
44 Ɗon fahuu biti rek ɗon kañantee affon, ɗon anutee fahuuy kañi kolaꞌ Koope fa yínë kut ɗa⁠ ⁠! Ɗon ay soo gémée ɗíh⁠ ⁠?
44 Como podeis crer, vós os que aceitais glória uns dos outros e, contudo, não procurais a glória que vem do Deus único?
45 Ngënë hëbíi biti daa mi nay ron teeɓee a Baasoꞌ⁠ ⁠; Mëyíis daa nay ron teeɓee, ɗi fa ɗon tíkú yaakaaron ɗii na ra.
45 Não penseis que eu vos acusarei perante o Pai; quem vos acusa é Moisés, em quem tendes firmado a vossa confiança.
46 Nagajek, ɗon gém Mëyíis kaah koon, ɗon warutee soo gém, ndah ɗi bíníté yii leŋ soo na.
46 Porque, se, de fato, crêsseis em Moisés, também creríeis em mim; porquanto ele escreveu a meu respeito.
47 Ndaa hém ɗon gémúy iña bíní rí rëe, ɗon ay gémée wonni soꞌ ɗíh⁠ ⁠?⁠ ⁠»
47 Se, porém, não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.