João 5
Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NTLH
1 Filoon fi baaha, ndaje di ndaje yi yëwúɗɗë lahte Yerusalem, Yéesú kolohte saañce na.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus foi até Jerusalém.
2 Gini baaha lahte laahi Ébrë yë wonuu ri Betsataa, hom hëbís ílë në wonuu Ílí Harra ra. Ɗi lahte mbaar iip.
2 Ali existe um tanque que tem cinco entradas e que fica perto do Portão das Ovelhas. Em hebraico esse tanque se chama “Betezata”.
3 I jéríɗ caak daa fanuu mbaarri ƴaaha : búumíɗɗë deh, ɓëewë në yíiɓú rë deh, lëfëñíɗɗë deh. [
3 Perto das entradas estavam deitados muitos doentes: cegos, aleijados e paralíticos. [Esperavam o movimento da água,
4 ]
4 porque de vez em quando um anjo do Senhor descia e agitava a água. O primeiro doente que entrava no tanque depois disso sarava de qualquer doença.]
5 Filiɓ fi jéríɗɗí ƴaaha, lahte na ɓëyí hente kíil sabay éeyë a kíil peeye (38) ɗi fanohte ri jér.
5 Entre eles havia um homem que era doente fazia trinta e oito anos.
6 Olaꞌ Yéesú ɓëeꞌ fanohte feey te ri yúhté biti ɗi maañcee jér rë, ɗi meelte ri won tih : « Fu fahaꞌte biti fu wah a ƴaal kowa ? »
6 Jesus viu o homem deitado e, sabendo que fazia todo esse tempo que ele era doente, perguntou:
7 Jérdë won ɗi tih : « Ɓahaa, mulaa hégíƴëh rëe, mi na laheh ɓëyí mín sëe ɓek filiɓ laaha ; mi home étíɗ saañ haal raa, ow kay ɗéɓ sëꞌ filiɓ. »
7 Ele respondeu: — Senhor, eu não tenho ninguém para me pôr no tanque quando a água se mexe. Cada vez que eu tento entrar, outro doente entra antes de mim.
8 Tígí daaha, Yéesú won ɗi tih : « Kolee, fu pon dilu fu tíl. »
8 Então Jesus disse:
9 Ɓëeꞌ yíppée wah, kolohte ponte dili na tíl.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado, pegou a cama e começou a andar. Isso aconteceu no sábado.
10 Oluu ɓaha yi yëwúɗɗë ɓëeꞌ a dili, wa wonu ri tih : « Fu waray meeɓ dilu bisee woteh beh, ɗi bisa na hílsúu rë ! »
10 Por isso os líderes judeus disseram a ele: — Hoje é sábado, e a nossa
11 Ɓëeꞌ won wa tih : « Ɓëeꞌ paƴ soꞌ ra daa won soꞌ mi ɓeɓ dili soꞌ mi tíl. »
11 Ele respondeu: — O homem que me curou me disse: “Pegue a sua cama e ande.”
12 Wa meelute ri wonu tih : « Ɓëeꞌ won ɗo baaha ra wah ? »
12 Eles perguntaram: — Quem é o homem que mandou você fazer isso?
13 Ndaa ɓëeꞌ yéeh paƴohi, ɗi mínéh ríi teeɓaꞌ, bi múuƴ Yéesú filiɓ dúukëlí ɓëewë húmú daaha ra.
13 Mas ele não sabia quem tinha sido, pois Jesus havia ido embora por causa da multidão que estava ali.
14 Filoon fe, Yéesú teeꞌaꞌte a ɓëeꞌ filiɓ Faam fi gaani Koope, won ɗi tih : « Fu abaa fu wahte leegi ! Ngana bakaaril, toñeh yii luk baa misik ay roo kate. »
14 Mais tarde Jesus encontrou o homem no pátio do Templo e disse a ele:
15 Kolaꞌ ɓëeꞌ dah, ɗi payte wonte ɓaha yi yëwúɗɗë biti ɓëeꞌ paƴ ɗi ra Yéesú.
15 O homem saiu dali e foi dizer aos líderes judeus que quem o havia curado tinha sido Jesus.
16 Kolaꞌte baaha, wa henute halañ sun fi Yéesú, di yee paƴaꞌ ri ow bisa na hílsúu wë rë.
16 Então eles começaram a perseguir Jesus porque ele havia feito essa cura no sábado.
17 Ndaa Yéesú won wa tih : « Baasoꞌ ee légéy rë na saañ, soꞌ ɓal mee légéy rë maa saañ. »
17 Então Jesus disse a eles:
18 Wona won ɗi baa ra, tahte ɓaha yi yëwúɗɗë ɓaatuutee caŋ hawi húl, ndah teyay biti doŋ ɗi poote kootii bisa na hílsúu rë, ndaa ɗi wonaꞌ ti Koope daa boffi, daa ri biti daa wa teyu.
18 E, porque ele disse isso, os líderes judeus ficaram ainda com mais vontade de matá-lo. Pois, além de não obedecer à lei do sábado, ele afirmava que Deus era o seu próprio Pai, fazendo-se assim igual a Deus.
19 Yéesú tahaatte won tih : « Mee ron won kaaf ka ra ee : soꞌ mi Koy ka mi mínéh koloh rek mi paŋ ; mi pagaꞌ yee ot mi Baasoꞌ na ra. Yii paŋ Baasoꞌ ɓéeɓ, soꞌ mi Koy ka mi pagaꞌ ri.
19 Então Jesus disse a eles:
20 Ɗi fahaꞌte soꞌ, te ɗi na teeɓ soꞌ iña na paŋ ɗi ra ɓéeɓ. Ɗi ay soo teeɓ ƴi ay pagu kay, ƴi luk ƴaa gaan fap níi ɗon éem :
20 pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que está fazendo. E vai mostrar a ele coisas ainda maiores do que essas, e vocês vão ficar admirados.
21 di na këllëꞌ Baasoꞌ ow ɓúudé on ɗi pes, soꞌ mi Koy ka ɓëyí neɓ soꞌ mi on ɗi pes.
21 Porque, assim como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida aos que ele quer.
22 Baasoꞌ na aattiyeeh ow, ndaa ɗi onte soꞌ mi Koy ka sañ-sañi aattiyaa mi ɓéeɓ,
22 O Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho todo o poder para julgar
23 nda ɓëewë ɓéeɓ yeɗ soꞌ mi Koy ka cér ti di yeruu wa ri Baasoꞌ nen. Ɓëyí yeray soꞌ mi Koy ka cér, ɗeef yeray Baasoꞌ fa wol soꞌ ra cér.
23 a fim de que todos respeitem o Filho, assim como respeitam o Pai. Quem não respeita o Filho também não respeita o Pai, que o enviou.
24 Mee ron won kaaf ka ra ee : ɓëyí síkírëh woni soꞌ, te ri gém ɓëeꞌ wol soꞌ ra, lahte pesa na ɗúméh rë. Ɗi ii daanu : ɗi múccé kúl kë, haalte pesa.
24 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem ouve as minhas palavras e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não será julgado, mas já passou da morte para a vida.
25 Kaaf ka bee ɓúk sëꞌ beh : wahtaa ee saañ lahe ra, te ri lahte níi wocce, wahtaa nay kelee ɓëewë húlú rë un soꞌ mi Koy Koope ra, te ɓëewë nay kelee woni soꞌ ra ay pes.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vem a hora, e ela já chegou, em que os mortos vão ouvir a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Di homaꞌ pesa Baasoꞌ na, ɗi tahraꞌ soꞌ ri ɗaaha, pesa hompe soo na.
26 Assim como o Pai é a fonte da vida, assim também fez o Filho ser a fonte da vida.
27 Te ri onte soꞌ mi Koy ka sañ-sañ aattiyaa, ndah daa mi Koy-ɓëeꞌ.
27 E ele deu ao Filho autoridade para julgar, pois ele é o
28 Yee won mi ɗon ra ɓanay ron jaahal : wahtaa ee ac ɗa, ɓëewë húlú hacu feey fi bee ra ɓéeɓ ay keloh un soꞌ,
28 — Não fiquem admirados por causa disso, pois está chegando a hora em que todos os mortos ouvirão a voz do Filho do Homem
29 te wa ay koloh ɓúudé. Ɓëewë húmú paguu yin wun ra ay koloh, haal pesa na ɗúméh rë, ƴee húmú paguu yin ɓos ra koloh, daanu.
29 e sairão das suas sepulturas. Aqueles que fizeram o bem vão ressuscitar e viver, e aqueles que fizeram o mal vão ressuscitar e ser condenados.
30 Soꞌ mi Koy ka mi mínéh koloh rek mi paŋ, mi na pageh yee neɓaꞌ soꞌ ra, ndaa yee neɓaꞌ ɓëeꞌ wol soꞌ ra. Mi hom aattiyaꞌ yee nah soꞌ Koope ra, te aattiyaꞌi soꞌ júɓpé.
30 Jesus continuou a falar a eles. Ele disse:
31 « Daa mi seedeyira af soꞌ iñi soꞌ koon kep, ow ii tah biti mi won kaah.
31 — Se eu dou testemunho a favor de mim mesmo, então o que digo não tem valor.
32 Ndaa ow kay daa na seedeyiɗ soꞌ, te mi yúhté biti iña na won ɗi sun fi soꞌ ra kaah.
32 Mas existe outro que testemunha a meu favor, e eu sei que o que ele diz a respeito de mim é verdade.
33 Ɗon wolute i ow Saŋ Batis na, te iña won ɗi sun fi soꞌ ra kaah.
33 Vocês mandaram fazer perguntas a João, e o testemunho que ele deu é verdadeiro.
34 Seedii leŋ sun fi soꞌ ƴaha bi ow kut, mi sohlaay ; ndaa mi won ɗon woni Saŋ, nda ɗon mín múc.
34 Eu não preciso que ninguém dê testemunho a meu favor, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Saŋ húmú man lampii këɗɗú hawaanaa nen, te ɗon húmú dalute ot neɓ niiñi.
35 — João era como uma lamparina que estava acesa e brilhava, e por algum tempo vocês se alegraram com a luz dele.
36 Ndaa lahte seedii daa luk bi Saŋ lah solo : daa wa iña na paŋ mi ra. Ƴee nah soꞌ Baasoꞌ paŋ ra won sun fi soꞌ, wa teeɓaꞌ biti Baasoꞌ daa wol soꞌ.
36 Mas eu tenho um testemunho a meu favor ainda mais forte do que o que João deu: são as coisas que eu faço, as quais o meu Pai me mandou fazer. Elas dão testemunho a favor de mim e provam que o Pai me enviou.
37 Te Baasoꞌ fa wol soꞌ ra, seedeyiɗ soꞌ ɓal. Yaa biti kay, ɗon kéllúy ɗi na won, te ɗon ëllúy rí.
37 Também o Pai, que me enviou, testemunha a meu favor. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram o seu rosto.
38 Ɗon habuy unni ɗon na ndah ɗon gémúy soꞌ mi ɓëeꞌ ɗi wol ri ra.
38 As palavras dele não estão no coração de vocês porque vocês não creem naquele que ele enviou.
39 Ɗon ƴahti yoon Téerëe rëe, ɗon ɓekuu keeññon ɓéeɓ filiɓ, ndah ɗon séentúu pesa na ɗúméh rë në. Añcaŋ, Téerëe seedeyiɗ soꞌ,
39 Vocês estudam as
40 ɗon anutee kaaꞌ ɗeefri soꞌ, ɗon pes !
40 Mas vocês não querem vir para mim a fim de ter vida.
41 « Mi sohlaay kañi kolaꞌ ow na.
41 — Eu não procuro ser elogiado pelas pessoas.
42 Mi yúh ɗon : mi yúhté biti ɗon fahuuy Koope.
42 Quanto a vocês, eu os conheço e sei que não amam a Deus com sinceridade.
43 Mi ayiɗ Baasoꞌ, ɗon kaaꞌuute síkírëhí sëꞌ. Ndaa ow kay daa ayira afi raa, ɗon síkírëh rí.
43 Eu vim com a autoridade do meu Pai, e vocês não me recebem. Quando alguém vem com a sua própria autoridade, esse vocês recebem.
44 Ɗon fahuu biti rek ɗon kañantee affon, ɗon anutee fahuuy kañi kolaꞌ Koope fa yínë kut ɗa ! Ɗon ay soo gémée ɗíh ?
44 Como é que vocês podem crer, se aceitam ser elogiados pelos outros e não tentam conseguir os elogios que somente o único Deus pode dar?
45 Ngënë hëbíi biti daa mi nay ron teeɓee a Baasoꞌ ; Mëyíis daa nay ron teeɓee, ɗi fa ɗon tíkú yaakaaron ɗii na ra.
45 Não pensem que sou eu que vou acusá-los diante do Pai; quem vai acusá-los é Moisés, que é aquele em quem vocês confiam.
46 Nagajek, ɗon gém Mëyíis kaah koon, ɗon warutee soo gém, ndah ɗi bíníté yii leŋ soo na.
46 Se vocês acreditassem em Moisés, acreditariam também em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Ndaa hém ɗon gémúy iña bíní rí rëe, ɗon ay gémée wonni soꞌ ɗíh ? »
47 Mas, se vocês não acreditam no que ele escreveu, como vão acreditar no que eu digo?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.