João 19

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Filoon fi baaha, Pilaat nahaꞌte fúuɗɗëhí Yéesú laraw.
1 Aí Pilatos mandou chicotear Jesus.
2 Soldaarra ɓeyute ñap yugusute baane, ɓekute ri af Yéesú, tíkúté paltu luum sun fi,
2 Depois os soldados fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na cabeça dele, e o vestiram com uma capa vermelha.
3 leɓuute ri wonu ri tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Coleere buuri yëwúɗɗë⁠ ⁠!⁠ ⁠» Wa na anuu rii fúuɗsëꞌ mbeƴ.
3 Chegavam perto dele e diziam: — Viva o rei dos judeus! E davam bofetadas nele.
4 Pilaat ɗúhëetté yëwúɗɗë në, won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Cëe mi ac mi komɗoh ron ri ëssë, nda ɗon yúh biti mi olay yii mín tíkú sun fi ɓëyí beh.⁠ ⁠»
4 Aí Pilatos saiu outra vez e disse para a multidão: — Escutem! Vou trazer o homem aqui para que vocês saibam que não encontro nenhum motivo para condená-lo!
5 Tígí daaha, Yéesú ɗúhté, ɓani baanii yëlbí a paltii luumi. Pilaat won ɓëewë tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓëeꞌ abah⁠ ⁠!⁠ ⁠»
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos na cabeça e vestido com a capa vermelha. — Vejam! Aqui está o homem! — disse Pilatos.
6 Kélfë yí seeƴoh ya a wohoh ya oluu wa Yéesú, wa ɓéyrúté unni wa sun na wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Daaƴe ri kurwah ɓal⁠ ⁠! Daaƴe ri kurwah⁠ ⁠!⁠ ⁠» Pilaat won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓéyí rí ɗon daaƴiɗ ɗi affon. Soꞌ mi olay yii mín tíkú sun fi.⁠ ⁠»
6 Quando os chefes dos sacerdotes e os guardas do Templo viram Jesus, começaram a gritar: — Crucifica! Crucifica! — Vocês que o levem e o crucifiquem! Eu não encontro nenhum motivo para condenar este homem! — repetiu Pilatos.
7 Yëwúɗɗë wonu Pilaat tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Kootii fun kaddaꞌte ow sol Koope, te ri wonte biti ɗi Koy Koope. Kon ɗi waɗti hawun húl⁠ ⁠!⁠ ⁠»
7 A multidão respondeu: — Nós temos uma
8 Kelaꞌ Pilaat woni bah, ɗi ɓaattee tíit.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou com mais medo ainda.
9 Ɗi haalaatte faam, meelte Yéesú won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fu ɗúhëꞌ dih⁠ ⁠?⁠ ⁠» Yéesú hente tiɗ, lofay ri.
9 Entrou outra vez no palácio e perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não respondeu nada.
10 Tígí daaha, Pilaat won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fii soo tiil a⁠ ⁠? Fu yéeh biti mi mín ɗëe yeris te mi mín ɗëe daaƴɗoh kurwah a⁠ ⁠?⁠ ⁠»
10 Então Pilatos disse: — Você não quer falar comigo? Lembre que eu tenho autoridade tanto para soltá-lo como para mandar crucificá-lo.
11 Yéesú won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fu mínéh yin yínë sah sun fi soꞌ, henay yee yeɗ ɗo Koope fa sun ɗa. Yii baa daa tah bakaadi ɓëeꞌ yeñ soꞌ ɗoo na ra luk buu gaan.⁠ ⁠»
11 Jesus respondeu:
12 Pilaat kolaꞌ daaha na saam ɗee nay rii yeɗɗee Yéesú rë. Ndaa yëwúɗɗë ɓéyrúté unni wa wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fu yeris ɓëyí bee ɗeef fu ñéerëey a Sesaar. Ɓëyí tík afi buur, ɗeef haaꞌ Sesaar.⁠ ⁠»
12 Depois disso Pilatos quis soltar Jesus. Mas a multidão gritou: — Se o senhor soltar esse homem, não é amigo do Imperador! Pois quem diz que é rei é inimigo do Imperador!
13 Kelaꞌ Pilaat unni ƴah, ɗi ɗúhíɗté Yéesú fëel, antee took ñaana na aattiyuu, hom ëssë dérúu a laꞌ, na wonuu yëwúɗɗë Gabataa ra.
13 Quando Pilatos ouviu isso, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado “Calçada de Pedra”. (Em hebraico o nome desse lugar é “Gabatá”.)
14 Yiin fi baaha, teeꞌaꞌ a bisa míllëꞌ waaji Paagi yëwúɗɗë, bee lahaꞌ naꞌ leelu af ra. Pilaat won wa tígí daaha tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Buuron abah⁠ ⁠!⁠ ⁠»
14 Era quase meio-dia da véspera da Páscoa . Pilatos disse para a multidão: — Aqui está o rei de vocês!
15 Ndaa wa ɓéyrúté unni wa na wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗi húlë ɓal⁠ ⁠! Ɗi húlë⁠ ⁠! Daaƴe ri kurwah⁠ ⁠!⁠ ⁠» Pilaat won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠May daaƴe buuron kurwah nam a⁠ ⁠?⁠ ⁠» Kélfë yí seeƴoh ya wonu ri tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Henay Sesaar, fun lahuy buur kay.⁠ ⁠»
15 Mas eles gritaram: — Mata! Mata! Crucifica! Então Pilatos perguntou: — Querem que eu crucifique o rei de vocês? Mas os chefes dos sacerdotes responderam: — O nosso único rei é o Imperador!
16 Tígí daaha, Pilaat yeɗɗaꞌte wa Yéesú, wa daaƴe ri kurwah.
16 Então Pilatos entregou Jesus aos soldados para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Ɗi fi Yéesú daa enoh kurwahi, wa ɗúhúté gina, yullute tígë në wonuu «⁠ ⁠Këeŋ-af⁠ ⁠» ra. Tígí daaha wonuu «⁠ ⁠Golgotaa⁠ ⁠» di ébrë.
17 Jesus saiu carregando ele mesmo a cruz para o lugar chamado Calvário . (Em hebraico o nome desse lugar é “Gólgota”.)
18 Lahuu wa ra, soldaarra daaƴute Yéesú kurwaha. Wa daaƴaaluute ow ana kay kurwah⁠ ⁠: ɓëyí yínëe paaꞌte Yéesú yaꞌ ñamaa, yínëe paaꞌte ri yaꞌ sugu, Yéesú hompe leelaa.
18 Ali os soldados pregaram Jesus na cruz. E crucificaram também outros dois homens, um de cada lado dele. Pilatos mandou escrever um letreiro e colocá-lo na parte de cima da cruz. Nesse letreiro estava escrito em hebraico, latim e grego : “Jesus de Nazaré, Rei dos Judeus”. Muitas pessoas leram o letreiro porque o lugar em que Jesus foi crucificado ficava perto da cidade.
19 Pilaat nahaꞌte bíníi a tíkrëhí unni ƴee sun fi kurwaha. Unna won yii beh⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yéesú fí ɓëy Nasaret, buuri yëwúɗɗë.⁠ ⁠»
19 — ausente —
20 Bi wulay tígë daaƴuu Yéesú rë gina, te unna bíníyú ébrë, lateñ a gerek, ow caak olute, yúhúté yee bíníyú rë.
20 — ausente —
21 Yee bíníyú baa ra neɓaay kélfë yí seeƴoh ya, wa payute wonu Pilaat tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fu waray bíní “buuri yëwúɗɗë” koon. Fu waɗti bíníyë biti “ɓëyí bee won ti daa ri buuri yëwúɗɗë”.⁠ ⁠»
21 Então os chefes dos sacerdotes disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos Judeus”; escreva: “Este homem disse: Eu sou o Rei dos Judeus”.
22 Pilaat won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yee bíní mí rë, mi bíníté rí níi wocce.⁠ ⁠»
22 — O que escrevi escrevi! — respondeu Pilatos.
23 Daaƴuu soldaarra Yéesú níi wocce ra, wa ɓeyute yéré yí woruute wa cér iniil hanndal ki wa. Wa anutee ɓeɓ búubée ké rí teru sun níi feey te lahay ɗíis ɗë,
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma para cada um. Mas a túnica era sem costura, toda tecida numa só peça de alto a baixo.
24 wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Génë biti yen ɗarun ri ɗaro raa, yen púlúf rí yen ot ɓëeꞌ nay rii lahee ra.⁠ ⁠» Yee húmú bíníyú Téerëe rë lahaꞌte ɗah. Téerëe húmú won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Wa woruute yéré yí sëꞌ, púlúfúté búubí sëꞌ.⁠ ⁠» Ɗee bíníyúu rí ɗaa ra, soldaarra paguu ri ɗaaha kep.
24 Por isso os soldados disseram uns aos outros: — Não vamos rasgar a túnica. Vamos tirar a sorte para ver quem fica com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse o que as “Repartiram entre si as minhas roupas e fizeram E foi isso o que os soldados fizeram.
25 Yaafi Yéesú húmú caŋ hëbís kurwaha ɓani koy-yaafa ɓeleɓ, a Mari ɓeleɓ Kolopas, a Mari fi ɓëy Makdalaa.
25 Perto da cruz de Jesus estavam a sua mãe, e a irmã dela, e Maria, a esposa de Clopas, e também Maria Madalena.
26 Yéesú otte yaafi, otte taalibee daa kooji ra hompe hëbísí, ɗi won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yaa ow, koohu abah.⁠ ⁠»
26 Quando Jesus viu a sua mãe e perto dela o discípulo que ele amava, disse a ela:
27 Ɗi won taalibee tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yaafu abah.⁠ ⁠» Kolaꞌte baaha, taalibee ɓeɓpe yaafi Yéesú yeffe ri faami.
27 Em seguida disse a ele: E esse discípulo levou a mãe de Jesus para morar dali em diante na casa dele.
28 Nda yee won Téerëe rë lah, filoon fi baaha, bi yúh Yéesú biti iña ɓéeɓ púlgísëꞌté leegi, ɗi won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mi sifirohte.⁠ ⁠»
28 Agora Jesus sabia que tudo estava completado. Então, para que se cumprisse o que dizem as Escrituras Sagradas , disse:
29 Ɗeef lahte yaadi líiffé bineegar húmú hatinni ƴaaha. Soldaarra yípútée ɓeɓ líil soopute ri bineegar, pokute ri yaꞌ isop, yullute ri ɓúk Yéesú na fahuu hënndí.
29 Havia ali uma vasilha cheia de vinho comum. Molharam no vinho uma esponja, puseram a esponja num bastão de hissopo e a encostaram na boca de Jesus.
30 Ɗíkísëꞌ Yéesú bineegara, ɗi won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Iña ɓéeɓ púlgísëꞌté.⁠ ⁠» Ɗi sígímpé, yeɗɗohte lússé.
30 Quando ele tomou o vinho, disse: Então baixou a cabeça e morreu.
31 Wahtu yi ƴaaha, ɗeef bisa na hílsúu yëwúɗɗë rë ee saañ dale ra. Kélfë yí yëwúɗɗë fahuuy biti ɓúudé hom sun kurwah bis hílsëe, ɓaatte biti bisi hílsíi bee bis gaan. Tígí daaha, wa payute Pilaat na, wonute ri biti ɗi nahaꞌ korsaꞌi kotti ɓëewë daaƴu ra, ɓúudé yë këllú tígë.
31 Então os líderes judeus pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos que tinham sido crucificados e mandasse tirá-los das cruzes. Pediram isso porque era sexta-feira e não queriam que, no sábado, os corpos ainda estivessem nas cruzes. E aquele sábado era especialmente santo.
32 Nahuu soldaarra baaha ra, wa ñeyute ɓëewë daaƴu a Yéesú rë, korsuute kotti bee ɗéɓ ɗë, ñeyute ana fa na, korsuute kotta.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas do primeiro homem que tinha sido crucificado com Jesus e depois quebraram as pernas do outro.
33 Ɗi fi Yéesú nék, lahuu soldaarra ɗii na olute biti ɗi húlté níi wocce ra, tígí daaha, wa korsuuy kotta.
33 Mas, quando chegaram perto de Jesus, viram que ele já estava morto e não quebraram as suas pernas.
34 Ndaa ow di soldaarra tappe ri juun hatin araal, ñif a muluɓ yíppée nëe ɗúh.
34 Porém um dos soldados furou o lado de Jesus com uma lança. No mesmo instante saiu sangue e água.
35 Ɓëeꞌ ɓílíɗ iñƴee ra tíkké íllí në ngëeƴ, te iña won ɗi ra lahaꞌ ɗaaha. Ɗi a faanaŋ fi yúhté biti iña lahaꞌ ɗaaha. Ɗon ot ɗi won iñƴeh, nda ɗon gém ɗon ɓal.
35 Quem viu isso contou o que aconteceu para que vocês também creiam. O que ele disse é verdade, e ele sabe que fala a verdade.
36 Iñƴaa ɓéeɓ lahaꞌte ɗah, nda yee bíníyú Téerëe rë lah. Bíníyúté Téerëe bitih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ƴuh yínë sah ii kon faana.⁠ ⁠»
36 Isso aconteceu para que se cumprisse o que as Escrituras Sagradas dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 Bíníyúté biti ɓal⁠ ⁠: «⁠ ⁠Wa ay ƴíiɗ ɓëeꞌ wa jabu ri ra.⁠ ⁠»
37 E em outro lugar as Escrituras Sagradas dizem: “Eles olharão para aquele a quem atravessaram com a lança.”
38 Filoon fi baaha, lahte ɓëyí hínú Suseef dék Arimate, payte Pilaat na, meelte ri ɓúudé fí Yéesú. Ɗi non taalibe yi Yéesú ndaa bi húmú neeh ri kélfë yí yëwúɗɗë, ɗi húmú teekiraay baaha. Pilaat tahiɗte ri, Suseef payte ɓeɓpe ɓúudé fë.
38 Depois disso, José, da cidade de Arimateia, pediu licença a Pilatos para levar o corpo de Jesus. (José era seguidor de Jesus, mas em segredo porque tinha medo dos líderes judeus.) Pilatos deu licença, e José foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Tígí daaha, Nikodem ɓal acce habraꞌte ri. (Nikodem fi baa húmú mëssée pay yérí Yéesú elek.) Wa kúrúté laakkoloñi yugusuu míirí boolluu a barbosaa, ƴi waɗtee mit kílë sabay éeyë.
39 Nicodemos, aquele que tinha ido falar com Jesus à noite, foi com José, levando uns trinta e cinco quilos de uma mistura de aloés e mirra .
40 Wa ɓeyute ɓúudé fí Yéesú, na líiwú rí boy, na túmú rí yin heeñlaa ti di ɓaahuu ri yëwúɗɗë nen biti wa ƴahti hac ɓúudé.
40 Os dois homens pegaram o corpo de Jesus e o enrolaram em lençóis nos quais haviam espalhado essa mistura. Era assim que os judeus preparavam os corpos dos mortos para serem sepultados.
41 Tígë daaƴuu Yéesú kurwah ra lahte meey, bi kolom ki ow mësúy nëe hacu húmú në.
41 No lugar onde Jesus tinha sido crucificado havia um jardim com um túmulo novo onde ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Bi na saañ dale bisa na hílsúu yëwúɗɗë rë te kolom ka wulay daaha, wa ɗapute ɓúudé fí Yéesú në.
42 Puseram ali o corpo de Jesus porque o túmulo ficava perto e também porque o sábado dos judeus ia começar logo .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.