João 19

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Filoon fi baaha, Pilaat nahaꞌte fúuɗɗëhí Yéesú laraw.
1 Nisso, pois, Pilatos tomou a Jesus, e mandou açoitá-lo.
2 Soldaarra ɓeyute ñap yugusute baane, ɓekute ri af Yéesú, tíkúté paltu luum sun fi,
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a cabeça, e lhe vestiram um manto de púrpura;
3 leɓuute ri wonu ri tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Coleere buuri yëwúɗɗë⁠ ⁠!⁠ ⁠» Wa na anuu rii fúuɗsëꞌ mbeƴ.
3 e chegando-se a ele, diziam: Salve, rei dos judeus! e davam-lhe bofetadas.
4 Pilaat ɗúhëetté yëwúɗɗë në, won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Cëe mi ac mi komɗoh ron ri ëssë, nda ɗon yúh biti mi olay yii mín tíkú sun fi ɓëyí beh.⁠ ⁠»
4 Então Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Tígí daaha, Yéesú ɗúhté, ɓani baanii yëlbí a paltii luumi. Pilaat won ɓëewë tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓëeꞌ abah⁠ ⁠!⁠ ⁠»
5 Saiu, pois, Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Kélfë yí seeƴoh ya a wohoh ya oluu wa Yéesú, wa ɓéyrúté unni wa sun na wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Daaƴe ri kurwah ɓal⁠ ⁠! Daaƴe ri kurwah⁠ ⁠!⁠ ⁠» Pilaat won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓéyí rí ɗon daaƴiɗ ɗi affon. Soꞌ mi olay yii mín tíkú sun fi.⁠ ⁠»
6 Quando o viram os principais sacerdotes e os guardas, clamaram, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o; porque nenhum crime acho nele.
7 Yëwúɗɗë wonu Pilaat tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Kootii fun kaddaꞌte ow sol Koope, te ri wonte biti ɗi Koy Koope. Kon ɗi waɗti hawun húl⁠ ⁠!⁠ ⁠»
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo esta lei ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Kelaꞌ Pilaat woni bah, ɗi ɓaattee tíit.
8 Ora, Pilatos, quando ouviu esta palavra, mais atemorizado ficou;
9 Ɗi haalaatte faam, meelte Yéesú won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fu ɗúhëꞌ dih⁠ ⁠?⁠ ⁠» Yéesú hente tiɗ, lofay ri.
9 e entrando outra vez no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Tígí daaha, Pilaat won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fii soo tiil a⁠ ⁠? Fu yéeh biti mi mín ɗëe yeris te mi mín ɗëe daaƴɗoh kurwah a⁠ ⁠?⁠ ⁠»
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Não me respondes? não sabes que tenho autoridade para te soltar, e autoridade para te crucificar?
11 Yéesú won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fu mínéh yin yínë sah sun fi soꞌ, henay yee yeɗ ɗo Koope fa sun ɗa. Yii baa daa tah bakaadi ɓëeꞌ yeñ soꞌ ɗoo na ra luk buu gaan.⁠ ⁠»
11 Respondeu-lhe Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 Pilaat kolaꞌ daaha na saam ɗee nay rii yeɗɗee Yéesú rë. Ndaa yëwúɗɗë ɓéyrúté unni wa wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fu yeris ɓëyí bee ɗeef fu ñéerëey a Sesaar. Ɓëyí tík afi buur, ɗeef haaꞌ Sesaar.⁠ ⁠»
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus clamaram: Se soltares a este, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei é contra César.
13 Kelaꞌ Pilaat unni ƴah, ɗi ɗúhíɗté Yéesú fëel, antee took ñaana na aattiyuu, hom ëssë dérúu a laꞌ, na wonuu yëwúɗɗë Gabataa ra.
13 Pilatos, pois, quando ouviu isto, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, e em hebraico Gabatá.
14 Yiin fi baaha, teeꞌaꞌ a bisa míllëꞌ waaji Paagi yëwúɗɗë, bee lahaꞌ naꞌ leelu af ra. Pilaat won wa tígí daaha tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Buuron abah⁠ ⁠!⁠ ⁠»
14 Ora, era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta. E disse aos judeus: Eis o vosso rei.
15 Ndaa wa ɓéyrúté unni wa na wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗi húlë ɓal⁠ ⁠! Ɗi húlë⁠ ⁠! Daaƴe ri kurwah⁠ ⁠!⁠ ⁠» Pilaat won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠May daaƴe buuron kurwah nam a⁠ ⁠?⁠ ⁠» Kélfë yí seeƴoh ya wonu ri tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Henay Sesaar, fun lahuy buur kay.⁠ ⁠»
15 Mas eles clamaram: Tira-o! tira-o! crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? responderam, os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César.
16 Tígí daaha, Pilaat yeɗɗaꞌte wa Yéesú, wa daaƴe ri kurwah.
16 Então lho entregou para ser crucificado.
17 Ɗi fi Yéesú daa enoh kurwahi, wa ɗúhúté gina, yullute tígë në wonuu «⁠ ⁠Këeŋ-af⁠ ⁠» ra. Tígí daaha wonuu «⁠ ⁠Golgotaa⁠ ⁠» di ébrë.
17 Tomaram, pois, a Jesus; e ele, carregando a sua própria cruz, saiu para o lugar chamado Caveira, que em hebraico se chama Gólgota,
18 Lahuu wa ra, soldaarra daaƴute Yéesú kurwaha. Wa daaƴaaluute ow ana kay kurwah⁠ ⁠: ɓëyí yínëe paaꞌte Yéesú yaꞌ ñamaa, yínëe paaꞌte ri yaꞌ sugu, Yéesú hompe leelaa.
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pilaat nahaꞌte bíníi a tíkrëhí unni ƴee sun fi kurwaha. Unna won yii beh⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yéesú fí ɓëy Nasaret, buuri yëwúɗɗë.⁠ ⁠»
19 E Pilatos escreveu também um título, e o colocou sobre a cruz; e nele estava escrito: JESUS O NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Bi wulay tígë daaƴuu Yéesú rë gina, te unna bíníyú ébrë, lateñ a gerek, ow caak olute, yúhúté yee bíníyú rë.
20 Muitos dos judeus, pois, leram este título; porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Yee bíníyú baa ra neɓaay kélfë yí seeƴoh ya, wa payute wonu Pilaat tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fu waray bíní “buuri yëwúɗɗë” koon. Fu waɗti bíníyë biti “ɓëyí bee won ti daa ri buuri yëwúɗɗë”.⁠ ⁠»
21 Diziam então a Pilatos os principais sacerdotes dos judeus: Não escrevas: O rei dos judeus; mas que ele disse: Sou rei dos judeus.
22 Pilaat won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yee bíní mí rë, mi bíníté rí níi wocce.⁠ ⁠»
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Daaƴuu soldaarra Yéesú níi wocce ra, wa ɓeyute yéré yí woruute wa cér iniil hanndal ki wa. Wa anutee ɓeɓ búubée ké rí teru sun níi feey te lahay ɗíis ɗë,
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram delas quatro partes, para cada soldado uma parte. Tomaram também a túnica; ora a túnica não tinha costura, sendo toda tecida de alto a baixo.
24 wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Génë biti yen ɗarun ri ɗaro raa, yen púlúf rí yen ot ɓëeꞌ nay rii lahee ra.⁠ ⁠» Yee húmú bíníyú Téerëe rë lahaꞌte ɗah. Téerëe húmú won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Wa woruute yéré yí sëꞌ, púlúfúté búubí sëꞌ.⁠ ⁠» Ɗee bíníyúu rí ɗaa ra, soldaarra paguu ri ɗaaha kep.
24 Pelo que disseram uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será {para que se cumprisse a escritura que diz: Repartiram entre si as minhas vestes, e lançaram sortes}. E, de fato, os soldados assim fizeram.
25 Yaafi Yéesú húmú caŋ hëbís kurwaha ɓani koy-yaafa ɓeleɓ, a Mari ɓeleɓ Kolopas, a Mari fi ɓëy Makdalaa.
25 Estavam em pé, junto à cruz de Jesus, sua mãe, e a irmã de sua mãe, e Maria, mulher de Clôpas, e Maria Madalena.
26 Yéesú otte yaafi, otte taalibee daa kooji ra hompe hëbísí, ɗi won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yaa ow, koohu abah.⁠ ⁠»
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, disse a sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 Ɗi won taalibee tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yaafu abah.⁠ ⁠» Kolaꞌte baaha, taalibee ɓeɓpe yaafi Yéesú yeffe ri faami.
27 Então disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Nda yee won Téerëe rë lah, filoon fi baaha, bi yúh Yéesú biti iña ɓéeɓ púlgísëꞌté leegi, ɗi won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mi sifirohte.⁠ ⁠»
28 Depois, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam consumadas, para que se cumprisse a Escritura, disse: Tenho sede.
29 Ɗeef lahte yaadi líiffé bineegar húmú hatinni ƴaaha. Soldaarra yípútée ɓeɓ líil soopute ri bineegar, pokute ri yaꞌ isop, yullute ri ɓúk Yéesú na fahuu hënndí.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Puseram, pois, numa cana de hissopo uma esponja ensopada de vinagre, e lha chegaram à boca.
30 Ɗíkísëꞌ Yéesú bineegara, ɗi won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Iña ɓéeɓ púlgísëꞌté.⁠ ⁠» Ɗi sígímpé, yeɗɗohte lússé.
30 Então Jesus, depois de ter tomado o vinagre, disse: está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Wahtu yi ƴaaha, ɗeef bisa na hílsúu yëwúɗɗë rë ee saañ dale ra. Kélfë yí yëwúɗɗë fahuuy biti ɓúudé hom sun kurwah bis hílsëe, ɓaatte biti bisi hílsíi bee bis gaan. Tígí daaha, wa payute Pilaat na, wonute ri biti ɗi nahaꞌ korsaꞌi kotti ɓëewë daaƴu ra, ɓúudé yë këllú tígë.
31 Ora, os judeus, como era a preparação, e para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, pois era grande aquele dia de sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados dali.
32 Nahuu soldaarra baaha ra, wa ñeyute ɓëewë daaƴu a Yéesú rë, korsuute kotti bee ɗéɓ ɗë, ñeyute ana fa na, korsuute kotta.
32 Foram então os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado;
33 Ɗi fi Yéesú nék, lahuu soldaarra ɗii na olute biti ɗi húlté níi wocce ra, tígí daaha, wa korsuuy kotta.
33 mas vindo a Jesus, e vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas;
34 Ndaa ow di soldaarra tappe ri juun hatin araal, ñif a muluɓ yíppée nëe ɗúh.
34 contudo um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Ɓëeꞌ ɓílíɗ iñƴee ra tíkké íllí në ngëeƴ, te iña won ɗi ra lahaꞌ ɗaaha. Ɗi a faanaŋ fi yúhté biti iña lahaꞌ ɗaaha. Ɗon ot ɗi won iñƴeh, nda ɗon gém ɗon ɓal.
35 E é quem viu isso que dá testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro; e sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 Iñƴaa ɓéeɓ lahaꞌte ɗah, nda yee bíníyú Téerëe rë lah. Bíníyúté Téerëe bitih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ƴuh yínë sah ii kon faana.⁠ ⁠»
36 Porque isto aconteceu para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Bíníyúté biti ɓal⁠ ⁠: «⁠ ⁠Wa ay ƴíiɗ ɓëeꞌ wa jabu ri ra.⁠ ⁠»
37 Também há outra escritura que diz: Olharão para aquele que traspassaram.
38 Filoon fi baaha, lahte ɓëyí hínú Suseef dék Arimate, payte Pilaat na, meelte ri ɓúudé fí Yéesú. Ɗi non taalibe yi Yéesú ndaa bi húmú neeh ri kélfë yí yëwúɗɗë, ɗi húmú teekiraay baaha. Pilaat tahiɗte ri, Suseef payte ɓeɓpe ɓúudé fë.
38 Depois disto, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, embora oculto por medo dos judeus, rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos lho permitiu. Então foi e o tirou.
39 Tígí daaha, Nikodem ɓal acce habraꞌte ri. (Nikodem fi baa húmú mëssée pay yérí Yéesú elek.) Wa kúrúté laakkoloñi yugusuu míirí boolluu a barbosaa, ƴi waɗtee mit kílë sabay éeyë.
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus de noite, foi também, levando cerca de cem libras duma mistura de mirra e aloés.
40 Wa ɓeyute ɓúudé fí Yéesú, na líiwú rí boy, na túmú rí yin heeñlaa ti di ɓaahuu ri yëwúɗɗë nen biti wa ƴahti hac ɓúudé.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, como os judeus costumavam fazer na preparação para a sepultura.
41 Tígë daaƴuu Yéesú kurwah ra lahte meey, bi kolom ki ow mësúy nëe hacu húmú në.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim, e nesse jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda havia sido posto.
42 Bi na saañ dale bisa na hílsúu yëwúɗɗë rë te kolom ka wulay daaha, wa ɗapute ɓúudé fí Yéesú në.
42 Ali, pois, por ser a véspera do sábado dos judeus, e por estar perto aquele sepulcro, puseram a Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.