João 19

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Filoon fi baaha, Pilaat nahaꞌte fúuɗɗëhí Yéesú laraw.
1 Por isso, Pilatos tomou Jesus e mandou açoitá-lo.
2 Soldaarra ɓeyute ñap yugusute baane, ɓekute ri af Yéesú, tíkúté paltu luum sun fi,
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça de Jesus. Também o vestiram com um manto de púrpura.
3 leɓuute ri wonu ri tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Coleere buuri yëwúɗɗë⁠ ⁠!⁠ ⁠» Wa na anuu rii fúuɗsëꞌ mbeƴ.
3 Chegavam-se a ele e diziam: — Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Pilaat ɗúhëetté yëwúɗɗë në, won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Cëe mi ac mi komɗoh ron ri ëssë, nda ɗon yúh biti mi olay yii mín tíkú sun fi ɓëyí beh.⁠ ⁠»
4 Pilatos saiu outra vez e disse aos judeus: — Eis que eu o apresento a vocês, para que saibam que não encontro nele crime algum.
5 Tígí daaha, Yéesú ɗúhté, ɓani baanii yëlbí a paltii luumi. Pilaat won ɓëewë tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓëeꞌ abah⁠ ⁠!⁠ ⁠»
5 Então Jesus saiu, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E Pilatos lhes disse: — Eis o homem!
6 Kélfë yí seeƴoh ya a wohoh ya oluu wa Yéesú, wa ɓéyrúté unni wa sun na wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Daaƴe ri kurwah ɓal⁠ ⁠! Daaƴe ri kurwah⁠ ⁠!⁠ ⁠» Pilaat won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓéyí rí ɗon daaƴiɗ ɗi affon. Soꞌ mi olay yii mín tíkú sun fi.⁠ ⁠»
6 Quando viram Jesus, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: — Crucifique! Crucifique! Pilatos repetiu: — Levem-no daqui vocês mesmos e o crucifiquem, porque eu não encontro nele crime algum.
7 Yëwúɗɗë wonu Pilaat tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Kootii fun kaddaꞌte ow sol Koope, te ri wonte biti ɗi Koy Koope. Kon ɗi waɗti hawun húl⁠ ⁠!⁠ ⁠»
7 Os judeus responderam: — Temos uma lei e, segundo essa lei, ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Kelaꞌ Pilaat woni bah, ɗi ɓaattee tíit.
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ficou ainda mais atemorizado
9 Ɗi haalaatte faam, meelte Yéesú won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fu ɗúhëꞌ dih⁠ ⁠?⁠ ⁠» Yéesú hente tiɗ, lofay ri.
9 e, entrando outra vez no Pretório, perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Tígí daaha, Pilaat won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fii soo tiil a⁠ ⁠? Fu yéeh biti mi mín ɗëe yeris te mi mín ɗëe daaƴɗoh kurwah a⁠ ⁠?⁠ ⁠»
10 Então Pilatos o advertiu: — Você não me responde? Não sabe que tenho autoridade tanto para soltar você como para crucificá-lo?
11 Yéesú won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fu mínéh yin yínë sah sun fi soꞌ, henay yee yeɗ ɗo Koope fa sun ɗa. Yii baa daa tah bakaadi ɓëeꞌ yeñ soꞌ ɗoo na ra luk buu gaan.⁠ ⁠»
11 Jesus respondeu:
12 Pilaat kolaꞌ daaha na saam ɗee nay rii yeɗɗee Yéesú rë. Ndaa yëwúɗɗë ɓéyrúté unni wa wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fu yeris ɓëyí bee ɗeef fu ñéerëey a Sesaar. Ɓëyí tík afi buur, ɗeef haaꞌ Sesaar.⁠ ⁠»
12 A partir desse momento, Pilatos queria soltá-lo, mas os judeus gritavam: — Se você soltar este homem, não é amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 Kelaꞌ Pilaat unni ƴah, ɗi ɗúhíɗté Yéesú fëel, antee took ñaana na aattiyuu, hom ëssë dérúu a laꞌ, na wonuu yëwúɗɗë Gabataa ra.
13 Quando Pilatos ouviu essas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, em hebraico Gabatá.
14 Yiin fi baaha, teeꞌaꞌ a bisa míllëꞌ waaji Paagi yëwúɗɗë, bee lahaꞌ naꞌ leelu af ra. Pilaat won wa tígí daaha tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Buuron abah⁠ ⁠!⁠ ⁠»
14 E era a preparação da Páscoa, por volta do meio-dia. E Pilatos disse aos judeus: — Eis aqui o rei de vocês.
15 Ndaa wa ɓéyrúté unni wa na wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗi húlë ɓal⁠ ⁠! Ɗi húlë⁠ ⁠! Daaƴe ri kurwah⁠ ⁠!⁠ ⁠» Pilaat won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠May daaƴe buuron kurwah nam a⁠ ⁠?⁠ ⁠» Kélfë yí seeƴoh ya wonu ri tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Henay Sesaar, fun lahuy buur kay.⁠ ⁠»
15 Eles, porém, clamavam: — Fora! Fora! Crucifique-o! Então Pilatos perguntou: — Devo crucificar o rei de vocês? Os principais sacerdotes responderam: — Não temos rei, senão César!
16 Tígí daaha, Pilaat yeɗɗaꞌte wa Yéesú, wa daaƴe ri kurwah.
16 Então Pilatos entregou Jesus para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Ɗi fi Yéesú daa enoh kurwahi, wa ɗúhúté gina, yullute tígë në wonuu «⁠ ⁠Këeŋ-af⁠ ⁠» ra. Tígí daaha wonuu «⁠ ⁠Golgotaa⁠ ⁠» di ébrë.
17 Jesus, carregando ele mesmo a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico.
18 Lahuu wa ra, soldaarra daaƴute Yéesú kurwaha. Wa daaƴaaluute ow ana kay kurwah⁠ ⁠: ɓëyí yínëe paaꞌte Yéesú yaꞌ ñamaa, yínëe paaꞌte ri yaꞌ sugu, Yéesú hompe leelaa.
18 Ali o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pilaat nahaꞌte bíníi a tíkrëhí unni ƴee sun fi kurwaha. Unna won yii beh⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yéesú fí ɓëy Nasaret, buuri yëwúɗɗë.⁠ ⁠»
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no alto da cruz. E o que estava escrito era: “ Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus ”.
20 Bi wulay tígë daaƴuu Yéesú rë gina, te unna bíníyú ébrë, lateñ a gerek, ow caak olute, yúhúté yee bíníyú rë.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus havia sido crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Yee bíníyú baa ra neɓaay kélfë yí seeƴoh ya, wa payute wonu Pilaat tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fu waray bíní “buuri yëwúɗɗë” koon. Fu waɗti bíníyë biti “ɓëyí bee won ti daa ri buuri yëwúɗɗë”.⁠ ⁠»
21 Os principais sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos judeus”, e sim: “Ele disse: Sou o rei dos judeus.”
22 Pilaat won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yee bíní mí rë, mi bíníté rí níi wocce.⁠ ⁠»
22 Pilatos respondeu: — O que escrevi escrevi.
23 Daaƴuu soldaarra Yéesú níi wocce ra, wa ɓeyute yéré yí woruute wa cér iniil hanndal ki wa. Wa anutee ɓeɓ búubée ké rí teru sun níi feey te lahay ɗíis ɗë,
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma parte para cada soldado; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Génë biti yen ɗarun ri ɗaro raa, yen púlúf rí yen ot ɓëeꞌ nay rii lahee ra.⁠ ⁠» Yee húmú bíníyú Téerëe rë lahaꞌte ɗah. Téerëe húmú won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Wa woruute yéré yí sëꞌ, púlúfúté búubí sëꞌ.⁠ ⁠» Ɗee bíníyúu rí ɗaa ra, soldaarra paguu ri ɗaaha kep.
24 Por isso, os soldados disseram uns aos outros: — Não a rasguemos, mas vamos tirar a sorte para ver quem ficará com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: “Repartiram entre si as minhas roupas e sobre a minha túnica lançaram sortes.” E foi isso que os soldados fizeram.
25 Yaafi Yéesú húmú caŋ hëbís kurwaha ɓani koy-yaafa ɓeleɓ, a Mari ɓeleɓ Kolopas, a Mari fi ɓëy Makdalaa.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Yéesú otte yaafi, otte taalibee daa kooji ra hompe hëbísí, ɗi won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yaa ow, koohu abah.⁠ ⁠»
26 Vendo Jesus a sua mãe e junto dela o discípulo amado, disse:
27 Ɗi won taalibee tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yaafu abah.⁠ ⁠» Kolaꞌte baaha, taalibee ɓeɓpe yaafi Yéesú yeffe ri faami.
27 Depois, disse ao discípulo: Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 Nda yee won Téerëe rë lah, filoon fi baaha, bi yúh Yéesú biti iña ɓéeɓ púlgísëꞌté leegi, ɗi won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mi sifirohte.⁠ ⁠»
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para que se cumprisse a Escritura, disse:
29 Ɗeef lahte yaadi líiffé bineegar húmú hatinni ƴaaha. Soldaarra yípútée ɓeɓ líil soopute ri bineegar, pokute ri yaꞌ isop, yullute ri ɓúk Yéesú na fahuu hënndí.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, aproximaram a esponja da boca de Jesus.
30 Ɗíkísëꞌ Yéesú bineegara, ɗi won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Iña ɓéeɓ púlgísëꞌté.⁠ ⁠» Ɗi sígímpé, yeɗɗohte lússé.
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Wahtu yi ƴaaha, ɗeef bisa na hílsúu yëwúɗɗë rë ee saañ dale ra. Kélfë yí yëwúɗɗë fahuuy biti ɓúudé hom sun kurwah bis hílsëe, ɓaatte biti bisi hílsíi bee bis gaan. Tígí daaha, wa payute Pilaat na, wonute ri biti ɗi nahaꞌ korsaꞌi kotti ɓëewë daaƴu ra, ɓúudé yë këllú tígë.
31 Então, para que os corpos não ficassem na cruz durante o sábado, visto que era o dia da preparação e era grande o dia daquele sábado, os judeus pediram a Pilatos que fossem quebradas as pernas dos crucificados e fossem tirados das cruzes.
32 Nahuu soldaarra baaha ra, wa ñeyute ɓëewë daaƴu a Yéesú rë, korsuute kotti bee ɗéɓ ɗë, ñeyute ana fa na, korsuute kotta.
32 Os soldados quebraram as pernas dos homens que tinham sido crucificados com Jesus, primeiro de um, depois do outro.
33 Ɗi fi Yéesú nék, lahuu soldaarra ɗii na olute biti ɗi húlté níi wocce ra, tígí daaha, wa korsuuy kotta.
33 Quando, porém, chegaram a Jesus, vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Ndaa ow di soldaarra tappe ri juun hatin araal, ñif a muluɓ yíppée nëe ɗúh.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Ɓëeꞌ ɓílíɗ iñƴee ra tíkké íllí në ngëeƴ, te iña won ɗi ra lahaꞌ ɗaaha. Ɗi a faanaŋ fi yúhté biti iña lahaꞌ ɗaaha. Ɗon ot ɗi won iñƴeh, nda ɗon gém ɗon ɓal.
35 Aquele que viu isso dá testemunho, e o testemunho dele é verdadeiro. E ele sabe que diz a verdade, para que também vocês creiam.
36 Iñƴaa ɓéeɓ lahaꞌte ɗah, nda yee bíníyú Téerëe rë lah. Bíníyúté Téerëe bitih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ƴuh yínë sah ii kon faana.⁠ ⁠»
36 E isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 Bíníyúté biti ɓal⁠ ⁠: «⁠ ⁠Wa ay ƴíiɗ ɓëeꞌ wa jabu ri ra.⁠ ⁠»
37 E outra vez diz a Escritura: “Olharão para aquele a quem traspassaram.”
38 Filoon fi baaha, lahte ɓëyí hínú Suseef dék Arimate, payte Pilaat na, meelte ri ɓúudé fí Yéesú. Ɗi non taalibe yi Yéesú ndaa bi húmú neeh ri kélfë yí yëwúɗɗë, ɗi húmú teekiraay baaha. Pilaat tahiɗte ri, Suseef payte ɓeɓpe ɓúudé fë.
38 Depois disso, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus — ainda que em segredo, porque tinha medo dos judeus —, pediu a Pilatos permissão para tirar o corpo de Jesus. E Pilatos deu permissão. Então José de Arimateia foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Tígí daaha, Nikodem ɓal acce habraꞌte ri. (Nikodem fi baa húmú mëssée pay yérí Yéesú elek.) Wa kúrúté laakkoloñi yugusuu míirí boolluu a barbosaa, ƴi waɗtee mit kílë sabay éeyë.
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente tinha ido falar com Jesus à noite, também foi, levando cerca de trinta e cinco quilos de um composto de mirra e aloés.
40 Wa ɓeyute ɓúudé fí Yéesú, na líiwú rí boy, na túmú rí yin heeñlaa ti di ɓaahuu ri yëwúɗɗë nen biti wa ƴahti hac ɓúudé.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os óleos aromáticos, como é costume entre os judeus na preparação para o sepultamento.
41 Tígë daaƴuu Yéesú kurwah ra lahte meey, bi kolom ki ow mësúy nëe hacu húmú në.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; neste jardim havia um túmulo novo, no qual ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Bi na saañ dale bisa na hílsúu yëwúɗɗë rë te kolom ka wulay daaha, wa ɗapute ɓúudé fí Yéesú në.
42 Ali, por causa da preparação dos judeus e porque o túmulo ficava perto, colocaram o corpo de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.