Judas 1

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ɗon fa dëek Baap-Koo ra, soꞌ mi Yúɗ súrgíi Yéesú-Kiristaa, soꞌ mi koy-yaafi Saak, daa mi na wodoh ron. Baap-Koo fahaꞌte ron ɗon fa yefru Yéesú-Kiristaa ra.
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos chamados, amados em Deus Pai e guardados em Jesus Cristo,
2 Koope teeɓa ron naaꞌi-keeñi mínéh ɗúm, hëp rën jaamma, fahaꞌ ron fahaꞌi mínéh ɗúm⁠ ⁠!
2 a misericórdia, a paz e o amor vos sejam multiplicados.
3 Ɗon fa fahaꞌ mi níi fahaꞌ ƴee ra, mi húmú sawoorte bíníi ron yii leŋke mújë boku yen ra lool. Ndaa lahte yii tahte leegi mi mínéh ron ɓanti bíní, mi cagoh ron, ɗon haaꞌ ɗon ham ngémë on Koope ɓëewí rë híin. Ngémí baa daa ri bee onaꞌ ri waal yínë kut teempe waali yíníi baa faw ra.
3 Amados, quando empregava toda a diligência em escrever-vos acerca da nossa comum salvação, foi que me senti obrigado a corresponder-me convosco, exortando-vos a batalhardes, diligentemente, pela fé que uma vez por todas foi entregue aos santos.
4 Ndah lahte ɓëewí kaañute Koope haalute filiɓ fon ndaŋka, na wonu biti mali Koope tahte ow mín paŋ yii ɓosi neɓaꞌ ri ɓéeɓ. Wa kaaꞌuute yúhí Yéesú-Kiristaa, ɗi fa kut daa Kélfíi yen a Yíkíi yen ɗa. Húmú maañutee bíníyú Téerëe biti Koope ay daan wa fi ɓëewí ɓossi ƴah.
4 Pois certos indivíduos se introduziram com dissimulação, os quais, desde muito, foram antecipadamente pronunciados para esta condenação, homens ímpios, que transformam em libertinagem a graça de nosso Deus e negam o nosso único Soberano e Senhor, Jesus Cristo.
5 Yee nay mi ron wone bee ra, ɗon yúhúté rí níi lante naam, ndaa mi fahaꞌ biti rek mí nérís rën ɗí. Nérsíi biti Koo-Yíkëe húmú sëmlëꞌté ɓëewí ɗúhíɗté wë Ésíp. Filoon fi baaha, ɗi happe ƴee kaaꞌuu gém ɗii na waa na ra húl.
5 Quero, pois, lembrar-vos, embora já estejais cientes de tudo uma vez por todas, que o Senhor, tendo libertado um povo, tirando-o da terra do Egito, destruiu, depois, os que não creram;
6 Nérsíi ɓal yee kat malaaka ya húmú heefu sañ-saña yeɗ wa Koope ra níi wa koluute tígë húmú tíkú wë rë. Koope hampe wa pokalsaꞌte, ɓekke wa tígí ñúussé túɗ yeffe wa na níi yiin bisi gaana nay rii aattiyee ëldúnë rë.
6 e a anjos, os que não guardaram o seu estado original, mas abandonaram o seu próprio domicílio, ele tem guardado sob trevas, em algemas eternas, para o juízo do grande Dia;
7 Nérsíi ɓal yee húmú kat ɓëy Sodom a ɓëy Gomoor a ginna húmú hatni baaha ra. Wa húmú pesuu ɓos ti malaaka yi ƴaa nen, wa húmú saamute fanoh a i mbínéeffí bokuuy a wa. Tígë homuu wa bee ra, wa daanute ɓekute kíi kí në ƴíméh níi kiri fi kiri ra. Baa daa teeɓ ɓëewë yee nay kate ɓëyí pagaꞌ ɓos ra.
7 como Sodoma, e Gomorra, e as cidades circunvizinhas, que, havendo-se entregado à prostituição como aqueles, seguindo após outra carne, são postas para exemplo do fogo eterno, sofrendo punição.
8 Ɓëewë haalu filiɓ fon ƴaa ra madu ti ɓëy ginni ƴaa nen kep. Wa níɓúu iñi saku sako, wa ñeye pagaɗɗi ɓossa na sobeyil faanni wa ra, faaliyuuy Koope anti sole mbínéeffë sun.
8 Ora, estes, da mesma sorte, quais sonhadores alucinados, não só contaminam a carne, como também rejeitam governo e difamam autoridades superiores.
9 Añcaŋ Misel a faanaŋ fi, ɗi fa daa kélfíi malaaka ya ra sah, húmú pooꞌuu ɓani Seytaane filoon di yii leŋke ɓúudé fí Mëyíis rë, ɗi kaañay sol Seytaane. Ɗi won ɗi wono rek tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yíkëe ɗémpí bëp afu⁠ ⁠!⁠ ⁠»
9 Contudo, o arcanjo Miguel, quando contendia com o diabo e disputava a respeito do corpo de Moisés, não se atreveu a proferir juízo infamatório contra ele; pelo contrário, disse: O Senhor te repreenda!
10 Ndaa, ɓëewë haalu filiɓ fon ƴaa ra soluu yii wa yíih rí. Ƴee yúhú wë rë, wa yúhúu wë yúhëɗ raɓ, wa na níɓíh, te iñƴaa daa nay tahe wa saŋku.
10 Estes, porém, quanto a tudo o que não entendem, difamam; e, quanto a tudo o que compreendem por instinto natural, como brutos sem razão, até nessas coisas se corrompem.
11 Wa torohute ndah wa ñeyu kotti Kayeŋ⁠ ⁠; wa helute waala wun ɗa ndah hélíis, ti di na húmú pagaꞌ ri Baalam nen⁠ ⁠; wa tíkúu Koope af ti di húmú tíkëꞌ Kore Koope af nen. Yii baa daa tah wa saŋkuyute ti Kore nen.
11 Ai deles! Porque prosseguiram pelo caminho de Caim, e, movidos de ganância, se precipitaram no erro de Balaão, e pereceram na revolta de Corá.
12 Ayi wa ndaje ílí jaŋaa komaꞌ gace, ndah wa yípírúu yípírëe hécé fíi yí wë te në sëpíih në dara. Wa madu nérrí lahay muluɓ ngilaaw ma na kúɗ wë nen. Wa kilikki na líméh koy⁠ ⁠! Wuti wahtii wa lah raa sah, wa líméh koy⁠ ⁠! Hen ɗaa raa, wa lecuu tal-tal ka, wa húlëꞌ yínë faw.
12 Estes homens são como rochas submersas, em vossas festas de fraternidade, banqueteando-se juntos sem qualquer recato, pastores que a si mesmos se apascentam; nuvens sem água impelidas pelos ventos; árvores em plena estação dos frutos, destes desprovidas, duplamente mortas, desarraigadas;
13 Ɓëewë haalu filiɓ fon ƴaa ra madu a mboowaanni gaanna kísí fë nen. Iñi sëpírëꞌ yë na pagu wa ra madaꞌ a lossa na bet mboowaanna tíñ kísí fë rë nen. Wa madu a hulla na hëmíh ílíƴ yínë rë nen. Hulli ƴah, Koope heliɗte wa tík tígë lukki ñúus ɗë, wa hom daaha faw.
13 ondas bravias do mar, que espumam as suas próprias sujidades; estrelas errantes, para as quais tem sido guardada a negridão das trevas, para sempre.
14 Henok fa non jamanii paana fa dalaꞌte Aadama ra húmú maañcee won yii leŋke ɓëewí ƴaa na won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Síkíríi⁠ ⁠! Yíkëe ac ayo a malaaka yi sela yi, ƴi caakute níi caak,
14 Quanto a estes foi que também profetizou Enoque, o sétimo depois de Adão, dizendo: Eis que veio o Senhor entre suas santas miríades,
15 ɗi aattiyaꞌ ɓëewë ɓéeɓ. Ɗi ay daan ɓëewë tíkúu rí af ra ɓéeɓ ndah pagaɗɗi kaañ-Koope ya ɓéeɓ na paguu wa a kaañ-Koo ra. Wa fi bakaaroh ya kaañu Koope ƴaa ra, Koope ay waa daan ndah solla solu wa ri ra ɓéeɓ ɓal.⁠ ⁠»
15 para exercer juízo contra todos e para fazer convictos todos os ímpios, acerca de todas as obras ímpias que impiamente praticaram e acerca de todas as palavras insolentes que ímpios pecadores proferiram contra ele.
16 Wa fi ɓëewí ƴah, keeññi wa dékëꞌ haay, wa dékúu wonaaloh. Wa fahuu pes-neɓ, neɓute ɓúk, te wa laas ow ɗeef séentúu në yin.
16 Os tais são murmuradores, são descontentes, andando segundo as suas paixões. A sua boca vive propalando grandes arrogâncias; são aduladores dos outros, por motivos interesseiros.
17 Ɗon fa fahaꞌ mi níi fahaꞌ ƴee ra nék, nérsíi unna húmú wonu apootarri Yéesú-Kiristaa Yíkíi yen filoon ɗa.
17 Vós, porém, amados, lembrai-vos das palavras anteriormente proferidas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo,
18 Wa húmú wonu ron tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Míllëen jamanu, ay lah ɓëewí ay ayee ñaawlaꞌ te wa ay pesee fah pes-neɓ ndah kaañ-Koo.⁠ ⁠»
18 os quais vos diziam: No último tempo, haverá escarnecedores, andando segundo as suas ímpias paixões.
19 Wa fi ƴaa daa ɗaralsuu koy-yaayya filiɓ ngémë. Wa níɓúu iñi ëldúnë kep, Ruuhi Koope íníh waa na.
19 São estes os que promovem divisões, sensuais, que não têm o Espírito.
20 Ndaa, ɗon fi ƴee fahaꞌ mi níi fahaꞌ ƴee ra, pëgí ɓéeɓ ɗon pokoh yee gémú ron te kolaꞌ Koope na ra, ɗon saye. Lah ɗëgí Koope faraah, Ruuh-Peseŋ ɓeddaꞌ ron na.
20 Vós, porém, amados, edificando-vos na vossa fé santíssima, orando no Espírito Santo,
21 Pëkíi fahaꞌa fahaꞌ ron Koope ra, ɗon sehe Yéesú-Kiristaa Yíkíi yen, ɗi fa nay yen teeɓe naaꞌ-keeñ biti wahtaa lah, on yen pesa na ɗúméh rë.
21 guardai-vos no amor de Deus, esperando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo, para a vida eterna.
22 Lah yérmí ɓëewë lahu nuf ana yee nay waa gémé rë, ɗon habraꞌ wa.
22 E compadecei-vos de alguns que estão na dúvida;
23 Lahte na ƴi fí yúhté biti pagaɗɗi wa saañ waa ɓeke saŋku. Kon, fúulí wë në. Ƴaa aa na nék, lah yérmí wë, ndaa lah hélí nuf waa na. Ngënë léɓí sah yii daa wa lahuu ri níi lukaꞌ búuɓɓée ké wë sobe ndah pagaɗɗi ɓossi wa ra.
23 salvai-os, arrebatando-os do fogo; quanto a outros, sede também compassivos em temor, detestando até a roupa contaminada pela carne.
24 — ausente —
24 Ora, àquele que é poderoso para vos guardar de tropeços e para vos apresentar com exultação, imaculados diante da sua glória,
25 — ausente —
25 ao único Deus, nosso Salvador, mediante Jesus Cristo, Senhor nosso, glória, majestade, império e soberania, antes de todas as eras, e agora, e por todos os séculos. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.