Hebreus 11

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Iti fi gém Koope nék, daa ri bitih⁠ ⁠: yen ɓek affi yen biti yen ay liil yee yaakaaru yen ɗa, te wëer yen biti iña tíkúy yen íl rë lahte kah-kah.
1 A fé é o fundamento da esperança, é uma certeza a respeito do que não se vê.
2 Gémë húmú gémú caacci yen ra daa tah Koope seedeyiɗ wa yin wun.
2 Foi ela que fez a glória dos nossos, antepassados.
3 Gémë gémú yen ɗa daa tah yen yúh biti Un Koope daa sak iña ɓéeɓ. Maanam, iña na tíkú yen íl rë ɓéeɓ ɗúhëꞌ iña ow mínéh wëe tík íl rë.
3 Pela fé reconhecemos que o mundo foi formado pela palavra de Deus e que as coisas visíveis se originaram do invisível.
4 Gémë húmú gém Abeel ra daa tah ɗi jébël Koope sarahi gén bi Kayeŋ. Ngémí baa daa tah, Koope tahaꞌ sarahi Abeel a yaꞌ ana, seede biti ɗi ɓëyí júɓpé. Ngémí baa daa tah ɓal, húlëꞌ Abeel níi, ɗi lís yen teeɓ níi a ɗeh.Kayeŋ a Abeel|alt="Caïn et Abel" src="co00615c.TIF" size="col" copy="David C. Cook" ref="11.4"
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício bem superior ao de Caim, e mereceu ser chamado justo, porque Deus aceitou as suas ofertas. Graças a ela é que, apesar de sua morte, ele ainda fala.
5 Gémë húmú gém Henok ra daa tah Koope kúɗ ɗí sun nda ri ɓanti ñee kúl kë. Ow ollilay ri, bi ɓeɓ ri Koo kúɗté rí hëbísí. Téerëe seedete biti balaa ɗi kúrú sun, ɗeef keeñ Koope sosse ɗii na.
5 Pela fé Henoc foi arrebatado, sem ter conhecido a morte: e não foi achado, porquanto Deus o arrebatou; mas a Escritura diz que, antes de ser arrebatado, ele tinha agradado a Deus {Gn 5,24}.
6 Ɓëyí gémëy Koope keeñ Koo mínéh sos ɗii na, ndah ɓëyí në saam leɓohi Koope, waɗtee gém biti Koope lahte te ɗi na waaf ɓëewë na saamu ri ra.
6 Ora, sem fé é impossível agradar a Deus, pois para se achegar a ele é necessário que se creia primeiro que ele existe e que recompensa os que o procuram.
7 Gémë húmú gém Nowe ra daa tah wonaꞌ ri Koope yii na saañ lahe te ow tíkëy në ílí doom ra, ɗi helte nuf na, yugusse gaal gaan sëmlëꞌí ɓani ɓëy faami. Ɗaaha, ɗi teeɓaꞌte biti ɓëy ëldúnë homuy kaah, te Koope onte ri ɗi nonte ɓëewë júɓú ndah ngémí wë rë.
7 Pela fé na palavra de Deus, Noé foi avisado a respeito de acontecimentos imprevisíveis; cheio de santo temor, construiu a arca para salvar a sua família. Pela fé ele condenou o mundo e se tornou o herdeiro da justificação mediante a fé.
8 Gémë húmú gém Abraham ra daa tah dëekëꞌ rí Koope ra, ɗi ñeete woni Koope saañce gina nay rii one Koope ɗi lahaꞌ ri ra, te ɗeef ɗi húmú yéeh tígë paaꞌ gini baaha ra.
8 Foi pela fé que Abraão, obedecendo ao apelo divino, partiu para uma terra que devia receber em herança. E partiu não sabendo para onde ia.
9 Ngémí baa daa tah, ɗi dék gina húmú gap ri Koope ra ti doha-ndéem nen. Ɗi dékké filiɓ taanta, Isaak a Yakop ɓal dékúté filiɓ taanta ti ɗi nen. Wa fi ƴaa ɓal nonu yee gap wa Koope baa ra.
9 Foi pela fé que ele habitou na terra prometida, como em terra estrangeira, habitando aí em tendas com Isaac e Jacó, co-herdeiros da mesma promessa.
10 Ɗi fi Abraham nék, húmú sehaaloh dégí gina yípëh tígë híin ɗë, gina níɓ Koope ɗee nay rii made, yíppé rí rë.
10 Porque tinha a esperança fixa na cidade assentada sobre os fundamentos {eternos}, cujo arquiteto e construtor é Deus.
11 Gémë húmú gém Saara ra daa tah húmú ɓitifaꞌ ri níi ɗi gétté lah koy, Koope onte ri, ɗi lahte koy. Húmú wëerté rí biti Koope ay paŋ yee gapaꞌ ri ra.
11 Foi pela fé que a própria Sara cobrou o vigor de conceber, apesar de sua idade avançada, porque acreditou na fidelidade daquele que lhe havia prometido.
12 Yii baa daa tah tali keñce níi keñ ɗúhëꞌ ow yínë kut na, ɗi fi Abraham fa húmú leɓpe kotti kúl kë rë. Séttí caakute níi ti hulla sun nen, ti peppi feey fa tíñ kísí fë nen, ƴi ow mínéh wëe kín.
12 Assim, de um só homem quase morto nasceu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como os grãos de areia da praia do mar.
13 Ɓëewë míllúu ƴaa ra ɓéeɓ húlúu filiɓ ngémí wë. Wa liiluy iñi wunna húmú gapaꞌ Koope ra ndaa wa séenúté wë tígí wulte te keeññi wa sosse na. Wa haagute ɓúkkí wë, wonute biti wa húmú i doha-ndéem, i ɓaaɓoh kut feey fa.
13 Foi na fé que todos {nossos pais} morreram. Embora sem atingir o que lhes tinha sido prometido, viram-no e o saudaram de longe, confessando que eram só estrangeiros e peregrinos sobre a terra {Gn 23,4}.
14 Ɗaaha, wa teeɓuute filiɓ woni baa níi lante bitih, wa saamu gini daa way rii lahee.
14 Dizendo isto, declaravam que buscavam uma pátria.
15 Nuffi wa hom gina ɗúhúu wë rë koon, tin dara kaaꞌeeh wa nimil na.
15 E se se referissem àquela donde saíram, ocasião teriam de tornar a ela...
16 Wa kay húmú saamu gini gén bi wa, maanam bín sun-Koo. Yii baa daa tah Koope sopaay biti wa dëekëꞌ rí Koope fi wa, ndah ɗi waaƴiɗte wa gin.
16 Mas não. Eles aspiravam a uma pátria melhor, isto é, à celestial. Por isso, Deus não se dedigna de ser chamado o seu Deus; de fato, ele lhes preparou uma cidade.
17 Gémë húmú gém Abraham ra daa tah na húmú saam Koope olsohi ra, ɗi húmú caŋ hawri Koope Isaak sarah. Ɗi fa Koope húmú gap ri ra, húmú caŋke yeraꞌi koohi sarah, koy ki yínëe kut, bee Koope húmú won yii leŋke ɗii na,
17 Foi pela sua fé que Abraão, submetido à prova, ofereceu Isaac, seu único filho,
18 na won ɗi bitih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Tala gap mi ro ra ay ɗúhée Isaak na.⁠ ⁠»Sarahi Abraham a Koope|alt="Le sacrifice d'Abraham à Dieu" src="lb00291c.tif" size="col" loc="11.17-18" copy="Louise Bass" ref="11.18"
18 depois de ter recebido a promessa e ouvido as palavras: Uma posteridade com o teu nome te será dada em Isaac {Gn 21,12}.
19 Nuf Abraham nék húmú payte biti Koope waɗtee lah doolii këllëe rí ow ɓúudé. Ɗaaha, Koope nimiliɗte ri koohi, man biti rek ti Isaak këllú këllë ɓúudé nen.
19 Estava ciente de que Deus é poderoso até para ressuscitar alguém dentre os mortos. Assim, ele conseguiu que seu filho lhe fosse devolvido. E isso é um ensinamento para nós!
20 Gémë húmú gém Isaak ra daa tah ɗi húmú ɗagiɗ Yakop a Esawuu nda Koope barkel wa filoon fe.
20 Foi inspirado pela fé que Isaac deu a Jacó e a Esaú uma bênção em vista de acontecimentos futuros.
21 Gémë húmú gém Yakop ra daa tah leɓaꞌ bisi ra, ɗi ɗagiɗ ow fi ow koyyi Suseef na ɓéeɓ ana. Ɗi yíp duudi habaalohte, na jaamiyoh Koope.
21 Foi pela fé que Jacó, estando para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e venerou a extremidade do seu bastão.
22 Gémë húmú gém Suseef ra daa tah leɓaꞌ bisi ra, ɗi won yii leŋke ɗúhí ɓëy Israyel Ésíp, te ri wonte wa di nay waa hene ƴuh yi biti wa ƴahti saañ.
22 Foi pela fé que José, quando estava para morrer, fez menção da partida dos filhos de Israel e dispôs a respeito dos seus despojos.
23 Gémë húmú gémú yaafi Mëyíis a boffi ra daa tah límúu Mëyíis rë, wa ɗapute ri céyín éeyë, ndah wa olute biti ɗi wunte te wa neehuy kootaa pok buura ra.
23 Foi pela fé que os pais de Moisés, vendo nele uma criança encantadora, o esconderam durante três meses e não temeram o edito real.
24 Gémë húmú gém Mëyíis rë daa tah henaꞌ ri gaan ɗa, ɗi kaaꞌ ɓëyí dëekëꞌ rí⁠ ⁠: «⁠ ⁠Koy koy ki ɓelii buuri Ésíp⁠ ⁠».
24 Foi pela fé que Moisés, uma vez crescido, renunciou a ser tido como filho da filha do faraó,
25 Ɗi ham biti rek tih, ɗi bok a ɓëewí Koope coono daa génël rí biti ɗi lahe pesi nebi ay pesu filiɓ bakaaɗ te neba ii maañ.
25 preferindo participar da sorte infeliz do povo de Deus, a fruir dos prazeres culpáveis e passageiros.
26 Ɗi ot biti ɗi solu, gén alal ma Ésíp ɓéeɓ fap. Ɗi solu ti di soluu Buura Koo fal ri ac filoon fe ra daa génël rí, ndah ɗi tík nufi sun fi waafa nay aye fayu ra.
26 Com os olhos fixos na recompensa, considerava os ultrajes por amor de Cristo como um bem mais precioso que todos os tesouros dos egípcios.
27 Gémë húmú gém Mëyíis rë daa tah ɗi koloh Ésíp te neeheh biti keeñ buur haay ri. Ɗi hampe híin man ɗi otte Koope fa ow mësëy ríi tík íl rë nen.
27 Foi pela fé que deixou o Egito, não temendo a cólera do rei, com tanta segurança como estivesse vendo o invisível.
28 Ngémí Mëyíis daa tah, ɗi cëgíɗ Feedi Paaga, nahaꞌte leefi íllí faamma ñif nda loola na yah ra ɓanti leɓ koyyi saawwi ƴaalli ɓëy Israyel.Paagi yëwúɗɗë|alt="L'homme peint les linteaux de la maison avec du sang" src="cn02096c.TIF" size="col" copy="David C. Cook" ref="11.28"
28 Foi pela fé que mandou celebrar a Páscoa e aspergir {os portais} com sangue, para que o anjo exterminador dos primogênitos poupasse os dos filhos de Israel.
29 Gémë húmú gémú ɓëy Israyel ra daa tah na húusú wë kísí fí Bëhëerrë rë, wa ñeyu waal feey koroŋ. Ndaa fahuu ɓëy Ésíp húus kísí fë ti wa nen ra, mulaa maaɓpe wa.
29 Foi pela fé que os fez atravessar o mar Vermelho, como por terreno seco, ao passo que os egípcios que se atreveram a persegui-los foram afogados.
30 Ngémí ɓëy Israyel daa tah wërúu wë Yéríkëe níi hente bis paana ra, míirrí gina keen.
30 Foi pela fé que desabaram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 Gémë húmú gém ɓelii tílëhë hínú Rahap ra daa tah na hawu ɓëewë kaaꞌuu ñee yee fahaꞌ Koope húl rë, ɗi hawuy ndah yee tahaꞌ ri wolu-wolu ya húmú ayu kénsëhí gina tahi wunte faami ra.
31 Foi pela fé que Raab, a meretriz, não pereceu com aqueles que resistiram, por ter dado asilo aos espias.
32 May wonle yi ɗeh⁠ ⁠? Mi lahlay jodi wonaa mi yii leŋke Sedewoŋ na, Barak, Samsoŋ, Yefte, Dawit, Samiyel a yii leŋke yonente ya na.
32 Que mais direi? Faltar-me-á o tempo, se falar de Gedeão, Barac, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e dos profetas.
33 Gémë húmú gémú ɓëewí ƴaa ra daa tah wa ɓaŋ i gin, kúrúté ɓëewë kúrí júɓpé, liilute yee húmú gapaꞌ Koope ra. Ngémí wë daa tah, wa húmú téƴ ɓúkkí gaynde ya,
33 Graças à sua fé conquistaram reinos, praticaram a justiça, viram se realizar as promessas. Taparam bocas de leões,
34 ƴímúté kíi yí na húmú njaaroh, múcúté yaꞌ ɓëewí nay waa hawe koon. Wa húmú ɓëewí mituy, wa míllúutée lah doole, wa henute jammbaar haaꞌa, wa líkúté i soldaar kay.
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam ao fio de espada, triunfaram de enfermidades, foram corajosos na guerra e puseram em debandada exércitos estrangeiros.
35 Lahte ɓeleɓɓi fí yúhté biti gémë gémú wë rë daa tah wa olute ɓëewí wë këllúté ɓúudé, wëegísírúté wë. Di filiɓ fi ƴaaha ɓéeɓ, lahte ɓëewí mokluu mokloo níi wa húl, ndah wa na fëhíih heli ngémí wë nda wa múc. Wa hom fahuu koloh ɓúudé, wa lah pesi gén bee koluu wa ra.
35 Devolveram vivos às suas mães os filhos mortos. Alguns foram torturados, por recusarem ser libertados, movidos pela esperança de uma ressurreição mais gloriosa.
36 Lahte ƴi ñaawlute, fúurúté laraw, pokalsuute a níh tiiŋ ɓekute kasu.
36 Outros sofreram escárnio e açoites, cadeias e prisões.
37 Lahte ƴi tawu laꞌ níi húlúté, lahte ƴi pasu leelaa, a ƴi hawuu jépíl. Lahte ƴi yídëelúu yídëelëe paye aye, te ɗeefa wa líkúun hun har mbée hun peꞌ, lëhíh dara, moklu níi mokil, torohalu níi torohal.
37 Foram apedrejados, massacrados, serrados ao meio, mortos a fio de espada. Andaram errantes, vestidos de pele de ovelha e de cabra, necessitados de tudo, perseguidos e maltratados,
38 Añcaŋ, wa jombuyute biti koon sah wa pesuun ëldúnë fí beh. Wa homute na yídëelúu luufa, a daŋŋa, a killa, a ngaara yi nuŋŋa na payu na ayu.
38 homens de que o mundo não era digno! Refugiaram-se nas solidões das montanhas, nas cavernas e em antros subterrâneos.
39 Wa fi ƴaa ɓéeɓ, gémë húmú gémú wë rë daa tah wa seedeyiru yin wun. Añcaŋ, wa liiluy yee gapaꞌ Koope ra,
39 E, no entanto, todos estes mártires da fé não conheceram a realização das promessas!
40 ndah nagajek, ɗeef Koope húmú waaƴiɗte yen yee gén ɗë, te ɗi fahaay paŋ yin waa na níi wa mit sëk te yen nëníh në.
40 Porque Deus, que tinha para nós uma sorte melhor, não quis que eles chegassem sem nós à perfeição {da felicidade}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.