Hebreus 11

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Iti fi gém Koope nék, daa ri bitih⁠ ⁠: yen ɓek affi yen biti yen ay liil yee yaakaaru yen ɗa, te wëer yen biti iña tíkúy yen íl rë lahte kah-kah.
1 A fé é a certeza de que vamos receber as coisas que esperamos e a prova de que existem coisas que não podemos ver.
2 Gémë húmú gémú caacci yen ra daa tah Koope seedeyiɗ wa yin wun.
2 Foi pela fé que as pessoas do passado conseguiram a aprovação de Deus.
3 Gémë gémú yen ɗa daa tah yen yúh biti Un Koope daa sak iña ɓéeɓ. Maanam, iña na tíkú yen íl rë ɓéeɓ ɗúhëꞌ iña ow mínéh wëe tík íl rë.
3 É pela fé que entendemos que o Universo foi criado pela palavra de Deus e que aquilo que pode ser visto foi feito daquilo que não se vê.
4 Gémë húmú gém Abeel ra daa tah ɗi jébël Koope sarahi gén bi Kayeŋ. Ngémí baa daa tah, Koope tahaꞌ sarahi Abeel a yaꞌ ana, seede biti ɗi ɓëyí júɓpé. Ngémí baa daa tah ɓal, húlëꞌ Abeel níi, ɗi lís yen teeɓ níi a ɗeh.Kayeŋ a Abeel|alt="Caïn et Abel" src="co00615c.TIF" size="col" copy="David C. Cook" ref="11.4"
4 Foi pela fé que Abel ofereceu a Deus um sacrifício melhor do que o de Caim. Pela fé ele conseguiu a aprovação de Deus como homem correto, tendo o próprio Deus aprovado as suas ofertas. Por meio da sua fé, Abel, mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Gémë húmú gém Henok ra daa tah Koope kúɗ ɗí sun nda ri ɓanti ñee kúl kë. Ow ollilay ri, bi ɓeɓ ri Koo kúɗté rí hëbísí. Téerëe seedete biti balaa ɗi kúrú sun, ɗeef keeñ Koope sosse ɗii na.
5 Foi pela fé que Enoque escapou da morte. Ele foi levado para Deus, e ninguém o encontrou porque Deus mesmo o havia levado. As Escrituras Sagradas dizem que antes disso ele já havia agradado a Deus.
6 Ɓëyí gémëy Koope keeñ Koo mínéh sos ɗii na, ndah ɓëyí në saam leɓohi Koope, waɗtee gém biti Koope lahte te ɗi na waaf ɓëewë na saamu ri ra.
6 Sem fé ninguém pode agradar a Deus, porque quem vai a ele precisa crer que ele existe e que recompensa os que procuram conhecê-lo melhor.
7 Gémë húmú gém Nowe ra daa tah wonaꞌ ri Koope yii na saañ lahe te ow tíkëy në ílí doom ra, ɗi helte nuf na, yugusse gaal gaan sëmlëꞌí ɓani ɓëy faami. Ɗaaha, ɗi teeɓaꞌte biti ɓëy ëldúnë homuy kaah, te Koope onte ri ɗi nonte ɓëewë júɓú ndah ngémí wë rë.
7 Foi pela fé que Noé ouviu os avisos de Deus sobre as coisas que iam acontecer e que não podiam ser vistas. Noé obedeceu a Deus e construiu uma barca em que ele e a sua família foram salvos. Assim Noé condenou o mundo e recebeu de Deus a aprovação que vem por meio da fé.
8 Gémë húmú gém Abraham ra daa tah dëekëꞌ rí Koope ra, ɗi ñeete woni Koope saañce gina nay rii one Koope ɗi lahaꞌ ri ra, te ɗeef ɗi húmú yéeh tígë paaꞌ gini baaha ra.
8 Foi pela fé que Abraão, ao ser chamado por Deus, obedeceu e saiu para uma terra que Deus lhe prometeu dar. Ele deixou o seu próprio país, sem saber para onde ia.
9 Ngémí baa daa tah, ɗi dék gina húmú gap ri Koope ra ti doha-ndéem nen. Ɗi dékké filiɓ taanta, Isaak a Yakop ɓal dékúté filiɓ taanta ti ɗi nen. Wa fi ƴaa ɓal nonu yee gap wa Koope baa ra.
9 Pela fé ele morou como estrangeiro na terra que Deus lhe havia prometido. Viveu em barracas com Isaque e Jacó, que também receberam a mesma promessa de Deus.
10 Ɗi fi Abraham nék, húmú sehaaloh dégí gina yípëh tígë híin ɗë, gina níɓ Koope ɗee nay rii made, yíppé rí rë.
10 Porque Abraão esperava a cidade que Deus planejou e construiu, a cidade que tem alicerces que não podem ser destruídos.
11 Gémë húmú gém Saara ra daa tah húmú ɓitifaꞌ ri níi ɗi gétté lah koy, Koope onte ri, ɗi lahte koy. Húmú wëerté rí biti Koope ay paŋ yee gapaꞌ ri ra.
11 Foi pela fé que Abraão se tornou pai, embora fosse velho demais e a própria Sara não pudesse ter filhos. Ele creu que Deus ia cumprir a sua promessa.
12 Yii baa daa tah tali keñce níi keñ ɗúhëꞌ ow yínë kut na, ɗi fi Abraham fa húmú leɓpe kotti kúl kë rë. Séttí caakute níi ti hulla sun nen, ti peppi feey fa tíñ kísí fë nen, ƴi ow mínéh wëe kín.
12 Assim, de um só homem, que estava praticamente morto, nasceram tantos descendentes como as estrelas do céu, tão numerosos como os grãos de areia da praia do mar.
13 Ɓëewë míllúu ƴaa ra ɓéeɓ húlúu filiɓ ngémí wë. Wa liiluy iñi wunna húmú gapaꞌ Koope ra ndaa wa séenúté wë tígí wulte te keeññi wa sosse na. Wa haagute ɓúkkí wë, wonute biti wa húmú i doha-ndéem, i ɓaaɓoh kut feey fa.
13 Todos esses morreram cheios de fé. Não receberam as coisas que Deus tinha prometido, mas as viram de longe e ficaram contentes por causa delas. E declararam que eram estrangeiros e refugiados, de passagem por este mundo.
14 Ɗaaha, wa teeɓuute filiɓ woni baa níi lante bitih, wa saamu gini daa way rii lahee.
14 E aqueles que dizem isso mostram bem claro que estão procurando uma pátria para si mesmos.
15 Nuffi wa hom gina ɗúhúu wë rë koon, tin dara kaaꞌeeh wa nimil na.
15 Não ficaram pensando em voltar para a terra de onde tinham saído. Se quisessem, teriam a oportunidade de voltar.
16 Wa kay húmú saamu gini gén bi wa, maanam bín sun-Koo. Yii baa daa tah Koope sopaay biti wa dëekëꞌ rí Koope fi wa, ndah ɗi waaƴiɗte wa gin.
16 Mas, pelo contrário, estavam procurando uma pátria melhor, a pátria celestial. E Deus não se envergonha de ser chamado de o Deus deles, porque ele mesmo preparou uma cidade para eles.
17 Gémë húmú gém Abraham ra daa tah na húmú saam Koope olsohi ra, ɗi húmú caŋ hawri Koope Isaak sarah. Ɗi fa Koope húmú gap ri ra, húmú caŋke yeraꞌi koohi sarah, koy ki yínëe kut, bee Koope húmú won yii leŋke ɗii na,
17 Foi pela fé que Abraão, quando Deus o quis pôr à prova, ofereceu o seu filho Isaque em sacrifício . Deus tinha prometido muitos descendentes a Abraão, mas mesmo assim ele estava pronto para oferecer o seu único filho em sacrifício.
18 na won ɗi bitih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Tala gap mi ro ra ay ɗúhée Isaak na.⁠ ⁠»Sarahi Abraham a Koope|alt="Le sacrifice d'Abraham à Dieu" src="lb00291c.tif" size="col" loc="11.17-18" copy="Louise Bass" ref="11.18"
18 Deus lhe tinha dito: “Por meio de Isaque é que você terá descendentes.”
19 Nuf Abraham nék húmú payte biti Koope waɗtee lah doolii këllëe rí ow ɓúudé. Ɗaaha, Koope nimiliɗte ri koohi, man biti rek ti Isaak këllú këllë ɓúudé nen.
19 Abraão reconhecia que Deus era capaz de ressuscitar Isaque, e, por assim dizer, Abraão tornou a receber da morte o seu filho Isaque.
20 Gémë húmú gém Isaak ra daa tah ɗi húmú ɗagiɗ Yakop a Esawuu nda Koope barkel wa filoon fe.
20 Foi pela fé que Isaque prometeu bênçãos para o futuro a Jacó e a Esaú.
21 Gémë húmú gém Yakop ra daa tah leɓaꞌ bisi ra, ɗi ɗagiɗ ow fi ow koyyi Suseef na ɓéeɓ ana. Ɗi yíp duudi habaalohte, na jaamiyoh Koope.
21 Foi pela fé que Jacó, pouco antes de morrer, abençoou os filhos de José. Ele se apoiou na sua bengala e adorou a Deus.
22 Gémë húmú gém Suseef ra daa tah leɓaꞌ bisi ra, ɗi won yii leŋke ɗúhí ɓëy Israyel Ésíp, te ri wonte wa di nay waa hene ƴuh yi biti wa ƴahti saañ.
22 Foi pela fé que José, quando estava para morrer, falou da saída dos israelitas do Egito e deu ordens sobre o que deveria ser feito com o seu corpo.
23 Gémë húmú gémú yaafi Mëyíis a boffi ra daa tah límúu Mëyíis rë, wa ɗapute ri céyín éeyë, ndah wa olute biti ɗi wunte te wa neehuy kootaa pok buura ra.
23 Foi pela fé que os pais de Moisés, quando ele nasceu, o esconderam durante três meses. Eles viram que o menino era bonito e não tiveram medo de desobedecer à ordem do rei.
24 Gémë húmú gém Mëyíis rë daa tah henaꞌ ri gaan ɗa, ɗi kaaꞌ ɓëyí dëekëꞌ rí⁠ ⁠: «⁠ ⁠Koy koy ki ɓelii buuri Ésíp⁠ ⁠».
24 Foi pela fé que Moisés, quando já era adulto, não quis ser chamado de filho da filha de Faraó.
25 Ɗi ham biti rek tih, ɗi bok a ɓëewí Koope coono daa génël rí biti ɗi lahe pesi nebi ay pesu filiɓ bakaaɗ te neba ii maañ.
25 Ele preferiu sofrer com o povo de Deus em vez de gozar, por pouco tempo, os prazeres do pecado.
26 Ɗi ot biti ɗi solu, gén alal ma Ésíp ɓéeɓ fap. Ɗi solu ti di soluu Buura Koo fal ri ac filoon fe ra daa génël rí, ndah ɗi tík nufi sun fi waafa nay aye fayu ra.
26 Ele achou que era muito melhor sofrer o desprezo por causa do Messias do que possuir todos os tesouros do Egito. É que ele tinha os olhos fixos na recompensa futura.
27 Gémë húmú gém Mëyíis rë daa tah ɗi koloh Ésíp te neeheh biti keeñ buur haay ri. Ɗi hampe híin man ɗi otte Koope fa ow mësëy ríi tík íl rë nen.
27 Foi pela fé que Moisés saiu do Egito, sem ter medo da raiva do rei, e continuou firme, como se estivesse vendo o Deus invisível.
28 Ngémí Mëyíis daa tah, ɗi cëgíɗ Feedi Paaga, nahaꞌte leefi íllí faamma ñif nda loola na yah ra ɓanti leɓ koyyi saawwi ƴaalli ɓëy Israyel.Paagi yëwúɗɗë|alt="L'homme peint les linteaux de la maison avec du sang" src="cn02096c.TIF" size="col" copy="David C. Cook" ref="11.28"
28 Pela fé Moisés começou o costume de celebrar a Páscoa e mandou marcar com sangue as portas das casas dos israelitas para que o Anjo da Morte não matasse os filhos mais velhos deles.
29 Gémë húmú gémú ɓëy Israyel ra daa tah na húusú wë kísí fí Bëhëerrë rë, wa ñeyu waal feey koroŋ. Ndaa fahuu ɓëy Ésíp húus kísí fë ti wa nen ra, mulaa maaɓpe wa.
29 Foi pela fé que os israelitas atravessaram o mar Vermelho como se fosse terra seca. E, quando os egípcios tentaram atravessar, o mar os engoliu.
30 Ngémí ɓëy Israyel daa tah wërúu wë Yéríkëe níi hente bis paana ra, míirrí gina keen.
30 Foi pela fé que caíram as muralhas de Jericó, depois que os israelitas marcharam em volta delas durante sete dias.
31 Gémë húmú gém ɓelii tílëhë hínú Rahap ra daa tah na hawu ɓëewë kaaꞌuu ñee yee fahaꞌ Koope húl rë, ɗi hawuy ndah yee tahaꞌ ri wolu-wolu ya húmú ayu kénsëhí gina tahi wunte faami ra.
31 Foi pela fé que Raabe, a prostituta, não morreu com os que tinham desobedecido a Deus, pois ela havia recebido bem os espiões israelitas.
32 May wonle yi ɗeh⁠ ⁠? Mi lahlay jodi wonaa mi yii leŋke Sedewoŋ na, Barak, Samsoŋ, Yefte, Dawit, Samiyel a yii leŋke yonente ya na.
32 O que mais posso dizer? O tempo é pouco para falar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas .
33 Gémë húmú gémú ɓëewí ƴaa ra daa tah wa ɓaŋ i gin, kúrúté ɓëewë kúrí júɓpé, liilute yee húmú gapaꞌ Koope ra. Ngémí wë daa tah, wa húmú téƴ ɓúkkí gaynde ya,
33 Pela fé eles lutaram contra nações inteiras e venceram. Fizeram o que era correto e receberam o que Deus lhes havia prometido. Fecharam a boca de leões,
34 ƴímúté kíi yí na húmú njaaroh, múcúté yaꞌ ɓëewí nay waa hawe koon. Wa húmú ɓëewí mituy, wa míllúutée lah doole, wa henute jammbaar haaꞌa, wa líkúté i soldaar kay.
34 apagaram incêndios terríveis e escaparam de serem mortos à espada. Eram fracos, mas se tornaram fortes. Foram poderosos na guerra e venceram exércitos estrangeiros.
35 Lahte ɓeleɓɓi fí yúhté biti gémë gémú wë rë daa tah wa olute ɓëewí wë këllúté ɓúudé, wëegísírúté wë. Di filiɓ fi ƴaaha ɓéeɓ, lahte ɓëewí mokluu mokloo níi wa húl, ndah wa na fëhíih heli ngémí wë nda wa múc. Wa hom fahuu koloh ɓúudé, wa lah pesi gén bee koluu wa ra.
35 Pela fé mulheres receberam de volta os seus mortos, que ressuscitaram. Outros foram torturados até a morte; eles recusaram ser postos em liberdade a fim de ressuscitar para uma vida melhor.
36 Lahte ƴi ñaawlute, fúurúté laraw, pokalsuute a níh tiiŋ ɓekute kasu.
36 Alguns foram insultados e surrados; e outros, acorrentados e jogados na cadeia.
37 Lahte ƴi tawu laꞌ níi húlúté, lahte ƴi pasu leelaa, a ƴi hawuu jépíl. Lahte ƴi yídëelúu yídëelëe paye aye, te ɗeefa wa líkúun hun har mbée hun peꞌ, lëhíh dara, moklu níi mokil, torohalu níi torohal.
37 Outros foram mortos a pedradas; outros, serrados pelo meio; e outros, mortos à espada. Andaram de um lado para outro vestidos de peles de ovelhas e de cabras; eram pobres, perseguidos e maltratados.
38 Añcaŋ, wa jombuyute biti koon sah wa pesuun ëldúnë fí beh. Wa homute na yídëelúu luufa, a daŋŋa, a killa, a ngaara yi nuŋŋa na payu na ayu.
38 Andaram como refugiados pelos desertos e montes, vivendo em cavernas e em buracos na terra. O mundo não era digno deles!
39 Wa fi ƴaa ɓéeɓ, gémë húmú gémú wë rë daa tah wa seedeyiru yin wun. Añcaŋ, wa liiluy yee gapaꞌ Koope ra,
39 Porque creram, todas essas pessoas foram aprovadas por Deus, mas não receberam o que ele havia prometido.
40 ndah nagajek, ɗeef Koope húmú waaƴiɗte yen yee gén ɗë, te ɗi fahaay paŋ yin waa na níi wa mit sëk te yen nëníh në.
40 Pois Deus tinha preparado um plano ainda melhor para nós, a fim de que, somente conosco, elas fossem aperfeiçoadas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.