Gênesis 42
Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs BKJ
1 Kelaꞌ Yakop biti pep lahte Ésíp rë, ɗi won koyyi tih : « Ɗon gooru yi ɗee ti ɓëewí lahuy pagaɗ nen ?
1 Ora, quando Jacó viu que havia trigo no Egito, Jacó disse a seus filhos: Por que ficais olhando uns para os outros?
2 Mi kelohte biti pep lahte Ésíp. Pëyí ɗon lome na tokaa ñíin, toñeh yaaɓ hap yen ! »
2 E ele disse: Eis que eu ouvi que há trigo no Egito; descei para lá e comprai para nós dali, para que vivamos, e não morramos.
3 Ɗaaha, ow sabboo di koy-baappi Suseef yípútée koloh suute lom pep Ésíp,
3 E os dez irmãos de José desceram para comprar trigo no Egito.
4 ndaa Yakop yeɗɗay Beŋsame koy-yaafi Suseef ñéerëꞌ a wa : ɗi sídëꞌ biti yin ay rii kate.
4 Mas a Benjamim, irmão de José, Jacó não enviou com seus irmãos, pois ele disse: Para que porventura não lhe aconteça alguma desgraça.
5 Bi laɓ yaaba Kanaan ɓéeɓ, koyyi Yakop a i ow kay daa teeꞌuu lom pep Ésíp.
5 E os filhos de Israel vieram comprar trigo entre os que vieram, porque a fome estava na terra de Canaã.
6 Bín fë, ɗeef Suseef daa tíkú af gina, te ɗeef daa ri na yaay ɓëewë ɓéeɓ pep. Lahuu koy-baappi fíyí, wa ƴekute, sígímírúté rí níi púkkí wë daapohte feey.Suseef a koy-baappi di Ésíp|alt="Joseph et ses frères en Egypte" src="co00730c.TIF" size="col" loc="42.6-8 lateral" copy="David C. Cook" ref="42.6"
6 E José era o governador da terra, e era ele que vendia a todas as pessoas da terra; e os irmãos de José vieram, e se curvaram diante dele com sua face em terra.
7 — ausente —
7 E José viu seus irmãos, e ele os reconheceu, mas se fez de estranho para eles, e falou asperamente com eles. E ele lhes disse: De onde vindes? E eles disseram: Da terra de Canaã para comprar alimento.
8 — ausente —
8 E José reconheceu seus irmãos, mas eles não o reconheceram.
9 Tígí daaha, Suseef nérsëhté iña na húmú heeƴ ɗi sun fi wa ra, ɗi tahaatte won wa tih : « Ɗon i wolu-wolu yi ayu kénsëhí ɗee man gin fun ra ! »
9 E José lembrou-se dos sonhos que havia sonhado sobre eles, e lhes disse: Sois espiões. Viestes para ver a nudez da terra.
10 Wa kaaꞌuute wonu tih : « Di wonuu fun ɗo ri Yíkëe, fun ayu lom pesaa deh.
10 E eles lhe disseram: Não, meu senhor, mas para comprar alimento vieram teus servos.
11 Fun daa boku boffa yínë, te nuffi fun lante, fun ayuy kénsëhí gin ron. »
11 Somos todos filhos de um homem; somos homens verdadeiros; teus servos não são espiões.
12 Suseef tahte won tih : « Lahay íl ! Kénsëhí gin fun daa tah ɗon koloh. »
12 E ele lhes disse: Não, mas para ver a nudez da terra é que viestes.
13 Wa wonu ri tih : « Fun húmú ow sabboo a ow ana yi daa boku boffa yínë di gini Kanaan. Bee luk fun paaꞌ kúkëy rë tasse hëbís boffi, te lahte bi ínlíh në. »
13 E eles disseram: Teus servos são doze irmãos, os filhos de um homem na terra de Canaã. E eis que o mais jovem está hoje com nosso pai, e um não está.
14 Suseef wonaatte wa tih : « Yee won mi ron ra daa lah : ɗon ayu kénsëhí gin fun.
14 E José lhes disse: Foi isso que eu vos falei, dizendo: Sois espiões.
15 Kon may olsoh nda ron wonu kaah. Mee añoh ra ee di tii buur, ñéedí ron aay dee raa, ɗon ii ɗúh gini beh.
15 Por isto sereis provados: Pela vida de Faraó não saireis daqui, a não ser que vosso irmão mais jovem venha para cá.
16 Wëlí ow yínë di ron na pay kale ri, ɓëewë tasu ra ɓeku kasaa níi mi olsoh nda ron wonu kaah. Henay kaah raa, mi añohte di tii buur, ɗeef ron ayu kénsëhí gina. »
16 Enviai um de vós, e que ele traga vosso irmão, e vós sereis mantidos na prisão, para que vossas palavras sejam provadas, se há alguma verdade em vós. Ou senão pela vida de Faraó, verdadeiramente sois espiões.
17 Suseef antee waa wookiroh ɓéeɓ, ɓekrohte wa kasaa, wa homute na waal éeyë.
17 E ele os colocou todos juntos na prisão por três dias.
18 Waali éeyë fë, Suseef won wa tih : « Mi yúhté biti Koope lahte, ɗon fahaꞌ tosi ñíinní ron raa, pëgí yee nay mi ron wone ra.
18 E José lhes disse no terceiro dia: Fazei isto, e vivei, pois eu temo a Deus:
19 Ɗon henun ɓëewí nuffi wa lante raa, hélí ow yínë ron na tasiɗ ɗon kasaa deh, ɓëewí kayya nimil komi ɓëewín faam homu yaaɓ ra pesaa,
19 Se sois homens verdadeiros, deixai que um de vossos irmãos fique preso na casa de vossa prisão. Ide vós, levai trigo para a fome de suas casas,
20 te lah këmí sëꞌ ñéedí ron. Tígí daaha, may yúh nda ron wonu kaah raa, te ron ii húl. »
20 mas trazei-me vosso irmão mais jovem. Assim, vossas palavras serão verificadas, e vós não morrereis. E assim eles fizeram.
21 ndaa wa na wonantuu hanndal ki wa : « Yee húmú pagu yen ñéedí yen ra daa tah naꞌ tam affi yen. Keeña ɗúmpé bín fë, ɗi ɗaŋke, yen síkírúuy rí. Yii baa daa keen sun fi yen woteh. »
21 E eles disseram uns aos outros: Somos realmente culpados a respeito do nosso irmão, quando vimos a angústia da sua alma, quando nos implorou, e não o escutamos; por isso veio essa desgraça sobre nós.
22 Ruben tahte won wa tih : « Mi wonay ron bín fë ngënë pëgí kúkëyë yii misikke, ɗon kaaꞌuute síkírëhí sëꞌ woo ? Neɓ raa, yen mam na ! »
22 E Rúben lhes respondeu, dizendo: Não vos falei, dizendo: Não pequeis contra o menino, e vós não ouvistes? Por isso, eis que o seu sangue também é requerido.
23 Nuffi koy-baappa paay biti Suseef keloh iña na wonantuu wa ra, af biti lahte ɓëyí në ɓíssëꞌ wë gonli wa.
23 E eles não sabiam que José os entendia, pois ele falava com eles por meio de um intérprete.
24 Suseef yíppée waa hel daaha, ɗapohte, looyte, antee wëegís na won a wa. Ɗi tanisse Simewoŋ, pokalsaꞌrohte ri fíi wë.
24 E ele se afastou deles, e chorou, e voltou a eles novamente, e falou com eles, e tomou deles Simeão, e o amarrou diante dos seus olhos.
25 Suseef nahte súrgë yí ngúukrí saaku yi koy-baappi pep níi líif, ɗee teyu wa ra ɓéeɓ, hélsí wë wëegísírú wë filiɓ saaku yi wa, an waa yeɗ ñami wa waala. Ɗee wonaꞌ ri ra paguu ɗaaha.
25 Então José ordenou que enchessem de trigo seus sacos, e que devolvessem a cada homem seu dinheiro, a cada um em seu saco, e que lhes dessem provisão para o caminho. E assim lhes fizeram.
26 Wa eɓute saaku ya mbaammi wa, tíkúuté waala.
26 E eles carregaram os seus jumentos com trigo, e partiram dali.
27 Lahuu wa tígë nay waa neeꞌee elga ra, ow yínë waa na pëkís saakii ay yere mbaam fi ñamaɗ koon, ɗeef hélsí ɓúk-ɓúgë.
27 E quando um deles abriu o seu saco para dar forragem ao seu jumento na hospedaria, ele viu o seu dinheiro, pois eis que estava na boca do seu saco.
28 Ɗi won koy-baappi tih : « Hélsí sëꞌ wëegísírúté sëꞌ aƴee filiɓ saakii soꞌ ee ! » Tígí daaha, wa tíitú tíitë níi faanni wa na saak, wa na wonantuu hanndal ki wa : « Bee ke yeni Koope bee yi kan ? »
28 E ele disse a seus irmãos: Meu dinheiro foi devolvido, e eis que está no meu saco. E o coração deles desfaleceu, e eles ficaram temerosos, dizendo uns aos outros: O que é isto que Deus nos fez?
29 Lahuu wa faam boffi wa Yakop di Kanaan ra, wa ɓíllúté rí iña kat wa ra ɓéeɓ.
29 E eles vieram a Jacó, seu pai, à terra de Canaã, e lhe contaram tudo que lhes acontecera, dizendo:
30 Wa wonu tih : « Yíkíi gina wonaꞌ fun a unni diŋke, antee habaꞌ biti fun wolu kénsëhí gin wa.
30 O homem, que é o senhor da terra, falou asperamente conosco, e nos tomou por espiões da terra.
31 Fun wonu ri tih : “Fun tílú kot wun te nuffi fun lante ; fun ayuy kénsëhí gin ron.
31 E lhe dissemos: Somos homens verdadeiros, não somos espiões;
32 Fun húmú ow sabboo a ana yi daa boku baap, lahte bi ínlíh në te bee luk fun paaꞌ kúkëy rë tasse boffi na Kanaan.”
32 somos doze irmãos, filhos de nosso pai; um não está, e o mais jovem está hoje com nosso pai na terra de Canaã.
33 Ndaa yíkíi gina tahte won fun tih : “May anee yúh nuffi ron ɗeh : héllí sëꞌ ow yínë ɗon na, ɓëewí kayya kome ɓëewín faam homu yaaɓ ra pesaa.
33 E o homem, senhor da terra, nos disse: Por isto eu saberei que sois homens verdadeiros: Deixai um de vossos irmãos aqui comigo, e levai alimento para a fome de vossas famílias, e parti.
34 Te lah këmí sëꞌ ñéedí ron. Ɗon kom soꞌ ri raa, may yúh biti nuffon lante, ɗon ayuy kénsëhí gin fun. Tígí daaha, may ron wëegísíɗ koy-boffi ron te ron ay mín tíl kotti ron filiɓ gina ɗee neɓaꞌ ri ron ra.” »
34 Trazei-me vosso irmão mais jovem. Então eu saberei que não sois espiões, mas que sois homens verdadeiros. Assim eu vos entregarei vosso irmão, e negociareis na terra.
35 Na yíidú wë saaku yi wa ra, bina-bina ɓéeɓ lahte jogi hélsí húmú filiɓ. Oluu wa hélsë, ɓani boffi wa tíitúté.
35 E aconteceu que, quando eles esvaziaram seus sacos, eis que cada homem tinha o seu pacote de dinheiro no seu saco; e quando eles e seu pai viram os seus pacotes de dinheiro, ficaram temerosos.
36 Tígí daaha, boffi wa Yakop won wa tih : « Ɗon fahuu ɗúmëlí koyyi soꞌ maan : Suseef sooƴce, Simewoŋ sooƴce, ɗon anutee fahlaꞌ ɓeyi Beŋsame yaꞌ soꞌ, ƴaa ɓéeɓ keen af soꞌ a ? »
36 E Jacó, seu pai, disse-lhes: Vós me privastes de meus filhos: José não está, e Simeão não está, e ainda quereis tomar Benjamim. Todas estas coisas estão contra mim.
37 Ndaa Ruben won boffi tih : « Tíké rí yaꞌ soꞌ, may roo rii nimiliɗ. Mi pagay ri raa, fu ɓek ñíinní koyyi ƴaalli ana yi soꞌ feey. »
37 E Rúben falou com seu pai, dizendo: Mata meus dois filhos, se eu não o trouxer a ti. Entrega-o em minha mão, e eu o trarei para ti novamente.
38 Yakop kaaꞌaꞌte fatañ tahte won tih : « Koy soꞌ ii ñéerëꞌ a ron ; koy-yaafi húlté te mi tallaꞌ ri njunduŋ. Yin kat ri waali ron raa, bee ɓahayaꞌ mi bee ra, ɗon ay tah súfúñ hap soꞌ húl. »
38 E ele disse: Meu filho não descerá convosco, pois seu irmão está morto, e ele foi deixado só. Se alguma desgraça cair sobre ele no caminho em que fordes, então, com tristeza, levareis meus cabelos grisalhos à sepultura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.