Gênesis 42

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kelaꞌ Yakop biti pep lahte Ésíp rë, ɗi won koyyi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗon gooru yi ɗee ti ɓëewí lahuy pagaɗ nen⁠ ⁠?
1 Sabedor Jacó de que havia mantimento no Egito, disse a seus filhos: Por que estais aí a olhar uns para os outros?
2 Mi kelohte biti pep lahte Ésíp. Pëyí ɗon lome na tokaa ñíin, toñeh yaaɓ hap yen⁠ ⁠!⁠ ⁠»
2 E ajuntou: Tenho ouvido que há cereais no Egito; descei até lá e comprai-nos deles, para que vivamos e não morramos.
3 Ɗaaha, ow sabboo di koy-baappi Suseef yípútée koloh suute lom pep Ésíp,
3 Então, desceram dez dos irmãos de José, para comprar cereal do Egito.
4 ndaa Yakop yeɗɗay Beŋsame koy-yaafi Suseef ñéerëꞌ a wa⁠ ⁠: ɗi sídëꞌ biti yin ay rii kate.
4 A Benjamim, porém, irmão de José, não enviou Jacó na companhia dos irmãos, porque dizia: Para que não lhe suceda, acaso, algum desastre.
5 Bi laɓ yaaba Kanaan ɓéeɓ, koyyi Yakop a i ow kay daa teeꞌuu lom pep Ésíp.
5 Entre os que iam, pois, para lá, foram também os filhos de Israel; porque havia fome na terra de Canaã.
6 Bín fë, ɗeef Suseef daa tíkú af gina, te ɗeef daa ri na yaay ɓëewë ɓéeɓ pep. Lahuu koy-baappi fíyí, wa ƴekute, sígímírúté rí níi púkkí wë daapohte feey.Suseef a koy-baappi di Ésíp|alt="Joseph et ses frères en Egypte" src="co00730c.TIF" size="col" loc="42.6-8 lateral" copy="David C. Cook" ref="42.6"
6 José era governador daquela terra; era ele quem vendia a todos os povos da terra; e os irmãos de José vieram e se prostraram rosto em terra, perante ele.
7 — ausente —
7 Vendo José a seus irmãos, reconheceu-os, porém não se deu a conhecer, e lhes falou asperamente, e lhes perguntou: Donde vindes? Responderam: Da terra de Canaã, para comprar mantimento.
8 — ausente —
8 José reconheceu os irmãos; porém eles não o reconheceram.
9 Tígí daaha, Suseef nérsëhté iña na húmú heeƴ ɗi sun fi wa ra, ɗi tahaatte won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗon i wolu-wolu yi ayu kénsëhí ɗee man gin fun ra⁠ ⁠!⁠ ⁠»
9 Então, se lembrou José dos sonhos que tivera a respeito deles e lhes disse: Vós sois espiões e viestes para ver os pontos fracos da terra.
10 Wa kaaꞌuute wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Di wonuu fun ɗo ri Yíkëe, fun ayu lom pesaa deh.
10 Responderam-lhe: Não, senhor meu; mas vieram os teus servos para comprar mantimento.
11 Fun daa boku boffa yínë, te nuffi fun lante, fun ayuy kénsëhí gin ron.⁠ ⁠»
11 Somos todos filhos de um mesmo homem; somos homens honestos; os teus servos não são espiões.
12 Suseef tahte won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Lahay íl⁠ ⁠! Kénsëhí gin fun daa tah ɗon koloh.⁠ ⁠»
12 Ele, porém, lhes respondeu: Nada disso; pelo contrário, viestes para ver os pontos fracos da terra.
13 Wa wonu ri tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fun húmú ow sabboo a ow ana yi daa boku boffa yínë di gini Kanaan. Bee luk fun paaꞌ kúkëy rë tasse hëbís boffi, te lahte bi ínlíh në.⁠ ⁠»
13 Eles disseram: Nós, teus servos, somos doze irmãos, filhos de um homem na terra de Canaã; o mais novo está hoje com nosso pai, outro já não existe.
14 Suseef wonaatte wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yee won mi ron ra daa lah⁠ ⁠: ɗon ayu kénsëhí gin fun.
14 Então, lhes falou José: É como já vos disse: sois espiões.
15 Kon may olsoh nda ron wonu kaah. Mee añoh ra ee di tii buur, ñéedí ron aay dee raa, ɗon ii ɗúh gini beh.
15 Nisto sereis provados: pela vida de Faraó, daqui não saireis, sem que primeiro venha o vosso irmão mais novo.
16 Wëlí ow yínë di ron na pay kale ri, ɓëewë tasu ra ɓeku kasaa níi mi olsoh nda ron wonu kaah. Henay kaah raa, mi añohte di tii buur, ɗeef ron ayu kénsëhí gina.⁠ ⁠»
16 Enviai um dentre vós, que traga vosso irmão; vós ficareis detidos para que sejam provadas as vossas palavras, se há verdade no que dizeis; ou se não, pela vida de Faraó, sois espiões.
17 Suseef antee waa wookiroh ɓéeɓ, ɓekrohte wa kasaa, wa homute na waal éeyë.
17 E os meteu juntos em prisão três dias.
18 Waali éeyë fë, Suseef won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mi yúhté biti Koope lahte, ɗon fahaꞌ tosi ñíinní ron raa, pëgí yee nay mi ron wone ra.
18 Ao terceiro dia, disse-lhes José: Fazei o seguinte e vivereis, pois temo a Deus.
19 Ɗon henun ɓëewí nuffi wa lante raa, hélí ow yínë ron na tasiɗ ɗon kasaa deh, ɓëewí kayya nimil komi ɓëewín faam homu yaaɓ ra pesaa,
19 Se sois homens honestos, fique detido um de vós na casa da vossa prisão; vós outros ide, levai cereal para suprir a fome das vossas casas.
20 te lah këmí sëꞌ ñéedí ron. Tígí daaha, may yúh nda ron wonu kaah raa, te ron ii húl.⁠ ⁠»
20 E trazei-me vosso irmão mais novo, com o que serão verificadas as vossas palavras, e não morrereis. E eles se dispuseram a fazê-lo.
21 ndaa wa na wonantuu hanndal ki wa⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yee húmú pagu yen ñéedí yen ra daa tah naꞌ tam affi yen. Keeña ɗúmpé bín fë, ɗi ɗaŋke, yen síkírúuy rí. Yii baa daa keen sun fi yen woteh.⁠ ⁠»
21 Então, disseram uns aos outros: Na verdade, somos culpados, no tocante a nosso irmão, pois lhe vimos a angústia da alma, quando nos rogava, e não lhe acudimos; por isso, nos vem esta ansiedade.
22 Ruben tahte won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mi wonay ron bín fë ngënë pëgí kúkëyë yii misikke, ɗon kaaꞌuute síkírëhí sëꞌ woo⁠ ⁠? Neɓ raa, yen mam na⁠ ⁠!⁠ ⁠»
22 Respondeu-lhes Rúben: Não vos disse eu: Não pequeis contra o jovem? E não me quisestes ouvir. Pois vedes aí que se requer de nós o seu sangue.
23 Nuffi koy-baappa paay biti Suseef keloh iña na wonantuu wa ra, af biti lahte ɓëyí në ɓíssëꞌ wë gonli wa.
23 Eles, porém, não sabiam que José os entendia, porque lhes falava por intérprete.
24 Suseef yíppée waa hel daaha, ɗapohte, looyte, antee wëegís na won a wa. Ɗi tanisse Simewoŋ, pokalsaꞌrohte ri fíi wë.
24 E, retirando-se deles, chorou; depois, tornando, lhes falou; tomou a Simeão dentre eles e o algemou na presença deles.
25 Suseef nahte súrgë yí ngúukrí saaku yi koy-baappi pep níi líif, ɗee teyu wa ra ɓéeɓ, hélsí wë wëegísírú wë filiɓ saaku yi wa, an waa yeɗ ñami wa waala. Ɗee wonaꞌ ri ra paguu ɗaaha.
25 Ordenou José que lhes enchessem de cereal os sacos, e lhes restituíssem o dinheiro, a cada um no saco de cereal, e os suprissem de comida para o caminho; e assim lhes foi feito.
26 Wa eɓute saaku ya mbaammi wa, tíkúuté waala.
26 E carregaram o cereal sobre os seus jumentos e partiram dali.
27 Lahuu wa tígë nay waa neeꞌee elga ra, ow yínë waa na pëkís saakii ay yere mbaam fi ñamaɗ koon, ɗeef hélsí ɓúk-ɓúgë.
27 Abrindo um deles o saco de cereal, para dar de comer ao seu jumento na estalagem, deu com o dinheiro na boca do saco de cereal.
28 Ɗi won koy-baappi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Hélsí sëꞌ wëegísírúté sëꞌ aƴee filiɓ saakii soꞌ ee⁠ ⁠!⁠ ⁠» Tígí daaha, wa tíitú tíitë níi faanni wa na saak, wa na wonantuu hanndal ki wa⁠ ⁠: «⁠ ⁠Bee ke yeni Koope bee yi kan⁠ ⁠?⁠ ⁠»
28 Então, disse aos irmãos: Devolveram o meu dinheiro; aqui está na boca do saco de cereal. Desfaleceu-lhes o coração, e, atemorizados, entreolhavam-se, dizendo: Que é isto que Deus nos fez?
29 Lahuu wa faam boffi wa Yakop di Kanaan ra, wa ɓíllúté rí iña kat wa ra ɓéeɓ.
29 E vieram para Jacó, seu pai, na terra de Canaã, e lhe contaram tudo o que lhes acontecera, dizendo:
30 Wa wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yíkíi gina wonaꞌ fun a unni diŋke, antee habaꞌ biti fun wolu kénsëhí gin wa.
30 O homem, o senhor da terra, falou conosco asperamente e nos tratou como espiões da terra.
31 Fun wonu ri tih⁠ ⁠: “Fun tílú kot wun te nuffi fun lante⁠ ⁠; fun ayuy kénsëhí gin ron.
31 Dissemos-lhe: Somos homens honestos; não somos espiões;
32 Fun húmú ow sabboo a ana yi daa boku baap, lahte bi ínlíh në te bee luk fun paaꞌ kúkëy rë tasse boffi na Kanaan.”
32 somos doze irmãos, filhos de um mesmo pai; um já não existe, e o mais novo está hoje com nosso pai na terra de Canaã.
33 Ndaa yíkíi gina tahte won fun tih⁠ ⁠: “May anee yúh nuffi ron ɗeh⁠ ⁠: héllí sëꞌ ow yínë ɗon na, ɓëewí kayya kome ɓëewín faam homu yaaɓ ra pesaa.
33 Respondeu-nos o homem, o senhor da terra: Nisto conhecerei que sois homens honestos: deixai comigo um de vossos irmãos, tomai o cereal para remediar a fome de vossas casas e parti;
34 Te lah këmí sëꞌ ñéedí ron. Ɗon kom soꞌ ri raa, may yúh biti nuffon lante, ɗon ayuy kénsëhí gin fun. Tígí daaha, may ron wëegísíɗ koy-boffi ron te ron ay mín tíl kotti ron filiɓ gina ɗee neɓaꞌ ri ron ra.”⁠ ⁠»
34 trazei-me vosso irmão mais novo; assim saberei que não sois espiões, mas homens honestos. Então, vos entregarei vosso irmão, e negociareis na terra.
35 Na yíidú wë saaku yi wa ra, bina-bina ɓéeɓ lahte jogi hélsí húmú filiɓ. Oluu wa hélsë, ɓani boffi wa tíitúté.
35 Aconteceu que, despejando eles os sacos de cereal, eis cada um tinha a sua trouxinha de dinheiro no saco de cereal; e viram as trouxinhas com o dinheiro, eles e seu pai, e temeram.
36 Tígí daaha, boffi wa Yakop won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗon fahuu ɗúmëlí koyyi soꞌ maan⁠ ⁠: Suseef sooƴce, Simewoŋ sooƴce, ɗon anutee fahlaꞌ ɓeyi Beŋsame yaꞌ soꞌ, ƴaa ɓéeɓ keen af soꞌ a⁠ ⁠?⁠ ⁠»
36 Então, lhes disse Jacó, seu pai: Tendes-me privado de filhos: José já não existe, Simeão não está aqui, e ides levar a Benjamim! Todas estas coisas me sobrevêm.
37 Ndaa Ruben won boffi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Tíké rí yaꞌ soꞌ, may roo rii nimiliɗ. Mi pagay ri raa, fu ɓek ñíinní koyyi ƴaalli ana yi soꞌ feey.⁠ ⁠»
37 Mas Rúben disse a seu pai: Mata os meus dois filhos, se to não tornar a trazer; entrega-mo, e eu to restituirei.
38 Yakop kaaꞌaꞌte fatañ tahte won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Koy soꞌ ii ñéerëꞌ a ron⁠ ⁠; koy-yaafi húlté te mi tallaꞌ ri njunduŋ. Yin kat ri waali ron raa, bee ɓahayaꞌ mi bee ra, ɗon ay tah súfúñ hap soꞌ húl.⁠ ⁠»
38 Ele, porém, disse: Meu filho não descerá convosco; seu irmão é morto, e ele ficou só; se lhe sucede algum desastre no caminho por onde fordes, fareis descer minhas cãs com tristeza à sepultura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.