Gênesis 42

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Kelaꞌ Yakop biti pep lahte Ésíp rë, ɗi won koyyi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗon gooru yi ɗee ti ɓëewí lahuy pagaɗ nen⁠ ⁠?
1 Vendo então Jacó que havia mantimento no Egito, disse a seus filhos: Por que estais olhando uns para os outros?
2 Mi kelohte biti pep lahte Ésíp. Pëyí ɗon lome na tokaa ñíin, toñeh yaaɓ hap yen⁠ ⁠!⁠ ⁠»
2 Disse mais: Eis que tenho ouvido que há mantimentos no Egito; descei para lá, e comprai-nos dali, para que vivamos e não morramos.
3 Ɗaaha, ow sabboo di koy-baappi Suseef yípútée koloh suute lom pep Ésíp,
3 Então desceram os dez irmãos de José, para comprarem trigo no Egito.
4 ndaa Yakop yeɗɗay Beŋsame koy-yaafi Suseef ñéerëꞌ a wa⁠ ⁠: ɗi sídëꞌ biti yin ay rii kate.
4 A Benjamim, porém, irmão de José, não enviou Jacó com os seus irmãos, porque dizia: Para que lhe não suceda, porventura, algum desastre.
5 Bi laɓ yaaba Kanaan ɓéeɓ, koyyi Yakop a i ow kay daa teeꞌuu lom pep Ésíp.
5 Assim, entre os que iam lá foram os filhos de Israel para comprar, porque havia fome na terra de Canaã.
6 Bín fë, ɗeef Suseef daa tíkú af gina, te ɗeef daa ri na yaay ɓëewë ɓéeɓ pep. Lahuu koy-baappi fíyí, wa ƴekute, sígímírúté rí níi púkkí wë daapohte feey.Suseef a koy-baappi di Ésíp|alt="Joseph et ses frères en Egypte" src="co00730c.TIF" size="col" loc="42.6-8 lateral" copy="David C. Cook" ref="42.6"
6 José, pois, era o governador daquela terra; ele vendia a todo o povo da terra; e os irmãos de José chegaram e inclinaram-se a ele, com o rosto em terra.
7 — ausente —
7 E José, vendo os seus irmãos, conheceu-os; porém mostrou-se estranho para com eles, e falou-lhes asperamente, e disse-lhes: De onde vindes? E eles disseram: Da terra de Canaã, para comprarmos mantimento.
8 — ausente —
8 José, pois, conheceu os seus irmãos; mas eles não o conheceram.
9 Tígí daaha, Suseef nérsëhté iña na húmú heeƴ ɗi sun fi wa ra, ɗi tahaatte won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗon i wolu-wolu yi ayu kénsëhí ɗee man gin fun ra⁠ ⁠!⁠ ⁠»
9 Então José lembrou-se dos sonhos que havia tido deles e disse-lhes: Vós sois espias, e viestes para ver a nudez da terra.
10 Wa kaaꞌuute wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Di wonuu fun ɗo ri Yíkëe, fun ayu lom pesaa deh.
10 E eles lhe disseram: Não, senhor meu; mas teus servos vieram comprar mantimento.
11 Fun daa boku boffa yínë, te nuffi fun lante, fun ayuy kénsëhí gin ron.⁠ ⁠»
11 Todos nós somos filhos de um mesmo homem; somos homens de retidão; os teus servos não são espias.
12 Suseef tahte won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Lahay íl⁠ ⁠! Kénsëhí gin fun daa tah ɗon koloh.⁠ ⁠»
12 E ele lhes disse: Não; antes viestes para ver a nudez da terra.
13 Wa wonu ri tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fun húmú ow sabboo a ow ana yi daa boku boffa yínë di gini Kanaan. Bee luk fun paaꞌ kúkëy rë tasse hëbís boffi, te lahte bi ínlíh në.⁠ ⁠»
13 E eles disseram: Nós, teus servos, somos doze irmãos, filhos de um homem na terra de Canaã; e eis que o mais novo está com nosso pai hoje; mas um já não existe.
14 Suseef wonaatte wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yee won mi ron ra daa lah⁠ ⁠: ɗon ayu kénsëhí gin fun.
14 Então lhes disse José: Isso é o que vos tenho dito, sois espias;
15 Kon may olsoh nda ron wonu kaah. Mee añoh ra ee di tii buur, ñéedí ron aay dee raa, ɗon ii ɗúh gini beh.
15 Nisto sereis provados; pela vida de Faraó, não saireis daqui senão quando vosso irmão mais novo vier aqui.
16 Wëlí ow yínë di ron na pay kale ri, ɓëewë tasu ra ɓeku kasaa níi mi olsoh nda ron wonu kaah. Henay kaah raa, mi añohte di tii buur, ɗeef ron ayu kénsëhí gina.⁠ ⁠»
16 Enviai um dentre vós, que traga vosso irmão, mas vós ficareis presos, e vossas palavras sejam provadas, se há verdade convosco; e se não, pela vida de Faraó, vós sois espias.
17 Suseef antee waa wookiroh ɓéeɓ, ɓekrohte wa kasaa, wa homute na waal éeyë.
17 E pô-los juntos, em prisão, três dias.
18 Waali éeyë fë, Suseef won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mi yúhté biti Koope lahte, ɗon fahaꞌ tosi ñíinní ron raa, pëgí yee nay mi ron wone ra.
18 E ao terceiro dia disse-lhes José: Fazei isso, e vivereis; porque eu temo a Deus.
19 Ɗon henun ɓëewí nuffi wa lante raa, hélí ow yínë ron na tasiɗ ɗon kasaa deh, ɓëewí kayya nimil komi ɓëewín faam homu yaaɓ ra pesaa,
19 Se sois homens de retidão, que fique um de vossos irmãos preso na casa de vossa prisão; e vós ide, levai mantimento para a fome de vossa casa,
20 te lah këmí sëꞌ ñéedí ron. Tígí daaha, may yúh nda ron wonu kaah raa, te ron ii húl.⁠ ⁠»
20 E trazei-me o vosso irmão mais novo, e serão verificadas vossas palavras, e não morrereis. E eles assim fizeram.
21 ndaa wa na wonantuu hanndal ki wa⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yee húmú pagu yen ñéedí yen ra daa tah naꞌ tam affi yen. Keeña ɗúmpé bín fë, ɗi ɗaŋke, yen síkírúuy rí. Yii baa daa keen sun fi yen woteh.⁠ ⁠»
21 Então disseram uns aos outros: Na verdade, somos culpados acerca de nosso irmão, pois vimos a angústia da sua alma, quando nos rogava; nós porém não ouvimos, por isso vem sobre nós esta angústia.
22 Ruben tahte won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mi wonay ron bín fë ngënë pëgí kúkëyë yii misikke, ɗon kaaꞌuute síkírëhí sëꞌ woo⁠ ⁠? Neɓ raa, yen mam na⁠ ⁠!⁠ ⁠»
22 E Rúben respondeu-lhes, dizendo: Não vo-lo dizia eu: Não pequeis contra o menino; mas não ouvistes; e vedes aqui, o seu sangue também é requerido.
23 Nuffi koy-baappa paay biti Suseef keloh iña na wonantuu wa ra, af biti lahte ɓëyí në ɓíssëꞌ wë gonli wa.
23 E eles não sabiam que José os entendia, porque havia intérprete entre eles.
24 Suseef yíppée waa hel daaha, ɗapohte, looyte, antee wëegís na won a wa. Ɗi tanisse Simewoŋ, pokalsaꞌrohte ri fíi wë.
24 E retirou-se deles e chorou. Depois tornou a eles, e falou-lhes, e tomou a Simeão dentre eles, e amarrou-o perante os seus olhos.
25 Suseef nahte súrgë yí ngúukrí saaku yi koy-baappi pep níi líif, ɗee teyu wa ra ɓéeɓ, hélsí wë wëegísírú wë filiɓ saaku yi wa, an waa yeɗ ñami wa waala. Ɗee wonaꞌ ri ra paguu ɗaaha.
25 E ordenou José, que enchessem os seus sacos de trigo, e que lhes restituíssem o seu dinheiro a cada um no seu saco, e lhes dessem comida para o caminho; e fizeram-lhes assim.
26 Wa eɓute saaku ya mbaammi wa, tíkúuté waala.
26 E carregaram o seu trigo sobre os seus jumentos e partiram dali.
27 Lahuu wa tígë nay waa neeꞌee elga ra, ow yínë waa na pëkís saakii ay yere mbaam fi ñamaɗ koon, ɗeef hélsí ɓúk-ɓúgë.
27 E, abrindo um deles o seu saco, para dar pasto ao seu jumento na estalagem, viu o seu dinheiro; porque eis que estava na boca do seu saco.
28 Ɗi won koy-baappi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Hélsí sëꞌ wëegísírúté sëꞌ aƴee filiɓ saakii soꞌ ee⁠ ⁠!⁠ ⁠» Tígí daaha, wa tíitú tíitë níi faanni wa na saak, wa na wonantuu hanndal ki wa⁠ ⁠: «⁠ ⁠Bee ke yeni Koope bee yi kan⁠ ⁠?⁠ ⁠»
28 E disse a seus irmãos: Devolveram o meu dinheiro, e ei-lo também aqui no saco. Então lhes desfaleceu o coração, e pasmavam, dizendo um ao outro: Que é isto que Deus nos tem feito?
29 Lahuu wa faam boffi wa Yakop di Kanaan ra, wa ɓíllúté rí iña kat wa ra ɓéeɓ.
29 E vieram para Jacó, seu pai, na terra de Canaã; e contaram-lhe tudo o que lhes aconteceu, dizendo:
30 Wa wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yíkíi gina wonaꞌ fun a unni diŋke, antee habaꞌ biti fun wolu kénsëhí gin wa.
30 O homem, o senhor da terra, falou conosco asperamente, e tratou-nos como espias da terra;
31 Fun wonu ri tih⁠ ⁠: “Fun tílú kot wun te nuffi fun lante⁠ ⁠; fun ayuy kénsëhí gin ron.
31 Mas dissemos-lhe: Somos homens de retidão; não somos espias;
32 Fun húmú ow sabboo a ana yi daa boku baap, lahte bi ínlíh në te bee luk fun paaꞌ kúkëy rë tasse boffi na Kanaan.”
32 Somos doze irmãos, filhos de nosso pai; um não mais existe, e o mais novo está hoje com nosso pai na terra de Canaã.
33 Ndaa yíkíi gina tahte won fun tih⁠ ⁠: “May anee yúh nuffi ron ɗeh⁠ ⁠: héllí sëꞌ ow yínë ɗon na, ɓëewí kayya kome ɓëewín faam homu yaaɓ ra pesaa.
33 E aquele homem, o senhor da terra, nos disse: Nisto conhecerei que vós sois homens de retidão; deixai comigo um de vossos irmãos, e tomai para a fome de vossas casas, e parti,
34 Te lah këmí sëꞌ ñéedí ron. Ɗon kom soꞌ ri raa, may yúh biti nuffon lante, ɗon ayuy kénsëhí gin fun. Tígí daaha, may ron wëegísíɗ koy-boffi ron te ron ay mín tíl kotti ron filiɓ gina ɗee neɓaꞌ ri ron ra.”⁠ ⁠»
34 E trazei-me vosso irmão mais novo; assim saberei que não sois espias, mas homens de retidão; então vos darei o vosso irmão e negociareis na terra.
35 Na yíidú wë saaku yi wa ra, bina-bina ɓéeɓ lahte jogi hélsí húmú filiɓ. Oluu wa hélsë, ɓani boffi wa tíitúté.
35 E aconteceu que, despejando eles os seus sacos, eis que cada um tinha o pacote com seu dinheiro no seu saco; e viram os pacotes com seu dinheiro, eles e seu pai, e temeram.
36 Tígí daaha, boffi wa Yakop won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗon fahuu ɗúmëlí koyyi soꞌ maan⁠ ⁠: Suseef sooƴce, Simewoŋ sooƴce, ɗon anutee fahlaꞌ ɓeyi Beŋsame yaꞌ soꞌ, ƴaa ɓéeɓ keen af soꞌ a⁠ ⁠?⁠ ⁠»
36 Então Jacó, seu pai, disse-lhes: Tendes-me desfilhado; José já não existe e Simeão não está aqui; agora levareis a Benjamim. Todas estas coisas vieram sobre mim.
37 Ndaa Ruben won boffi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Tíké rí yaꞌ soꞌ, may roo rii nimiliɗ. Mi pagay ri raa, fu ɓek ñíinní koyyi ƴaalli ana yi soꞌ feey.⁠ ⁠»
37 Mas Rúben falou a seu pai, dizendo: Mata os meus dois filhos, se eu não tornar a trazê-lo para ti; entrega-o em minha mão, e tornarei a trazê-lo.
38 Yakop kaaꞌaꞌte fatañ tahte won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Koy soꞌ ii ñéerëꞌ a ron⁠ ⁠; koy-yaafi húlté te mi tallaꞌ ri njunduŋ. Yin kat ri waali ron raa, bee ɓahayaꞌ mi bee ra, ɗon ay tah súfúñ hap soꞌ húl.⁠ ⁠»
38 Ele porém disse: Não descerá meu filho convosco; porquanto o seu irmão é morto, e só ele ficou. Se lhe suceder algum desastre no caminho por onde fordes, fareis descer minhas cãs com tristeza à sepultura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.