Gênesis 41

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tíkëh kíil ana, buur heeƴce. Filiɓ heeja, ɗi caŋ ɓúk laahi Níl,
1 Passados dois anos completos, Faraó teve um sonho. Parecia-lhe achar-se ele de pé junto ao Nilo.
2 ɗi otte fana paana yi wunute te líifúté ɗúhúté laaha, na njemetu jeñ fa.
2 Do rio subiam sete vacas formosas à vista e gordas e pastavam no carriçal.
3 Filoon fi wa, ŋak fana paana kay ƴi ɓosute níi ɓos ɗúhúté laaha, ɗeefrute ƴee ɗéɓ ɗë ɓúk laaha.
3 Após elas subiam do rio outras sete vacas, feias à vista e magras; e pararam junto às primeiras, na margem do rio.
4 Tígí daaha, ŋakki fañnja ɓosute níi rë yípútée ñam fañnji paana yi wunnee ɗéɓ ɗë ɓéeɓ. Buur yúunëhté.
4 As vacas feias à vista e magras comiam as sete formosas à vista e gordas. Então, acordou Faraó.
5 Ɗi neeꞌaatte, heeƴilte⁠ ⁠: ɗi otte yaaŋnga paana yi líifúté te wunute ɗúhúté baaŋa yínë.
5 Tornando a dormir, sonhou outra vez. De uma só haste saíam sete espigas cheias e boas.
6 Yaaŋnga paana kay ƴi sayŋaanute, mbëeyë më tampe wa ɗúhúté filoon fi ƴee ɗéɓ ɗë.
6 E após elas nasciam sete espigas mirradas, crestadas do vento oriental.
7 Yaaŋnga ya sayŋaan ra yípútée hon paana yi wunnee ɗéɓ ɗë doɗok. Tígí daaha buur yúunëhté antee yúh biti heeƴ heeƴo.
7 As espigas mirradas devoravam as sete espigas grandes e cheias. Então, acordou Faraó. Fora isto um sonho.
8 Yíilëꞌ Koo ra, af buur kúnëhté, ɗi dëekrëhté ɗíkísëh yë a ɓëewë lahu un Ésíp rë ɓéeɓ, ɓílíɗté wë heeƴƴi. Ndaa ow ëe ow waa na mínéh ríi teeɓ yee won heeƴƴa ra.
8 De manhã, achando-se ele de espírito perturbado, mandou chamar todos os magos do Egito e todos os seus sábios e lhes contou os sonhos; mas ninguém havia que lhos interpretasse.
9 Tígí daaha, daga kúɗ hanna ra tahte won buur tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Woteh, mi nérsëhté tooñee ke soꞌ merees.
9 Então, disse a Faraó o copeiro-chefe: Lembro-me hoje das minhas ofensas.
10 Fu húmú neeɓaꞌte funi daga kúɗ paŋa ra níi fu ɓekrohte fun kasii daga kúɗ wohoh ya ra.
10 Estando Faraó mui indignado contra os seus servos e pondo-me sob prisão na casa do comandante da guarda, a mim e ao padeiro-chefe,
11 Elga ín, fun heeƴute⁠ ⁠; heeƴƴa, bina-bina ɓéeɓ a yee won ɗi ra.
11 tivemos um sonho na mesma noite, eu e ele; sonhamos, e cada sonho com a sua própria significação.
12 Filiɓ kasaa bín fë, ɗeef lahte fiil Ébrë húmú fun na. Ɗi ñaami daga kúɗ wohoh ya ra. Ɓíllúu fun ɗi heeƴƴa ra, ɗi teeɓaꞌte bina-bina ɓéeɓ yee won ɗi ra.
12 Achava-se conosco um jovem hebreu, servo do comandante da guarda; contamos-lhe os nossos sonhos, e ele no-los interpretou, a cada um segundo o seu sonho.
13 Te iña ɓéeɓ hente ti ɗee wonaꞌ ri fun wa ra nen. Mi wëegísírúté légéyí sëꞌ, ɓëyí yínëe hawute, kerute.⁠ ⁠»
13 E como nos interpretou, assim mesmo se deu: eu fui restituído ao meu cargo, o outro foi enforcado.
14 Buur nahaꞌte kalii Suseef, ɗi yíppée ɗúhrú kasaa, nenute, lofute búuɓ, acce caŋke fíi buur.
14 Então, Faraó mandou chamar a José, e o fizeram sair à pressa da masmorra; ele se barbeou, mudou de roupa e foi apresentar-se a Faraó.
15 Buur won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mi heeƴ heeƴo, te lahay ɓëyí mín sëe teeɓ yee won heeƴƴa ra. Te mi kelohte biti heeji ɓíllú fú ɓéeɓ, fu mín teeɓaꞌ yee won ɗi ra.⁠ ⁠»
15 Este lhe disse: Tive um sonho, e não há quem o interprete. Ouvi dizer, porém, a teu respeito que, quando ouves um sonho, podes interpretá-lo.
16 Suseef tahte won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Soꞌ neh⁠ ⁠! Koope daa mín rëe teeɓ kéy fú.⁠ ⁠»
16 Respondeu-lhe José: Não está isso em mim; mas Deus dará resposta favorável a Faraó.
17 Buur tahte won Suseef tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Filiɓ heeji soꞌ mi húmú caŋ ɓúk laahi Níl.
17 Então, contou Faraó a José: No meu sonho, estava eu de pé na margem do Nilo,
18 Mi otte fana paana yi wunute te líifúté ɗúhúté laaha, na njemetu filiɓ jeñ fa.
18 e eis que subiam dele sete vacas gordas e formosas à vista e pastavam no carriçal.
19 Filoon fi wa ŋak fana paana kay ƴi súhúté níi súh, súfúñúté níi, ɗúhúté laaha. Wa ɓosu ɓoso níi mí ëllëy mani wa filiɓ Ésíp ɓéeɓ.
19 Após estas subiam outras vacas, fracas, mui feias à vista e magras; nunca vi outras assim disformes, em toda a terra do Egito.
20 Ŋakki fañnji ɓossa yípútée ñam fañnji paana yi wunnee ɗéɓ ɗë.
20 E as vacas magras e ruins comiam as primeiras sete gordas;
21 Fañnji ɓossa honute wunna doɗok, ndaa ow mínéh yúh biti wa haalute loo yi wa, ndah biti wa lísúu ɓos ti merees nen. Tígí daaha, mi yúunëhté.
21 e, depois de as terem engolido, não davam aparência de as terem devorado, pois o seu aspecto continuava ruim como no princípio. Então, acordei.
22 Mi heeƴilte, mi otte yaaŋnga paana yi líifúté te wunute ɗúhúté baaŋa yínë.
22 Depois, vi, em meu sonho, que sete espigas saíam da mesma haste, cheias e boas;
23 Yaaŋnga paana kay ƴi sayŋaanute, mbëeyë më tampe wa ɗúhúté filoon fi wa.
23 após elas nasceram sete espigas secas, mirradas e crestadas do vento oriental.
24 Yaaŋnga ya sayŋaan ra yípútée hon paana yi wunna. Ƴaa ɓéeɓ, mi ɓílíɗté wë ɗíkísëh yë, ndaa ow ëe ow mínéh sëe teeɓ yee won wa ra.⁠ ⁠»
24 As sete espigas mirradas devoravam as sete espigas boas. Contei-o aos magos, mas ninguém houve que mo interpretasse.
25 Suseef won buur tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Heeƴƴi ana ya won yaa yínë. Koo teeɓ ɗo yee nay rii page ra.
25 Então, lhe respondeu José: O sonho de Faraó é apenas um; Deus manifestou a Faraó o que há de fazer.
26 Fañnji wunni paana ya daa kíil paana, a yaaŋnga yi wunni paana ya, kíil paana ɓal⁠ ⁠; kon heeja yínë.
26 As sete vacas boas serão sete anos; as sete espigas boas, também sete anos; o sonho é um só.
27 Ŋakki fañnji paana yi kayya ɓosute níi ɓos ra, a yaaŋnga yi paana ya sayŋaan níi mbëeyë më tampe wa ra, kíil paana ɓal, ndaa i kíil yaaɓ.
27 As sete vacas magras e feias, que subiam após as primeiras, serão sete anos, bem como as sete espigas mirradas e crestadas do vento oriental serão sete anos de fome.
28 Buur⁠ ⁠! Daa ri yee na wonaꞌ mi ro koon bitih, Koope hom teeɓu yee nay rii page ra.
28 Esta é a palavra, como acabo de dizer a Faraó, que Deus manifestou a Faraó que ele há de fazer.
29 Kíillí paana yee fíi ƴee ac kíillí laaɓpe níi laaɓ filiɓ Ésíp.
29 Eis aí vêm sete anos de grande abundância por toda a terra do Egito.
30 Kíil paana yi ac yaabi misikke nay naa tíkée, tah níi ɓëewë hal kíillí laaɓɓa gét ɗë. Yaaba ay múkíl gina.
30 Seguir-se-ão sete anos de fome, e toda aquela abundância será esquecida na terra do Egito, e a fome consumirá a terra;
31 Yaaba ay misik níi tígí teem misik, te ɓëewë ii yúhíl biti sah laaɓ lëhíɗté.
31 e não será lembrada a abundância na terra, em vista da fome que seguirá, porque será gravíssima.
32 Fu ot heeja ayaꞌ waal ana, yúhé biti Koope caŋke paŋi, te ii maañ fíi.
32 O sonho de Faraó foi dúplice, porque a coisa é estabelecida por Deus, e Deus se apressa a fazê-la.
33 «⁠ ⁠Buur, kon fu tallaꞌ biti fu yíppí saam ɓëyí ñaañce te ɓonte, fu tík gina yaꞌi.
33 Agora, pois, escolha Faraó um homem ajuizado e sábio e o ponha sobre a terra do Egito.
34 Lah fale ɓal filiɓ gina ɓëewí nay yeeke túm. Misahi caŋ filiɓ Ésíp ɓéeɓ, hena ŋaal iip raa, yínëe nísú, hen túmë níi bín ɗúmëe kíillí laaɓɓi paana ya ra.
34 Faça isso Faraó, e ponha administradores sobre a terra, e tome a quinta parte dos frutos da terra do Egito nos sete anos de fartura.
35 Kíillí laaɓɓa na ac ƴee ra, ɓëewí ƴaa ay négírée ŋaalla, gaɗ wa filiɓ gin-taah ya, fu yeele na, hen pesaa.
35 Ajuntem os administradores toda a colheita dos bons anos que virão, recolham cereal debaixo do poder de Faraó, para mantimento nas cidades, e o guardem.
36 Hen ɗaaha raa, gina ay lah cëtëelëe daa níi bín ɗúmëe kíillí paana yi yaaba ra. Tígí daaha, ɓëy gina ii húl a yaaɓ.⁠ ⁠»
36 Assim, o mantimento será para abastecer a terra nos sete anos da fome que haverá no Egito; para que a terra não pereça de fome.
37 Woni Suseef neɓaꞌte buur a dakki.
37 O conselho foi agradável a Faraó e a todos os seus oficiais.
38 Buur won dakki tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Koo soɗte ɓëyí bee nufi níi ɗí líiffé. Mbaa yen ay olil mani⁠ ⁠?⁠ ⁠»
38 Disse Faraó aos seus oficiais: Acharíamos, porventura, homem como este, em quem há o Espírito de Deus?
39 Buur yeeltee won Suseef tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Koope teeɓ ro iñƴaaha ɓéeɓ rëe, ɗeef lahay ɓëyí teemmaꞌ roo ñaañ a ɓon.
39 Depois, disse Faraó a José: Visto que Deus te fez saber tudo isto, ninguém há tão ajuizado e sábio como tu.
40 Kon daa fu nay këllée gina, te ɓëewí sëꞌ ɓéeɓ ay ñeye unu. Ñaani buur ka kut nay ɓíssée biti daa mi paaꞌ ro sun.⁠ ⁠»
40 Administrarás a minha casa, e à tua palavra obedecerá todo o meu povo; somente no trono eu serei maior do que tu.
41 Ɗi wonilte ri tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Wote fee Koo beh, mi tíkké rë af gini Ésíp ɓéeɓ.⁠ ⁠»
41 Disse mais Faraó a José: Vês que te faço autoridade sobre toda a terra do Egito.
42 Buur antee nís supii, ɓekke ri kun Suseef⁠ ⁠; ɗi ɓekke ri búuɓ naaꞌ peyeɓ bi píisë kofeelte, líkké rí suumi úrís lúum.
42 Então, tirou Faraó o seu anel de sinete da mão e o pôs na mão de José, fê-lo vestir roupas de linho fino e lhe pôs ao pescoço um colar de ouro.
43 Ɗi yëegíɗté Suseef wëtíirí ana fi, i ow këllúuté na wonu⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ëní rí waal⁠ ⁠!⁠ ⁠» Buur tíkëꞌté rí ɗah af gini Ésíp ɓéeɓ.
43 E fê-lo subir ao seu segundo carro, e clamavam diante dele: Inclinai-vos! Desse modo, o constituiu sobre toda a terra do Egito.
44 Buur tíkílté won Suseef tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Daa mi buur⁠ ⁠! Ndaa, ow kaañay paŋ yin dee te ñeyeh roo na.⁠ ⁠»
44 Disse ainda Faraó a José: Eu sou Faraó, contudo sem a tua ordem ninguém levantará mão ou pé em toda a terra do Egito.
45 — ausente —
45 E a José chamou Faraó de Zafenate-Paneia e lhe deu por mulher a Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om; e percorreu José toda a terra do Egito.
46 — ausente —
46 Era José da idade de trinta anos quando se apresentou a Faraó, rei do Egito, e andou por toda a terra do Egito.
47 Filiɓ kíillí laaɓɓi paana ya, léffë gaante.
47 Nos sete anos de fartura a terra produziu abundantemente.
48 Suseef négírëꞌté ŋaalla kíillí paana ya ɓéeɓ Ésíp, gaɗte wa filiɓ ginna⁠ ⁠; gin fi gin ɓéeɓ, ŋaalla kolaꞌ meeyya leɓoh ri ra garuu na.
48 E ajuntou José todo o mantimento que houve na terra do Egito durante os sete anos e o guardou nas cidades; o mantimento do campo ao redor de cada cidade foi guardado na mesma cidade.
49 Ɗaaha, Suseef gaɗte pesaa caak ti pep feey nen. Ɗee teem ŋaalla caak ra, tahte níi nuf taslay kíní wë. Caagi wa ƴúukké af.
49 Assim, ajuntou José muitíssimo cereal, como a areia do mar, até perder a conta, porque ia além das medidas.
50 Na lah yaaba ra, ɓeleɓ Suseef, Asnat fi Potiferaa, lahte koy ƴaal ana.
50 Antes de chegar a fome, nasceram dois filhos a José, os quais lhe deu Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
51 Suseef dëekëꞌ saawi Manase, ɗi won daaha tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Koope onte soꞌ níi mi halte mogi soꞌ ɓéeɓ a wulohi soꞌ faam baasoꞌ.⁠ ⁠»
51 José ao primogênito chamou de Manassés, pois disse: Deus me fez esquecer de todos os meus trabalhos e de toda a casa de meu pai.
52 Ɗi dëekëꞌ ñéedë Efarayim, ɗi won daaha tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Koope onte soꞌ i koy gina loocaꞌ mi ra.⁠ ⁠»
52 Ao segundo, chamou-lhe Efraim, pois disse: Deus me fez próspero na terra da minha aflição.
53 Ɗúmëꞌ kíillí laaɓɓi paana ya Ésíp rë,
53 Passados os sete anos de abundância, que houve na terra do Egito,
54 kíillí paana yi yaaba yíppée dal, ti di húmú wonaꞌ ri Suseef ra nen. Yaaba laɓpe ginna ɓéeɓ, ndaa ɗee teem gini Ésíp rë ɓéeɓ yeffe pesaa.
54 começaram a vir os sete anos de fome, como José havia predito; e havia fome em todas as terras, mas em toda a terra do Egito havia pão.
55 Laɓaꞌ yaaba ɓëy Ésíp rë, gina ɓéeɓ na foŋ af buur, ɗi won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Gétí Suseef na, yii won ɗi ron, lah pëgí rí.⁠ ⁠»
55 Sentindo toda a terra do Egito a fome, clamou o povo a Faraó por pão; e Faraó dizia a todos os egípcios: Ide a José; o que ele vos disser fazei.
56 Bi ɓaatti misik yaaba gina, Suseef kúnsírëhté gaɗɗi pesaa ya, na yaay ɓëy Ésíp pep.
56 Havendo, pois, fome sobre toda a terra, abriu José todos os celeiros e vendia aos egípcios; porque a fome prevaleceu na terra do Egito.
57 Ɓëy ginni kayya ɓéeɓ ayuu lom pep Suseef na ɓal, bi ɗah yaaba ɓëewë në ɓéeɓ.
57 E todas as terras vinham ao Egito, para comprar de José, porque a fome prevaleceu em todo o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.