Gênesis 41

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tíkëh kíil ana, buur heeƴce. Filiɓ heeja, ɗi caŋ ɓúk laahi Níl,
1 Passados dois anos inteiros, Faraó sonhou que estava em pé junto ao rio Nilo;
2 ɗi otte fana paana yi wunute te líifúté ɗúhúté laaha, na njemetu jeñ fa.
2 e eis que subiam do rio sete vacas, formosas à vista e gordas de carne, e pastavam no carriçal.
3 Filoon fi wa, ŋak fana paana kay ƴi ɓosute níi ɓos ɗúhúté laaha, ɗeefrute ƴee ɗéɓ ɗë ɓúk laaha.
3 Após elas subiam do rio outras sete vacas, feias à vista e magras de carne; e paravam junto às outras vacas à beira do Nilo.
4 Tígí daaha, ŋakki fañnja ɓosute níi rë yípútée ñam fañnji paana yi wunnee ɗéɓ ɗë ɓéeɓ. Buur yúunëhté.
4 E as vacas feias à vista e magras de carne devoravam as sete formosas à vista e gordas. Então Faraó acordou.
5 Ɗi neeꞌaatte, heeƴilte⁠ ⁠: ɗi otte yaaŋnga paana yi líifúté te wunute ɗúhúté baaŋa yínë.
5 Depois dormiu e tornou a sonhar; e eis que brotavam dum mesmo pé sete espigas cheias e boas.
6 Yaaŋnga paana kay ƴi sayŋaanute, mbëeyë më tampe wa ɗúhúté filoon fi ƴee ɗéɓ ɗë.
6 Após elas brotavam sete espigas miúdas e queimadas do vento oriental;
7 Yaaŋnga ya sayŋaan ra yípútée hon paana yi wunnee ɗéɓ ɗë doɗok. Tígí daaha buur yúunëhté antee yúh biti heeƴ heeƴo.
7 e as espigas miúdas devoravam as sete espigas grandes e cheias. Então Faraó acordou, e eis que era um sonho.
8 Yíilëꞌ Koo ra, af buur kúnëhté, ɗi dëekrëhté ɗíkísëh yë a ɓëewë lahu un Ésíp rë ɓéeɓ, ɓílíɗté wë heeƴƴi. Ndaa ow ëe ow waa na mínéh ríi teeɓ yee won heeƴƴa ra.
8 Pela manhã o seu espírito estava perturbado; pelo que mandou chamar todos os adivinhadores do Egito, e todos os seus sábios. Faraó contou-lhes os seus sonhos, mas não havia quem lhos interpretasse. Estavam no cárcere da casa de seu senhor, dizendo vossos semblantes tão tristes hoje?
9 Tígí daaha, daga kúɗ hanna ra tahte won buur tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Woteh, mi nérsëhté tooñee ke soꞌ merees.
9 Então disse o copeiro-mor a Faraó: Das minhas faltas me lembro hoje:
10 Fu húmú neeɓaꞌte funi daga kúɗ paŋa ra níi fu ɓekrohte fun kasii daga kúɗ wohoh ya ra.
10 Faraó estava muito indignado contra os seus servos, e entregou-me à prisão na casa do capitão da guarda, a mim e ao padeiro chefe.
11 Elga ín, fun heeƴute⁠ ⁠; heeƴƴa, bina-bina ɓéeɓ a yee won ɗi ra.
11 Então tivemos um sonho na mesma noite, eu e ele, e cada sonho com sua própria interpretação.
12 Filiɓ kasaa bín fë, ɗeef lahte fiil Ébrë húmú fun na. Ɗi ñaami daga kúɗ wohoh ya ra. Ɓíllúu fun ɗi heeƴƴa ra, ɗi teeɓaꞌte bina-bina ɓéeɓ yee won ɗi ra.
12 Estava ali conosco um moço hebreu, servo do capitão da guarda, e contamos-lhe os sonhos, e ele interpretou os nossos sonhos, a cada um interpretou conforme o seu sonho.
13 Te iña ɓéeɓ hente ti ɗee wonaꞌ ri fun wa ra nen. Mi wëegísírúté légéyí sëꞌ, ɓëyí yínëe hawute, kerute.⁠ ⁠»
13 E conforme a sua interpretação, assim mesmo aconteceu: eu fui restituído ao meu cargo, e ele foi enforcado.
14 Buur nahaꞌte kalii Suseef, ɗi yíppée ɗúhrú kasaa, nenute, lofute búuɓ, acce caŋke fíi buur.
14 Então Faraó mandou chamar a José, e o fizeram sair apressadamente da masmorra. Ele se barbeou, mudou de roupa e apresentou-se a Faraó.
15 Buur won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mi heeƴ heeƴo, te lahay ɓëyí mín sëe teeɓ yee won heeƴƴa ra. Te mi kelohte biti heeji ɓíllú fú ɓéeɓ, fu mín teeɓaꞌ yee won ɗi ra.⁠ ⁠»
15 Disse Faraó a José: Eu tive um sonho e não há quem o interprete. Mas de ti ouvi dizer que, ouvindo contar um sonho, podes interpretá-lo.
16 Suseef tahte won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Soꞌ neh⁠ ⁠! Koope daa mín rëe teeɓ kéy fú.⁠ ⁠»
16 Respondeu José a Faraó: Isso não está em mim, mas Deus é que dará uma resposta de paz a Faraó.
17 Buur tahte won Suseef tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Filiɓ heeji soꞌ mi húmú caŋ ɓúk laahi Níl.
17 Então disse Faraó a José: Em meu sonho eu estava em pé à beira do rio Nilo,
18 Mi otte fana paana yi wunute te líifúté ɗúhúté laaha, na njemetu filiɓ jeñ fa.
18 e subiam do rio sete vacas gordas e formosas à vista, e pastavam entre os juncos.
19 Filoon fi wa ŋak fana paana kay ƴi súhúté níi súh, súfúñúté níi, ɗúhúté laaha. Wa ɓosu ɓoso níi mí ëllëy mani wa filiɓ Ésíp ɓéeɓ.
19 Após elas subiam outras sete vacas, fracas, muito feias à vista e magras de carne, tão feias quais nunca vi em toda terra do Egito.
20 Ŋakki fañnji ɓossa yípútée ñam fañnji paana yi wunnee ɗéɓ ɗë.
20 As vacas magras e feias devoravam as primeiras sete vacas gordas.
21 Fañnji ɓossa honute wunna doɗok, ndaa ow mínéh yúh biti wa haalute loo yi wa, ndah biti wa lísúu ɓos ti merees nen. Tígí daaha, mi yúunëhté.
21 Mas depois de as terem consumido, não se podia reconhecer que as houvessem consumido; a sua aparência era tão feia como no princípio. Então acordei.
22 Mi heeƴilte, mi otte yaaŋnga paana yi líifúté te wunute ɗúhúté baaŋa yínë.
22 Depois vi, em meu sonho, que de um mesmo pé subiam sete espigas cheias e boas.
23 Yaaŋnga paana kay ƴi sayŋaanute, mbëeyë më tampe wa ɗúhúté filoon fi wa.
23 Após elas brotavam sete espigas secas, miúdas e queimadas do vento oriental.
24 Yaaŋnga ya sayŋaan ra yípútée hon paana yi wunna. Ƴaa ɓéeɓ, mi ɓílíɗté wë ɗíkísëh yë, ndaa ow ëe ow mínéh sëe teeɓ yee won wa ra.⁠ ⁠»
24 As sete espigas miúdas devoravam as sete espigas boas. Contei-o aos magos, mas não houve quem o interpretasse.
25 Suseef won buur tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Heeƴƴi ana ya won yaa yínë. Koo teeɓ ɗo yee nay rii page ra.
25 Então disse José a Faraó: O sonho de Faraó é um só. O que Deus há de fazer, notificou-o a Faraó.
26 Fañnji wunni paana ya daa kíil paana, a yaaŋnga yi wunni paana ya, kíil paana ɓal⁠ ⁠; kon heeja yínë.
26 As sete vacas boas são sete anos, e as sete espigas boas também são sete anos; o sonho é um só.
27 Ŋakki fañnji paana yi kayya ɓosute níi ɓos ra, a yaaŋnga yi paana ya sayŋaan níi mbëeyë më tampe wa ra, kíil paana ɓal, ndaa i kíil yaaɓ.
27 As sete vacas magras e feias que subiam após as primeiras, são sete anos, como as sete espigas miúdas e queimadas do vento oriental: são sete anos de fome.
28 Buur⁠ ⁠! Daa ri yee na wonaꞌ mi ro koon bitih, Koope hom teeɓu yee nay rii page ra.
28 Esta é a palavra que eu disse a Faraó: o que Deus há de fazer mostro-o a Faraó.
29 Kíillí paana yee fíi ƴee ac kíillí laaɓpe níi laaɓ filiɓ Ésíp.
29 Vêm sete anos de grande fartura em toda terra do Egito.
30 Kíil paana yi ac yaabi misikke nay naa tíkée, tah níi ɓëewë hal kíillí laaɓɓa gét ɗë. Yaaba ay múkíl gina.
30 Depois deles levantar-se-ão sete anos de fome, e toda aquela fartura será esquecida na terra do Egito, e a fome consumirá a terra.
31 Yaaba ay misik níi tígí teem misik, te ɓëewë ii yúhíl biti sah laaɓ lëhíɗté.
31 Não será conhecida a abundância na terra, por causa daquela fome que seguirá; porquanto será gravíssima.
32 Fu ot heeja ayaꞌ waal ana, yúhé biti Koope caŋke paŋi, te ii maañ fíi.
32 Ora, se o sonho foi duplicado a Faraó, é porque esta coisa é determinada por Deus, e ele brevemente a fará.
33 «⁠ ⁠Buur, kon fu tallaꞌ biti fu yíppí saam ɓëyí ñaañce te ɓonte, fu tík gina yaꞌi.
33 Portanto, proveja-se agora Faraó de um homem entendido e sábio, e o ponha sobre a terra do Egito.
34 Lah fale ɓal filiɓ gina ɓëewí nay yeeke túm. Misahi caŋ filiɓ Ésíp ɓéeɓ, hena ŋaal iip raa, yínëe nísú, hen túmë níi bín ɗúmëe kíillí laaɓɓi paana ya ra.
34 Faça isto Faraó: nomeie administradores sobre a terra, que tomem a quinta parte dos produtos da terra do Egito nos sete anos de fartura;
35 Kíillí laaɓɓa na ac ƴee ra, ɓëewí ƴaa ay négírée ŋaalla, gaɗ wa filiɓ gin-taah ya, fu yeele na, hen pesaa.
35 e ajuntem eles todo o mantimento destes bons anos que vêm, e amontoem trigo debaixo da mão de Faraó, para mantimento nas cidades e o guardem;
36 Hen ɗaaha raa, gina ay lah cëtëelëe daa níi bín ɗúmëe kíillí paana yi yaaba ra. Tígí daaha, ɓëy gina ii húl a yaaɓ.⁠ ⁠»
36 assim será o mantimento para provimento da terra, para os sete anos de fome, que haverá na terra do Egito; para que a terra não pereça de fome.
37 Woni Suseef neɓaꞌte buur a dakki.
37 Esse parecer foi bom aos olhos de Faraó, e aos olhos de todos os seus servos.
38 Buur won dakki tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Koo soɗte ɓëyí bee nufi níi ɗí líiffé. Mbaa yen ay olil mani⁠ ⁠?⁠ ⁠»
38 Perguntou, pois, Faraó a seus servos: Poderíamos achar um homem como este, em quem haja o espírito de Deus?
39 Buur yeeltee won Suseef tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Koope teeɓ ro iñƴaaha ɓéeɓ rëe, ɗeef lahay ɓëyí teemmaꞌ roo ñaañ a ɓon.
39 Depois disse Faraó a José: Porquanto Deus te fez saber tudo isto, ninguém há tão entendido e sábio como tu.
40 Kon daa fu nay këllée gina, te ɓëewí sëꞌ ɓéeɓ ay ñeye unu. Ñaani buur ka kut nay ɓíssée biti daa mi paaꞌ ro sun.⁠ ⁠»
40 Tu estarás sobre a minha casa, e por tua voz se governará todo o meu povo; somente no trono eu serei maior que tu.
41 Ɗi wonilte ri tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Wote fee Koo beh, mi tíkké rë af gini Ésíp ɓéeɓ.⁠ ⁠»
41 Disse mais Faraó a José: Vê, eu te hei posto sobre toda a terra do Egito.
42 Buur antee nís supii, ɓekke ri kun Suseef⁠ ⁠; ɗi ɓekke ri búuɓ naaꞌ peyeɓ bi píisë kofeelte, líkké rí suumi úrís lúum.
42 E Faraó tirou da mão o seu anel-sinete e pô-lo na mão de José, vestiu-o de traje de linho fino, e lhe pôs ao pescoço um colar de ouro.
43 Ɗi yëegíɗté Suseef wëtíirí ana fi, i ow këllúuté na wonu⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ëní rí waal⁠ ⁠!⁠ ⁠» Buur tíkëꞌté rí ɗah af gini Ésíp ɓéeɓ.
43 Ademais, fê-lo subir ao seu segundo carro, e clamavam diante dele: Ajoelhai-vos. Assim Faraó o constituiu sobre toda a terra do Egito.
44 Buur tíkílté won Suseef tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Daa mi buur⁠ ⁠! Ndaa, ow kaañay paŋ yin dee te ñeyeh roo na.⁠ ⁠»
44 Ainda disse Faraó a José: Eu sou Faraó; sem ti, pois, ninguém levantará a mão ou o pé em toda a terra do Egito.
45 — ausente —
45 Faraó chamou a José Zafnate-Paneã, e deu-lhe por mulher Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om. Depois saiu José por toda a terra do Egito.
46 — ausente —
46 Ora, José era da idade de trinta anos, quando se apresentou a Faraó, rei do Egito. E saiu José da presença de Faraó e passou por toda a terra do Egito.
47 Filiɓ kíillí laaɓɓi paana ya, léffë gaante.
47 Durante os sete anos de fartura a terra produziu com abundância;
48 Suseef négírëꞌté ŋaalla kíillí paana ya ɓéeɓ Ésíp, gaɗte wa filiɓ ginna⁠ ⁠; gin fi gin ɓéeɓ, ŋaalla kolaꞌ meeyya leɓoh ri ra garuu na.
48 e José ajuntou todo o mantimento dos sete anos, que houve na terra do Egito, e o guardou nas cidades; o mantimento do campo que estava ao redor de cada cidade, guardou-o dentro da mesma.
49 Ɗaaha, Suseef gaɗte pesaa caak ti pep feey nen. Ɗee teem ŋaalla caak ra, tahte níi nuf taslay kíní wë. Caagi wa ƴúukké af.
49 Assim José ajuntou muitíssimo trigo, como a areia do mar, até que cessou de contar; porque não se podia mais contá-lo.
50 Na lah yaaba ra, ɓeleɓ Suseef, Asnat fi Potiferaa, lahte koy ƴaal ana.
50 Antes que viesse o ano da fome, nasceram a José dois filhos, que lhe deu Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
51 Suseef dëekëꞌ saawi Manase, ɗi won daaha tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Koope onte soꞌ níi mi halte mogi soꞌ ɓéeɓ a wulohi soꞌ faam baasoꞌ.⁠ ⁠»
51 E chamou José ao primogênito Manassés; porque disse: Deus me fez esquecer de todo o meu trabalho, e de toda a casa de meu pai.
52 Ɗi dëekëꞌ ñéedë Efarayim, ɗi won daaha tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Koope onte soꞌ i koy gina loocaꞌ mi ra.⁠ ⁠»
52 Ao segundo chamou Efraim; porque disse: Deus me fez crescer na terra da minha aflição.
53 Ɗúmëꞌ kíillí laaɓɓi paana ya Ésíp rë,
53 Acabaram-se, então, os sete anos de fartura que houve na terra do Egito;
54 kíillí paana yi yaaba yíppée dal, ti di húmú wonaꞌ ri Suseef ra nen. Yaaba laɓpe ginna ɓéeɓ, ndaa ɗee teem gini Ésíp rë ɓéeɓ yeffe pesaa.
54 e começaram a vir os sete anos de fome, como José tinha dito; e havia fome em todas as terras; porém, em toda a terra do Egito havia pão.
55 Laɓaꞌ yaaba ɓëy Ésíp rë, gina ɓéeɓ na foŋ af buur, ɗi won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Gétí Suseef na, yii won ɗi ron, lah pëgí rí.⁠ ⁠»
55 Depois toda a terra do Egito teve fome, e o povo clamou a Faraó por pão; e Faraó disse a todos os egípcios: Ide a José; o que ele vos disser, fazei.
56 Bi ɓaatti misik yaaba gina, Suseef kúnsírëhté gaɗɗi pesaa ya, na yaay ɓëy Ésíp pep.
56 De modo que, havendo fome sobre toda a terra, abriu José todos os depósitos, e vendia aos egípcios; porque a fome prevaleceu na terra do Egito.
57 Ɓëy ginni kayya ɓéeɓ ayuu lom pep Suseef na ɓal, bi ɗah yaaba ɓëewë në ɓéeɓ.
57 Também de todas as terras vinham ao Egito, para comprarem de José; porquanto a fome prevaleceu em todas as terras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.