Gênesis 25

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Filoon fi Saara, Abraham kooɗte ɓeleɓ kay, bi hínú Keturaa.
1 Abraão casou com outra mulher, que se chamava Quetura,
2 Ɓelaa límíɗté rí Simran, Yoksan, Medan, Majaan, Yisbak a Suwaa.
2 e ela lhe deu os seguintes filhos: Zinrã, Jocsã, Medã, Midiã, Isbaque e Sua.
3 Yoksan daa boffi Saba a Dedan. Asurra, Létússë a Léwúmmë coosaanuu Dedan na.
3 Jocsã foi o pai de Seba e de Dedã. Os descendentes de Dedã foram os assureus, os letuseus e os leumeus.
4 Majaan daa boffi Efaa, Efeer, Hanok, Abida a Eldaa. Ƴaa daa ɓëy tali Keturaa.
4 Os filhos de Midiã foram Efa, Éfer, Enoque, Abida e Elda. Todos esses foram descendentes de Quetura.
5 Húlëꞌ Abraham ra, ɗi heliɗte Isaak alal mi ɓéeɓ.
5 Abraão deixou tudo o que tinha para Isaque,
6 Húmú homaꞌ ri ëldúnë rë, yúhëꞌ rí biti yee tallaꞌ ri pesi ra gaanlay, ɗi onte koyya lahuu ɓeleɓɓi kayya ra na alal ma, yeñce wa gini ín waal púlëen naꞌ, wa wuluute Isaak.
6 mas deu presentes para os filhos das suas concubinas . E, antes de morrer, separou-os de Isaque e mandou que fossem morar na terra do Oriente.
7 — ausente —
7 Abraão viveu cento e setenta e cinco anos.
8 — ausente —
8 Ele morreu bem velho e foi reunir-se com os seus antepassados no mundo dos mortos .
9 Koyyi, Isaak a Ismayel hacuu ri kila Makpelaa, bee jaanndaꞌ Mamre, hom meey Eforon koon ra. Eforon koy Heda hínú Sohar ra.
9 Os seus filhos Isaque e Ismael o sepultaram na caverna de Macpela, que fica a leste de Manre, no campo de Efrom, que era filho de Zoar, o heteu.
10 Abraham húmú lomaꞌ meeya Hetta na. Ɓani ɓeleɓi Saara daa boku hacaa.
10 Este era o campo que Abraão havia comprado dos heteus; Abraão e Sara foram sepultados ali.
11 Filoon fi húlí Abraham, Koo barkelte koohi Isaak. Ɗi dékké hëbís yéemë na wonuu Lahaay Roy ra.
11 Depois da morte de Abraão, Deus abençoou Isaque, o filho dele, que morava perto do “Poço Daquele que Vive e Me Vê”.
12 Ƴee daa ɓëy faam Ismayel fi Abraham a Agaar fi ɓëy Ésíp, ñaami Saara.
12 Ismael, o filho de Abraão e de Agar, a escrava egípcia de Sara, foi pai dos seguintes filhos,
13 Tii yi koyyi Ismayel dalaꞌte saawa níi pëlíin fë në daa wa ƴeh⁠ ⁠: Nebayot, Kedaar, Atbeyel, Mipsaam,
13 por ordem de nascimento: Nebaiote, o filho mais velho, e em seguida Quedar, Abdeel, Mibsão,
14 Misma, Duma, Massa,
14 Misma, Dumá, Massá,
15 Hadat, Tema, Yetur, Nafis a Ketma.
15 Hadade, Tema, Jetur, Nafis e Quedemá.
16 Ƴaa daa tii yi koyyi sabboo a ana yi Ismayel. Bina-bina ɓéeɓ kélfë tal, te gina ílíf ɗí rë teyu ɗii na.
16 São esses os doze filhos de Ismael; as suas terras e os seus acampamentos receberam os nomes deles. Cada um era chefe da sua própria tribo.
17 Na ɗeefiɗ Ismayel caacci ɓúudé rë, ɗeef ɗi lahte kíil tíméer a kíil sabay éeyë a kíil paana (137).
17 Ismael tinha cento e trinta e sete anos quando morreu, indo reunir-se assim com os seus antepassados no mundo dos mortos .
18 Ɓëy faam Ismayel dékú dalaꞌte Hawilaa, larute níi Súur, hëbís Ésíp, di waal Asuur. Ɗaaha, wa wuluute mboko yi kayya ɓéeɓ.
18 Os descendentes de Ismael viveram na região que fica entre Havilá e Sur, a leste do Egito, ao longo da estrada que vai para a Assíria. Eles viviam separados dos outros descendentes de Abraão.
19 Bee daa naaɓii faam Isaak koy Abraham.
19 Esta é a história de Isaque, filho de Abraão.
20 Lahaꞌ ri kíil sabay iniil (40) ra, ɗi húmú kooɗ Rebekaa koy-yaafi Laban. Rebekaa koy Betuwel Arameyeŋi dék Mesopotami.
20 Isaque tinha quarenta anos quando casou com Rebeca, filha de Betuel e irmã de Labão. Eles eram arameus e moravam na Mesopotâmia.
21 Ɓeleɓ Isaak húmú mínéh lah koy⁠ ⁠; Isaak ɗagiɗte ri, Koo-Yahwee tahte ɗaŋa, ɓelaa pokaꞌte ri loo síis.
21 Rebeca não podia ter filhos, e por isso Isaque orou a Deus, o Senhor , em favor dela. O Senhor ouviu a oração dele, e Rebeca ficou grávida.
22 Hompe níi koyya na yejantuu filiɓ lowa, ɗi tahte won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Bee ke soꞌ bee yi kan⁠ ⁠?⁠ ⁠» Kolaꞌ ri afi ra,
22 Na barriga dela havia gêmeos, e eles lutavam um com o outro. Ela pensou assim: “Por que está me acontecendo uma coisa dessas?” Então foi perguntar a Deus, o Senhor ,
23 Yahwee won ɗi tih⁠ ⁠:
23 e ele respondeu: “No seu ventre há duas nações; você dará à luz dois povos inimigos. Um será mais forte do que o outro, e o mais velho será dominado pelo mais moço.”
24 Tílëꞌ níi lowa lahte ra, Rebekaa kúɗ síis ti ɗee húmú wonuu ri ra nen.
24 Chegou o tempo de Rebeca dar à luz, e ela teve dois meninos.
25 Bee ɗéɓpí ac ra luum ti feey fi tagu nen, faana ɓéeɓ paalte fënúf⁠ ⁠; ɗi dëekúuté Esawuu.
25 O que nasceu primeiro era vermelho e peludo como um casaco de pele; por isso lhe deram o nome de Esaú .
26 Na ac ñéedë rë, habaaloh púgúlúɓ Esawuu. Ɗi dëekúuté Yakop. Límí tuŋka, ɗeef Isaak lahaꞌ kíil sabay pëenë (60).
26 O segundo nasceu agarrando o calcanhar de Esaú com uma das mãos, e por isso lhe deram o nome de Jacó . Isaque tinha sessenta anos quando Rebeca teve os gêmeos.
27 Ooru tuŋka ra, Esawuu hente dana gaan te hoñci homaꞌ luufa⁠ ⁠; Yakop bi sos ri, na ɗúhéh faam.
27 Os meninos cresceram. Esaú gostava de viver no campo e se tornou um bom caçador. Jacó, pelo contrário, era um homem sossegado, que gostava de ficar em casa.
28 Isaak, bi neɓaꞌ ri boꞌ luuf níi, lukki fahaꞌ Esawuu⁠ ⁠; ndaa Rebekaa lukki fahaꞌ Yakop.
28 Isaque amava mais Esaú porque gostava de comer da carne dos animais que ele caçava. Rebeca, por sua vez, preferia Jacó.
29 Lahte bis, Esawuu ɗúhëꞌ luufin mokke níi mok, ɗeef Yakop na paŋ ñam,
29 Um dia, quando Jacó estava cozinhando um ensopado, Esaú chegou do campo, muito cansado,
30 ɗi won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Top mi mínlíléh⁠ ⁠! Yíp sëe nëe on ñami luumi ƴee mi hon, mee húl rë a yaaɓ.⁠ ⁠»Ɓeyi Yakop tígí saaw ka|alt="Quand Jacob prend le droit d'aînesse" src="co00674c.TIF" size="col" loc="25.29-34 lateral" copy="David C. Cook" ref="25.30" Yee sëeddúu rí tii Edom ra haalaꞌ yii bah⁠ ⁠: Daa ri luuma.
30 e foi dizendo: — Estou morrendo de fome. Por favor, me deixe comer dessa coisa vermelha aí (Por isso puseram em Esaú o nome de Edom .).
31 Tígí daaha, Yakop won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yeɗ soꞌ tígí saaw ku paaƴ.⁠ ⁠»
31 Jacó respondeu: — Sim, eu deixo; mas só se você passar para mim os seus direitos de filho mais velho .
32 Esawuu tahte won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Moh⁠ ⁠! Bee na húlëꞌ mí a yaaɓ bee ra, tígí saaw ki soꞌ ay soo ɓaate yih⁠ ⁠?⁠ ⁠»
32 Esaú disse: — Está bem. Eu estou quase morrendo; que valor têm para mim esses direitos de filho mais velho?
33 Yakop tíkílté won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Añee ri⁠ ⁠!⁠ ⁠» Esawuu añohte, yeɗɗaꞌte Yakop tígí saaw ki.
33 — Então jure primeiro — disse Jacó. Esaú fez um juramento e assim passou a Jacó os seus direitos de filho mais velho.
34 Tígí daaha, Yakop túmíɗté rí ndak, yeɗte ri mbúurú. Esawuu ñampe, hante, kolohte saañce waali. Ɗi habaay tígí saaw ki yin kah-kah.
34 Aí Jacó lhe deu pão e o ensopado. Quando Esaú acabou de comer e de beber, levantou-se e foi embora. Foi assim que ele desprezou os seus direitos de filho mais velho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.