Gênesis 25

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Filoon fi Saara, Abraham kooɗte ɓeleɓ kay, bi hínú Keturaa.
1 Ora, Abraão tomou outra mulher, que se chamava Quetura.
2 Ɓelaa límíɗté rí Simran, Yoksan, Medan, Majaan, Yisbak a Suwaa.
2 Ela lhe deu à luz a Zinrã, Jocsã, Medã, Midiã, Isbaque e Suá.
3 Yoksan daa boffi Saba a Dedan. Asurra, Létússë a Léwúmmë coosaanuu Dedan na.
3 Jocsã gerou a Seba e Dedã. Os filhos de Dedã foram Assurim, Letusim e Leumim.
4 Majaan daa boffi Efaa, Efeer, Hanok, Abida a Eldaa. Ƴaa daa ɓëy tali Keturaa.
4 Os filhos de Midiã foram Efá, Efer, Hanoque, Abidá e Eldá; todos estes foram filhos de Quetura.
5 Húlëꞌ Abraham ra, ɗi heliɗte Isaak alal mi ɓéeɓ.
5 Abraão, porém, deu tudo quanto possuía a Isaque;
6 Húmú homaꞌ ri ëldúnë rë, yúhëꞌ rí biti yee tallaꞌ ri pesi ra gaanlay, ɗi onte koyya lahuu ɓeleɓɓi kayya ra na alal ma, yeñce wa gini ín waal púlëen naꞌ, wa wuluute Isaak.
6 no entanto aos filhos das concubinas que Abraão tinha, deu ele dádivas; e, ainda em vida, os separou de seu filho Isaque, enviando-os ao Oriente, para a terra oriental.
7 — ausente —
7 Estes, pois, são os dias dos anos da vida de Abraão, que ele viveu: cento e setenta e, cinco anos.
8 — ausente —
8 E Abraão expirou, morrendo em boa velhice, velho e cheio de dias; e foi congregado ao seu povo.
9 Koyyi, Isaak a Ismayel hacuu ri kila Makpelaa, bee jaanndaꞌ Mamre, hom meey Eforon koon ra. Eforon koy Heda hínú Sohar ra.
9 Então Isaque e Ismael, seus filhos, o sepultaram na cova de Macpela, no campo de Efrom, filho de Zoar, o heteu, que estava em frente de Manre,
10 Abraham húmú lomaꞌ meeya Hetta na. Ɓani ɓeleɓi Saara daa boku hacaa.
10 o campo que Abraão comprara aos filhos de Hete. Ali foi sepultado Abraão, e Sara, sua mulher.
11 Filoon fi húlí Abraham, Koo barkelte koohi Isaak. Ɗi dékké hëbís yéemë na wonuu Lahaay Roy ra.
11 Depois da morte de Abraão, Deus abençoou a Isaque, seu filho; e habitava Isaque junto a Beer-Laai-Rói.
12 Ƴee daa ɓëy faam Ismayel fi Abraham a Agaar fi ɓëy Ésíp, ñaami Saara.
12 Estas são as gerações de Ismael, filho de Abraão, que Agar, a egípcia, serva de Sara, lhe deu;
13 Tii yi koyyi Ismayel dalaꞌte saawa níi pëlíin fë në daa wa ƴeh⁠ ⁠: Nebayot, Kedaar, Atbeyel, Mipsaam,
13 e estes são os nomes dos filhos de Ismael pela sua ordem, segundo as suas gerações: o primogênito de Ismael era Nebaiote, depois Quedar, Abdeel, Mibsão,
14 Misma, Duma, Massa,
14 Misma, Dumá, Massá,
15 Hadat, Tema, Yetur, Nafis a Ketma.
15 Hadade, Tema, Jetur, Nafis e Quedemá.
16 Ƴaa daa tii yi koyyi sabboo a ana yi Ismayel. Bina-bina ɓéeɓ kélfë tal, te gina ílíf ɗí rë teyu ɗii na.
16 Estes são os filhos de Ismael, e estes são os seus nomes pelas suas vilas e pelos seus acampamentos: doze príncipes segundo as suas tribos.
17 Na ɗeefiɗ Ismayel caacci ɓúudé rë, ɗeef ɗi lahte kíil tíméer a kíil sabay éeyë a kíil paana (137).
17 E estes são os anos da vida de Ismael, cento e trinta e sete anos; e ele expirou e, morrendo, foi congregado ao seu povo.
18 Ɓëy faam Ismayel dékú dalaꞌte Hawilaa, larute níi Súur, hëbís Ésíp, di waal Asuur. Ɗaaha, wa wuluute mboko yi kayya ɓéeɓ.
18 Eles então habitaram desde Havilá até Sur, que está em frente do Egito, como quem vai em direção da Assíria; assim Ismael se estabeleceu diante da face de todos os seus irmãos.
19 Bee daa naaɓii faam Isaak koy Abraham.
19 E estas são as gerações de Isaque, filho de Abraão: Abraão gerou a Isaque;
20 Lahaꞌ ri kíil sabay iniil (40) ra, ɗi húmú kooɗ Rebekaa koy-yaafi Laban. Rebekaa koy Betuwel Arameyeŋi dék Mesopotami.
20 e Isaque tinha quarenta anos quando tomou por mulher a Rebeca, filha de Betuel, arameu de Padã-Arã, e irmã de Labão, arameu.
21 Ɓeleɓ Isaak húmú mínéh lah koy⁠ ⁠; Isaak ɗagiɗte ri, Koo-Yahwee tahte ɗaŋa, ɓelaa pokaꞌte ri loo síis.
21 Ora, Isaque orou insistentemente ao Senhor por sua mulher, porquanto ela era estéril; e o Senhor ouviu as suas orações, e Rebeca, sua mulher, concebeu.
22 Hompe níi koyya na yejantuu filiɓ lowa, ɗi tahte won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Bee ke soꞌ bee yi kan⁠ ⁠?⁠ ⁠» Kolaꞌ ri afi ra,
22 E os filhos lutavam no ventre dela; então ela disse: Por que estou eu assim? E foi consultar ao Senhor.
23 Yahwee won ɗi tih⁠ ⁠:
23 Respondeu-lhe o Senhor: Duas nações há no teu ventre, e dois povos se dividirão das tuas estranhas, e um povo será mais forte do que o outro povo, e o mais velho servirá ao mais moço.
24 Tílëꞌ níi lowa lahte ra, Rebekaa kúɗ síis ti ɗee húmú wonuu ri ra nen.
24 Cumpridos que foram os dias para ela dar à luz, eis que havia gêmeos no seu ventre.
25 Bee ɗéɓpí ac ra luum ti feey fi tagu nen, faana ɓéeɓ paalte fënúf⁠ ⁠; ɗi dëekúuté Esawuu.
25 Saiu o primeiro, ruivo, todo ele como um vestido de pelo; e chamaram-lhe Esaú.
26 Na ac ñéedë rë, habaaloh púgúlúɓ Esawuu. Ɗi dëekúuté Yakop. Límí tuŋka, ɗeef Isaak lahaꞌ kíil sabay pëenë (60).
26 Depois saiu o seu irmão, agarrada sua mão ao calcanhar de Esaú; pelo que foi chamado Jacó. E Isaque tinha sessenta anos quando Rebeca os deu à luz.
27 Ooru tuŋka ra, Esawuu hente dana gaan te hoñci homaꞌ luufa⁠ ⁠; Yakop bi sos ri, na ɗúhéh faam.
27 Cresceram os meninos; e Esaú tornou-se perito caçador, homem do campo; mas Jacó, homem sossegado, que habitava em tendas.
28 Isaak, bi neɓaꞌ ri boꞌ luuf níi, lukki fahaꞌ Esawuu⁠ ⁠; ndaa Rebekaa lukki fahaꞌ Yakop.
28 Isaque amava a Esaú, porque comia da sua caça; mas Rebeca amava a Jacó.
29 Lahte bis, Esawuu ɗúhëꞌ luufin mokke níi mok, ɗeef Yakop na paŋ ñam,
29 Jacó havia feito um guisado, quando Esaú chegou do campo, muito cansado;
30 ɗi won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Top mi mínlíléh⁠ ⁠! Yíp sëe nëe on ñami luumi ƴee mi hon, mee húl rë a yaaɓ.⁠ ⁠»Ɓeyi Yakop tígí saaw ka|alt="Quand Jacob prend le droit d'aînesse" src="co00674c.TIF" size="col" loc="25.29-34 lateral" copy="David C. Cook" ref="25.30" Yee sëeddúu rí tii Edom ra haalaꞌ yii bah⁠ ⁠: Daa ri luuma.
30 e disse Esaú a Jacó: Deixa-me, peço-te, comer desse guisado vermelho, porque estou muito cansado. Por isso se chamou Edom.
31 Tígí daaha, Yakop won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yeɗ soꞌ tígí saaw ku paaƴ.⁠ ⁠»
31 Respondeu Jacó: Vende-me primeiro o teu direito de primogenitura.
32 Esawuu tahte won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Moh⁠ ⁠! Bee na húlëꞌ mí a yaaɓ bee ra, tígí saaw ki soꞌ ay soo ɓaate yih⁠ ⁠?⁠ ⁠»
32 Então replicou Esaú: Eis que estou a ponto e morrer; logo, para que me servirá o direito de primogenitura?
33 Yakop tíkílté won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Añee ri⁠ ⁠!⁠ ⁠» Esawuu añohte, yeɗɗaꞌte Yakop tígí saaw ki.
33 Ao que disse Jacó: Jura-me primeiro. Jurou-lhe, pois; e vendeu o seu direito de primogenitura a Jacó.
34 Tígí daaha, Yakop túmíɗté rí ndak, yeɗte ri mbúurú. Esawuu ñampe, hante, kolohte saañce waali. Ɗi habaay tígí saaw ki yin kah-kah.
34 Jacó deu a Esaú pão e o guisado e lentilhas; e ele comeu e bebeu; e, levantando-se, seguiu seu caminho. Assim desprezou Esaú o seu direito de primogenitura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.