Gênesis 25
Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs ACF
1 Filoon fi Saara, Abraham kooɗte ɓeleɓ kay, bi hínú Keturaa.
1 E Abraão tomou outra mulher; e o seu nome era Quetura;
2 Ɓelaa límíɗté rí Simran, Yoksan, Medan, Majaan, Yisbak a Suwaa.
2 E deu-lhe à luz Zinrã, Jocsã, Medã, Midiã, Jisbaque e Suá.
3 Yoksan daa boffi Saba a Dedan. Asurra, Létússë a Léwúmmë coosaanuu Dedan na.
3 E Jocsã gerou Seba e Dedã; e os filhos de Dedã foram Assurim, Letusim e Leumim.
4 Majaan daa boffi Efaa, Efeer, Hanok, Abida a Eldaa. Ƴaa daa ɓëy tali Keturaa.
4 E os filhos de Midiã foram Efá, Efer, Enoque, Abida e Elda. Estes todos foram filhos de Quetura.
5 Húlëꞌ Abraham ra, ɗi heliɗte Isaak alal mi ɓéeɓ.
5 Porém Abraão deu tudo o que tinha a Isaque;
6 Húmú homaꞌ ri ëldúnë rë, yúhëꞌ rí biti yee tallaꞌ ri pesi ra gaanlay, ɗi onte koyya lahuu ɓeleɓɓi kayya ra na alal ma, yeñce wa gini ín waal púlëen naꞌ, wa wuluute Isaak.
6 Mas aos filhos das concubinas que Abraão tinha, deu Abraão presentes e, vivendo ele ainda, despediu-os do seu filho Isaque, enviando-os ao oriente, para a terra oriental.
7 — ausente —
7 Estes, pois, são os dias dos anos da vida de Abraão, que viveu cento e setenta e cinco anos.
8 — ausente —
8 E Abraão expirou, morrendo em boa velhice, velho e farto de dias; e foi congregado ao seu povo;
9 Koyyi, Isaak a Ismayel hacuu ri kila Makpelaa, bee jaanndaꞌ Mamre, hom meey Eforon koon ra. Eforon koy Heda hínú Sohar ra.
9 E Isaque e Ismael, seus filhos, sepultaram-no na cova de Macpela, no campo de Efrom, filho de Zoar, heteu, que estava em frente de Manre,
10 Abraham húmú lomaꞌ meeya Hetta na. Ɓani ɓeleɓi Saara daa boku hacaa.
10 O campo que Abraão comprara aos filhos de Hete. Ali está sepultado Abraão e Sara, sua mulher.
11 Filoon fi húlí Abraham, Koo barkelte koohi Isaak. Ɗi dékké hëbís yéemë na wonuu Lahaay Roy ra.
11 E aconteceu depois da morte de Abraão, que Deus abençoou a Isaque seu filho; e habitava Isaque junto ao poço Beer-Laai-Rói.
12 Ƴee daa ɓëy faam Ismayel fi Abraham a Agaar fi ɓëy Ésíp, ñaami Saara.
12 Estas, porém, são as gerações de Ismael filho de Abraão, que a serva de Sara, Agar, egípcia, deu a Abraão.
13 Tii yi koyyi Ismayel dalaꞌte saawa níi pëlíin fë në daa wa ƴeh : Nebayot, Kedaar, Atbeyel, Mipsaam,
13 E estes são os nomes dos filhos de Ismael, pelos seus nomes, segundo as suas gerações: O primogênito de Ismael era Nebaiote, depois Quedar, Adbeel e Mibsão,
14 Misma, Duma, Massa,
14 Misma, Dumá, Massá,
15 Hadat, Tema, Yetur, Nafis a Ketma.
15 Hadade, Tema, Jetur, Nafis e Quedemá.
16 Ƴaa daa tii yi koyyi sabboo a ana yi Ismayel. Bina-bina ɓéeɓ kélfë tal, te gina ílíf ɗí rë teyu ɗii na.
16 Estes são os filhos de Ismael, e estes são os seus nomes pelas suas vilas e pelos seus castelos; doze príncipes segundo as suas famílias.
17 Na ɗeefiɗ Ismayel caacci ɓúudé rë, ɗeef ɗi lahte kíil tíméer a kíil sabay éeyë a kíil paana (137).
17 E estes são os anos da vida de Ismael, cento e trinta e sete anos, e ele expirou e, morrendo, foi congregado ao seu povo.
18 Ɓëy faam Ismayel dékú dalaꞌte Hawilaa, larute níi Súur, hëbís Ésíp, di waal Asuur. Ɗaaha, wa wuluute mboko yi kayya ɓéeɓ.
18 E habitaram desde Havilá até Sur, que está em frente do Egito, como quem vai para a Assíria; e fez o seu assento diante da face de todos os seus irmãos.
19 Bee daa naaɓii faam Isaak koy Abraham.
19 E estas são as gerações de Isaque, filho de Abraão: Abraão gerou a Isaque;
20 Lahaꞌ ri kíil sabay iniil (40) ra, ɗi húmú kooɗ Rebekaa koy-yaafi Laban. Rebekaa koy Betuwel Arameyeŋi dék Mesopotami.
20 E era Isaque da idade de quarenta anos, quando tomou por mulher a Rebeca, filha de Betuel, arameu de Padã-Arã, irmã de Labão, arameu.
21 Ɓeleɓ Isaak húmú mínéh lah koy ; Isaak ɗagiɗte ri, Koo-Yahwee tahte ɗaŋa, ɓelaa pokaꞌte ri loo síis.
21 E Isaque orou insistentemente ao Senhor por sua mulher, porquanto era estéril; e o Senhor ouviu as suas orações, e Rebeca sua mulher concebeu.
22 Hompe níi koyya na yejantuu filiɓ lowa, ɗi tahte won tih : « Bee ke soꞌ bee yi kan ? » Kolaꞌ ri afi ra,
22 E os filhos lutavam dentro dela; então disse: Se assim é, por que sou eu assim? E foi perguntar ao Senhor.
23 Yahwee won ɗi tih :
23 E o Senhor lhe disse: Duas nações há no teu ventre, e dois povos se dividirão das tuas entranhas, e um povo será mais forte do que o outro povo, e o maior servirá ao menor.
24 Tílëꞌ níi lowa lahte ra, Rebekaa kúɗ síis ti ɗee húmú wonuu ri ra nen.
24 E cumprindo-se os seus dias para dar à luz, eis gêmeos no seu ventre.
25 Bee ɗéɓpí ac ra luum ti feey fi tagu nen, faana ɓéeɓ paalte fënúf ; ɗi dëekúuté Esawuu.
25 E saiu o primeiro ruivo e todo como um vestido de pêlo; por isso chamaram o seu nome Esaú.
26 Na ac ñéedë rë, habaaloh púgúlúɓ Esawuu. Ɗi dëekúuté Yakop. Límí tuŋka, ɗeef Isaak lahaꞌ kíil sabay pëenë (60).
26 E depois saiu o seu irmão, agarrada sua mão ao calcanhar de Esaú; por isso se chamou o seu nome Jacó. E era Isaque da idade de sessenta anos quando os gerou.
27 Ooru tuŋka ra, Esawuu hente dana gaan te hoñci homaꞌ luufa ; Yakop bi sos ri, na ɗúhéh faam.
27 E cresceram os meninos, e Esaú foi homem perito na caça, homem do campo; mas Jacó era homem simples, habitando em tendas.
28 Isaak, bi neɓaꞌ ri boꞌ luuf níi, lukki fahaꞌ Esawuu ; ndaa Rebekaa lukki fahaꞌ Yakop.
28 E amava Isaque a Esaú, porque a caça era de seu gosto, mas Rebeca amava a Jacó.
29 Lahte bis, Esawuu ɗúhëꞌ luufin mokke níi mok, ɗeef Yakop na paŋ ñam,
29 E Jacó cozera um guisado; e veio Esaú do campo, e estava ele cansado;
30 ɗi won ɗi tih : « Top mi mínlíléh ! Yíp sëe nëe on ñami luumi ƴee mi hon, mee húl rë a yaaɓ. »Ɓeyi Yakop tígí saaw ka|alt="Quand Jacob prend le droit d'aînesse" src="co00674c.TIF" size="col" loc="25.29-34 lateral" copy="David C. Cook" ref="25.30" Yee sëeddúu rí tii Edom ra haalaꞌ yii bah : Daa ri luuma.
30 E disse Esaú a Jacó: Deixa-me, peço-te, comer desse guisado vermelho, porque estou cansado. Por isso se chamou Edom.
31 Tígí daaha, Yakop won ɗi tih : « Yeɗ soꞌ tígí saaw ku paaƴ. »
31 Então disse Jacó: Vende-me hoje a tua primogenitura.
32 Esawuu tahte won tih : « Moh ! Bee na húlëꞌ mí a yaaɓ bee ra, tígí saaw ki soꞌ ay soo ɓaate yih ? »
32 E disse Esaú: Eis que estou a ponto de morrer; para que me servirá a primogenitura?
33 Yakop tíkílté won tih : « Añee ri ! » Esawuu añohte, yeɗɗaꞌte Yakop tígí saaw ki.
33 Então disse Jacó: Jura-me hoje. E jurou-lhe e vendeu a sua primogenitura a Jacó.
34 Tígí daaha, Yakop túmíɗté rí ndak, yeɗte ri mbúurú. Esawuu ñampe, hante, kolohte saañce waali. Ɗi habaay tígí saaw ki yin kah-kah.
34 E Jacó deu pão a Esaú e o guisado de lentilhas; e ele comeu, e bebeu, e levantou-se, e saiu. Assim desprezou Esaú a sua primogenitura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.