Gênesis 24
Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NTLH
1 Abraham húmú ɓahate níi paangaawte. Yii húmú cëgíɗ rí ɓéeɓ, Koo-Yahwee barkel ri.
1 Abraão já estava bem velho, e o Senhor Deus o havia abençoado em tudo.
2 — ausente —
2 Um dia ele chamou o seu empregado mais antigo, que tomava conta de tudo o que ele tinha, e disse: — Ponha a mão por baixo da minha coxa e faça um juramento.
3 — ausente —
3 Jure pelo Senhor , o Deus do céu e da terra, que você não deixará que o meu filho Isaque case com nenhuma mulher deste país de Canaã, onde estou morando.
4 Fay rii saamɗee ɓeleɓ mboko yi soꞌ na di gina coosaanaꞌ mi ra. »
4 Vá até a minha terra e escolha no meio dos meus parentes uma esposa para Isaque.
5 Súrgëe tahte won ɗi tih : « Mín lah ɓelaa kaaꞌ ñéerëꞌ a soꞌ gini beh ; ƴaha ɗaaha raa, may ɓeye koohu mi kúɗ ɗí gina kolaꞌ fu ra mbée yih ? »
5 O empregado perguntou: — E o que é que eu faço se a moça não quiser vir comigo? Devo levar o seu filho de volta para a terra de onde o senhor veio?
6 Ndaa Abraham won ɗi tih : « Ëe-ëeꞌ ! Ii na dal ! Ngana kúɗ koy soꞌ dín fë.
6 Abraão respondeu: — Não! Não faça o meu filho voltar para lá, de jeito nenhum!
7 Yahwee Koope fa sun, daa këlíɗ sëꞌ faam baasoꞌ a gina coosaanaꞌ mi ra. Ɗi feeñiyohte soꞌ te añohte biti ɗi ay one séttí sëꞌ gini beh. Daa ri nay këllíré malaakii fíyú, paŋ níi fu tílíɗ koy soꞌ ɓelii dín fë, fu kom ɗi ri.
7 O Senhor , o Deus do céu, me tirou da casa do meu pai e da terra dos meus parentes e jurou que daria esta terra aos meus descendentes. Ele vai enviar o seu Anjo para guiá-lo, e assim você conseguirá arranjar uma mulher para o meu filho.
8 Ɓelaa kaaꞌ ñéerëꞌ a ɗo raa, ɗeef fu paŋke yee waɗ ra, yin tíkëey sun fu ; ndaa di mín ríi man ɓéeɓ, ngana kúɗ koy soꞌ dín fë. »
8 Se a moça não quiser vir, você ficará livre deste juramento. Porém não leve o meu filho de volta para lá, de jeito nenhum.
9 Súrgëe ɓekke yaꞌi fëgërëh fí ɓaŋ Abraham kélfíi, añohte paŋi yee nahu ri ra.
9 Então o empregado pôs a mão por baixo da coxa de Abraão e jurou que faria o que ele havia ordenado.
10 Filoon fi baaha, súrgëe ɓeɓpe géléem sabboo di yubi kélfíi, kúrëelëhté iña lukki wun alal mi Abraham ra, ɓeɓpe waali Mesopotami gina dék Nahoor ra.
10 Em seguida o empregado pegou dez camelos de Abraão e uma porção de presentes e foi até a cidade onde Naor havia morado, na Mesopotâmia.
11 Tílëꞌ rí níi ɗi lahte yéemë hom balaa fu haal gina ra, ɗi ɓëefíɗté géléemmë ; teyaꞌ a wahtaa na ayu ɓeleɓɓa neh sosaɗ naꞌin ra.
11 Quando o empregado chegou, fez os camelos se ajoelharem perto do poço, fora da cidade. Era de tardinha, a hora em que as mulheres vinham buscar água.
12 Ɗi na anti ɗaŋ won tih : « Yahwee, Koope fa na jaamiyoh kélfíi sëꞌ Abraham ra, teeɓe kélfíi sëꞌ biti fu naaꞌte keeñ ɗii na, fu habraꞌ soꞌ níi mi maloh waali soꞌ woteh.
12 Aí ele orou assim: — Ó
13 Mee ɓúk yéemë ee, te ɓeleɓɓa gina ee ayu neh ra.
13 Eu estou aqui perto do poço aonde as moças da cidade vêm para tirar água.
14 Cafaƴ ka nay mi ɗage muluɓ han ra, tah oni soꞌ muluɓ a hënndí géléemmí sëꞌ ɓal raa, may yúh biti daa ri bee tansiɗ fu súrgúu Isaak ra. Ɗaaha raa, may yúh biti fu teeɓpe kélfíi sëꞌ Abraham biti fu naaꞌte keeñ ɗii na. »
14 Vou dizer a uma delas: “Por favor, abaixe o seu pote para que eu beba um pouco de água.” Se ela disser assim: “Beba, e eu vou dar água também para os seus camelos”, que seja essa a moça que escolheste para o teu servo Isaque. Se isso acontecer, ficarei sabendo que foste bondoso para o meu patrão.
15 Na liil súrgëe woc ɗaŋa ra, ɗi otte Rebekaa koy Betuwel na ac a peni. Betuwel koy Milka a Nahoor. Nahoor ñéedí Abraham.
15 Ele nem havia acabado a oração, quando Rebeca veio, carregando o seu pote no ombro. Ela era filha de Betuel, que era filho de Milca e de Naor, o irmão de Abraão.
16 Cafaƴ ka ɗampe ɓeleɓ te ri yéeh ƴaal. Ɗi lahte yéemë nehte peni, enohte na saañ.
16 Rebeca era uma linda moça, ainda virgem; nenhum homem havia tocado nela. Ela desceu até o poço, encheu o seu pote e subiu.
17 Súrgíi Abraham yíppée ríi leɓoh, won ɗi tih : « On soꞌ muluɓ mi han, hém neɓaꞌ ro. »
17 Então o empregado de Abraão foi correndo se encontrar com ela e disse: — Por favor, deixe que eu beba um pouco da água do seu pote.
18 Cafaƴ ka yíppée kélsëh, yeɗte súrgëe, won ɗi tih : « Habe fu han ɓahaa ! » Ɗi ɓeɓpe hante.
18 — O senhor pode beber — respondeu ela. E rapidamente abaixou o pote e o segurou enquanto ele bebia.
19 — ausente —
19 Depois de lhe dar de beber, a moça disse: — Vou tirar água também para os seus camelos e lhes darei de beber o quanto quiserem.
20 — ausente —
20 Rapidamente ela despejou a água no bebedouro e correu várias vezes ao poço a fim de tirar água para todos os camelos.
21 Súrgëe hente tiɗ na olsoh ri, na won nufi nda Yahwee cëgíɗté yee tah ri koloh ra.
21 Enquanto isso o homem, sem dizer nada, ficou observando a moça para saber se o Senhor Deus havia ou não abençoado a sua viagem.
22 Hanuu géléemmë níi wocute ra, súrgëe yeɗte cafaƴ ka yoobboli mitte : supi úrís, bi teemmaꞌ hatin sekel yínë, a kéñík úrís ana ƴi bina-bina ɓéeɓ mitte sekel sabboo.
22 Quando os camelos acabaram de beber, o homem pegou uma argola de ouro, que pesava seis gramas, e colocou no nariz dela. E também lhe deu duas pulseiras de ouro, que pesavam mais de cem gramas.
23 Ɗi antee ri meel won tih : « Fu koy wa kúkëy cafaƴ ? Faamon lahte tígí funi ɓëewë ñéyrúu rë mínú nëe neeꞌ elgee woteh a ? »
23 Em seguida perguntou: — Por favor, diga quem é o seu pai. Será que na casa dele há lugar para os meus homens e eu passarmos a noite?
24 Cafaƴ ka won ɗi tih : « Mi koy Betuwel, mi sédí Milka a Nahoor.
24 Ela respondeu: — Eu sou filha de Betuel, filho de Milca e de Naor.
25 Faam fun lahte tígí ɗon ay naa mín neeꞌ, a tígí ɗam géléemmë, te fun caakute booɓ. »
25 Na nossa casa há lugar para dormir e também bastante palha e capim para os camelos.
26 Súrgëe sígímpé níi feey, gérémpé Yahwee
26 Então o homem se ajoelhou e adorou a Deus, o Senhor .
27 na won tih : « Ma na sím ɗë Yahwee, Koope fa na jaamiyoh kélfíi sëꞌ Abraham ra. Fu teeɓpe ri biti fu naaꞌte keeñ ɗii na kaah te fu yeɗɗay ri : fu ɓente soꞌ waali soꞌ níi mi haalte faam mboko yi kélfíi sëꞌ. »
27 Ele disse: — Bendito seja o
28 Tígí daaha, cafaƴ ka yíppée múkë yaafi na faam, ɓílíɗté yee lah ra.
28 A moça foi correndo para a casa da sua mãe e contou o que havia acontecido. Rebeca tinha um irmão chamado Labão, o qual viu a argola no nariz da irmã e as pulseiras nos seus braços e a ouviu contar o que o homem tinha dito para ela. Labão saiu correndo e foi buscar o empregado de Abraão, que havia ficado de pé, ao lado dos camelos, ali perto do poço.
31 Laban won ɓëeꞌ tih : « Lahe faam, ɗo fa Yahwee barkel ro ra. Haalaꞌ yi níi fu na hom fëel te mi yugusse tígí nay ron home faam a tígí nay home géléemmë ? »
31 Labão disse: — Venha comigo, homem abençoado por Deus, o
32 Súrgíi Abraham yeeltee ac faam Laban. Géléemmë kélsúté, túmɗúté booɓ. Súrgëe a ɓëewí onute muluɓ hosaa kot.
32 Então o homem entrou na casa. Labão tirou a carga dos camelos e lhes deu palha e capim. Depois trouxe água para que o empregado de Abraão e os seus companheiros lavassem os pés.
33 Súrgëe komute ñam ndaa ɗi won tih : « Mi mínéh ñam te mi woneh yee kúɗ sëꞌ dee ra. » Laban won ɗi tih : « Kon yípée won ! »
33 Quando trouxeram a comida, o homem disse: — Eu não vou comer enquanto não disser o que tenho para dizer. — Fale — disse Labão.
34 Ɗi dalte gonla won tih : « Soꞌ mi súrgíi Abraham.
34 Então ele disse o seguinte: — Eu sou empregado de Abraão.
35 Yahwee líifíɗté kélfíi sëꞌ a barke, tahte níi ri caakke alal : ɗi onte ri i yup har, peꞌ a fana, tiiŋ hélíis a úrís, súrgë ƴaal a súrgë ɓeleɓ, i géléem a i mbaam.
35 O Senhor Deus abençoou muito o meu patrão, e ele ficou rico. O Senhor lhe deu rebanhos de ovelhas e cabras, gado, prata, ouro, escravos e escravas, camelos e jumentos.
36 Ɓitifaꞌ Saara ɓeleɓi níi, límíɗté kélfíi sëꞌ koy ki ƴaali alal ma ɓéeɓ tíkú yaꞌi.
36 Sara, a sua mulher, mesmo depois de velha, deu um filho ao meu patrão, e o filho herdará tudo o que o pai tem.
37 Kélfíi sëꞌ nahte soꞌ añoh biti mi ɓanti saamɗaꞌ koohi ɓeleɓ di ɓëy Kanaan fa hom ri ra,
37 O meu patrão me fez jurar que eu faria o que ele ordenasse e me disse: “Não deixe que o meu filho case com nenhuma mulher deste país de Canaã, onde estou morando.
38 ndaa lah mi saamɗaa ri ɓeleɓ mboko yi na di gina coosaanaꞌ ri ra.
38 Vá até o lugar onde mora a família do meu pai e no meio dos meus parentes escolha uma mulher para ele.”
39 Mi won ɗi tígí daaha tih : “Ɓelaa kaaꞌ ñéerëꞌ a soꞌ raa nék ?”
39 Então eu lhe perguntei: “E o que é que eu faço se a moça não quiser vir comigo?”
40 Ɗi tahte won tih : “Yahwee fa mi mëssí ñee woni ra ay këllíɗ malaakii fíyú, ɗi cëgíɗ yee tah fu koloh ra, paŋ níi fu kom koy soꞌ Isaak ɓeleɓ mboko yi soꞌ na, di faam baasoꞌ.
40 Ele me respondeu: “Eu tenho obedecido fielmente a Deus, o Senhor . Ele enviará o seu Anjo para estar com você, e tudo dará certo. No meio da minha gente, na família do meu pai, você escolherá uma mulher para o meu filho.
41 Fu pay faam baasoꞌ, wuti fu malaay raa sah, ɗeef fu paŋke wargalu, yin tíkëey sun fu.”
41 Se você falar com os meus parentes, e eles não quiserem dar a moça, então você ficará livre do juramento que me fez.”
42 Lahaꞌ mi hëbís yéemë woteh ra, mi ɗaŋke maa won tih : “Yahwee, Koope fa na jaamiyoh kélfíi sëꞌ Abraham ra, habraꞌ soꞌ níi mi maloh waali soꞌ.
42 — E foi assim que hoje cheguei ao poço e disse a Deus o seguinte: “Ó Senhor , ó Deus de Abraão, o meu patrão, eu peço que aquilo que vou fazer dê certo.
43 Mee ɓúk yéemë ee, te cafaƴ ka nay aye neh níi mi ɗaŋ ri muluɓ han ra,
43 Eu estou aqui ao lado do poço. Quando uma moça vier tirar água, eu vou pedir que me dê de beber da água do seu pote.
44 hena biti ɗi onte soꞌ muluɓ nah soꞌ han, te mi woc raa ɗi ay hëndíɗ géléemmí sëꞌ ɓal raa, tígí daaha, may yúh biti daa ri bee tansiɗ fu koy kélfíi sëꞌ rë.”
44 Se ela concordar e também se oferecer para tirar água para os meus camelos, que seja essa a que escolheste para ser mulher do filho do meu patrão.”
45 Mi liilayti woc ɗaŋa sah, mi otte Rebekaa na ac a peni. Ɗi lahte yéemë, nehte peni. Mi won ɗi tih : “On soꞌ muluɓ mi han, hém neɓaꞌ ro.”
45 Eu nem havia acabado de fazer essa oração em silêncio, quando Rebeca veio com um pote no ombro, desceu até o poço e tirou água. Aí eu disse: “Dê-me um pouco de água, por favor.”
46 Ɗi yíppée kélsëh won soꞌ tih : “Hane, te fu woc raa mi hëndíɗ géléemmú ɓal.” Mi hante, ɗi hëndíɗté géléemmí sëꞌ.
46 Ela abaixou depressa o seu pote e disse: “Pode beber, e vou dar de beber também aos seus camelos.” Então eu bebi, e ela deu água também aos camelos.
47 Meelaꞌ mi ri biti ɗi koy wa ra, ɗi won soꞌ tih : “Mi koy Betuwel, mi sédí Milka a Nahoor.” Tígí daaha, mantee ri ɓek supaa ñíiní, a kéñíkkë yaꞌ yi.
47 Em seguida perguntei: “Quem é o seu pai?” Ela respondeu: “Eu sou filha de Betuel, filho de Milca e de Naor.” Então coloquei uma argola no nariz dela e duas pulseiras nos seus braços.
48 Mi sígímíɗté Yahwee, mi símpé rí, ɗi fi Koope fa na jaamiyoh kélfíi sëꞌ Abraham ra, ñéyrë ñéyíɗ ɗí kotti soꞌ waala toŋ níi faam sédí koy-boffi kélfíi sëꞌ rë, nda mi mín ríi kom koohi ɓeleɓ.
48 Eu me ajoelhei e adorei a Deus. E louvei o Senhor , o Deus de Abraão, o meu patrão, que me guiou diretamente aos seus parentes a fim de que eu levasse a filha do irmão do meu patrão para o seu filho.
49 Kon mi fahaꞌ biti koon, ɗon won soꞌ nda ron ay teeɓ kélfíi sëꞌ naaꞌ-keeñ te ɗon yégúté rí. Henay baaha raa, ɗon won soꞌ mi laɓee ílíƴ kay. »
49 Agora, digam se vocês vão ser bondosos e sinceros com o meu patrão; se não, digam também, para que eu resolva o que fazer.
50 Laban a Betuwel tahute wonu tih : « Ƴaa ɓéeɓ pagaɗɗi Yahwee. Fun lahuy yii nay fun naa wone.
50 Labão e Betuel responderam: — Tudo isso vem de Deus, o
51 Rebekaa abah ! Kúré, fu kom ri koy kélfúu ɓeleɓ, ti ɗee fahaꞌ ri Yahwee ra nen. »
51 Aqui está Rebeca; leve-a com você. Que ela seja a mulher do filho do seu patrão, como o Senhor Deus já disse.
52 Kelaꞌ súrgíi Abraham unni ƴaa ra, ɗi sígímíɗté Yahwee níi feey gérémpé rí.
52 Quando o empregado de Abraão ouviu essas palavras, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e adorou a Deus, o Senhor .
53 Ɗi antee ɗúhíɗ iñi yugusuu hélíis a úrís, a i búuɓ, yeɗte wa Rebekaa ; ɗi yeɗte koy-yaafa ƴaal ɓal a yaafa wargal a yoobboli mitte sëk.
53 Em seguida pegou vários objetos de prata e de ouro e vestidos e os deu a Rebeca. E também deu presentes caros ao irmão e à mãe dela.
54 Filoon fi baaha, súrgíi Abraham a ɓëewí anutee ñam, hanute, suute fanoh.
54 Então ele e os seus companheiros comeram e beberam, e passaram a noite ali. No outro dia de manhã, quando se levantaram, o empregado disse: — Deixem que eu volte para a casa do meu patrão.
55 Ɓahii Rebekaa a yaafa wonu ri tih : « One kúkëyë hom fun na níi fíi, wuti hena waal sabboo raa sah, kolaꞌ baaha raa, ɗoni mínú saañ. »
55 Mas o irmão e a mãe de Rebeca disseram: — É melhor que ela fique com a gente alguns dias, talvez uns dez, e depois poderá ir.
56 Ndaa súrgëe won wa tih : « Ngënë hëbí sëꞌ ! Hém Yahwee cëgíɗté yee tah mi koloh ra raa, yéɗɗí sëꞌ mi saañ, mi nimil faam kélfíi sëꞌ ! »
56 Mas o empregado respondeu: — Não me façam ficar aqui. O
57 Wa wonu ri tih : « Yen dëek kúkëyí ɓelaa paaƴ, yen meel ri yee hom ɗii na ra. »
57 Então eles disseram: — Vamos chamar Rebeca para ver o que ela diz.
58 Wa yípútée dëek Rebekaa meelute ri wonu tih : « Fu caŋke ñéerëꞌ a ɓëyí bee woteh, ɗon saañ a ? » Ɗi tiilte wa won tih : « Tasaꞌ ɗii na ! »
58 Eles chamaram a moça e lhe perguntaram: — Você quer ir com este homem? — Quero — respondeu ela.
59 Tígí daaha, wa yeɗɗute Rebekaa, ñéerëꞌté a ɓelaa koɗ ɗi ra, a súrgíi Abraham a ɓëewí. Wa na ɗagiru Rebekaa
59 Aí deixaram que Rebeca e a mulher que havia sido sua babá fossem com o empregado de Abraão e os seus companheiros.
60 wonu tih :
60 E abençoaram Rebeca, dizendo: “Que você, nossa irmã, seja mãe de milhões! Que os seus descendentes conquistem as cidades dos seus inimigos!”
61 Rebekaa a súrgë yí ɓeleɓ koluute, yaaguute géléemmë, ñéerúuté a súrgíi Abraham na suu.
61 Então Rebeca e as suas empregadas se prepararam, montaram os camelos e seguiram o empregado de Abraão. E assim eles foram embora.
62 Ƴaaha ɓéeɓ, ɗeef Isaak liiltee pay yéemë na wonuu Lahaay Roy ra níi ri nimilte faam. Ɗi húmú dék Negep.
62 Isaque tinha vindo ao deserto onde ficava o “Poço Daquele que Vive e Me Vê”, pois morava no sul de Canaã.
63 Sos-naꞌa ín, ɗi húmú pay tílëesëh luufa, ɓéyrëꞌ rí afi, ɗi séenté i géléem na ayu.
63 Ele havia saído à tardinha para dar um passeio pelo campo, quando viu que vinham vindo camelos.
64 Ɓéyrëꞌ Rebekaa afi ɓal séenté Isaak, ɗi yíppée cép géléem fë.
64 Rebeca também olhou e, quando viu Isaque, desceu do camelo
65 Ɗi meelte súrgíi Abraham won ɗi tih : « Ɓëyí bee filiɓ luufa na ac téebílëhí yen bee ra wah ? » Súrgëe won ɗi tih : « Ɗi kélfíi sëꞌ Isaak. » Rebekaa yíppée cépíɗ músëerí tígí daaha, jímbëerëhté.
65 e perguntou ao empregado: — Quem é aquele homem que vem andando pelo campo na nossa direção? — É o meu patrão — respondeu ele. Aí ela pegou o véu e cobriu o rosto.
66 Teeꞌuu wa ra, súrgëe ɓílíɗté Isaak ílíƴƴë ñee ri ra ɓéeɓ.
66 O empregado contou a Isaque tudo o que havia feito.
67 Lahuu wa faam ra, Isaak kúɗté Rebekaa las Saara yaafi, ɓeɓpe ri ɓeleɓ. Bi fahaꞌ Isaak Rebekaa níi, ɗi yeeltee rii mújëꞌ yaafi.
67 Então Isaque levou Rebeca para a barraca onde Sara, a sua mãe, havia morado, e ela se tornou a sua mulher. Isaque amou Rebeca e assim foi consolado depois da morte da sua mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.