Gênesis 24

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Abraham húmú ɓahate níi paangaawte. Yii húmú cëgíɗ rí ɓéeɓ, Koo-Yahwee barkel ri.
1 Abraão já era velho, de idade bem avançada, e o Senhor o havia abençoado em tudo.
2 — ausente —
2 Abraão disse ao mais antigo servo da sua casa, que governava tudo o que possuía: — Ponha a sua mão por baixo da minha coxa,
3 — ausente —
3 para que eu faça com que você jure pelo Senhor , Deus do céu e da terra, que você não buscará uma esposa para o meu filho entre as filhas dos cananeus, no meio dos quais estou morando,
4 Fay rii saamɗee ɓeleɓ mboko yi soꞌ na di gina coosaanaꞌ mi ra.⁠ ⁠»
4 mas que você irá à minha parentela e ali buscará uma esposa para Isaque, meu filho.
5 Súrgëe tahte won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mín lah ɓelaa kaaꞌ ñéerëꞌ a soꞌ gini beh⁠ ⁠; ƴaha ɗaaha raa, may ɓeye koohu mi kúɗ ɗí gina kolaꞌ fu ra mbée yih⁠ ⁠?⁠ ⁠»
5 Então o servo disse: — Talvez a mulher não queira vir comigo para esta terra. Nesse caso, devo levar o seu filho à terra de onde o senhor veio?
6 Ndaa Abraham won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ëe-ëeꞌ⁠ ⁠! Ii na dal⁠ ⁠! Ngana kúɗ koy soꞌ dín fë.
6 Abraão respondeu: — Cuidado! Não faça o meu filho voltar para lá.
7 Yahwee Koope fa sun, daa këlíɗ sëꞌ faam baasoꞌ a gina coosaanaꞌ mi ra. Ɗi feeñiyohte soꞌ te añohte biti ɗi ay one séttí sëꞌ gini beh. Daa ri nay këllíré malaakii fíyú, paŋ níi fu tílíɗ koy soꞌ ɓelii dín fë, fu kom ɗi ri.
7 O Senhor , Deus do céu, que me tirou da casa de meu pai e da terra dos meus parentes, e que me falou, e jurou, dizendo: “À sua descendência darei esta terra”, ele enviará o seu anjo adiante de você, para que lá você encontre uma esposa para o meu filho.
8 Ɓelaa kaaꞌ ñéerëꞌ a ɗo raa, ɗeef fu paŋke yee waɗ ra, yin tíkëey sun fu⁠ ⁠; ndaa di mín ríi man ɓéeɓ, ngana kúɗ koy soꞌ dín fë.⁠ ⁠»
8 Caso a mulher não queira vir, você ficará desobrigado do seu juramento; entretanto, não leve o meu filho para lá.
9 Súrgëe ɓekke yaꞌi fëgërëh fí ɓaŋ Abraham kélfíi, añohte paŋi yee nahu ri ra.
9 Com isso, o servo pôs a sua mão por baixo da coxa de Abraão, seu senhor, e jurou fazer segundo o resolvido.
10 Filoon fi baaha, súrgëe ɓeɓpe géléem sabboo di yubi kélfíi, kúrëelëhté iña lukki wun alal mi Abraham ra, ɓeɓpe waali Mesopotami gina dék Nahoor ra.
10 O servo pegou dez dos camelos do seu senhor e, levando consigo uma parte dos bens dele, levantou-se e partiu para a Mesopotâmia, para a cidade onde Naor havia morado.
11 Tílëꞌ rí níi ɗi lahte yéemë hom balaa fu haal gina ra, ɗi ɓëefíɗté géléemmë⁠ ⁠; teyaꞌ a wahtaa na ayu ɓeleɓɓa neh sosaɗ naꞌin ra.
11 Fora da cidade, fez os camelos se ajoelharem junto a um poço de água. Era de tardinha, a hora em que as moças saem para tirar água.
12 Ɗi na anti ɗaŋ won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yahwee, Koope fa na jaamiyoh kélfíi sëꞌ Abraham ra, teeɓe kélfíi sëꞌ biti fu naaꞌte keeñ ɗii na, fu habraꞌ soꞌ níi mi maloh waali soꞌ woteh.
12 Então o servo orou: — Ó
13 Mee ɓúk yéemë ee, te ɓeleɓɓa gina ee ayu neh ra.
13 Eis que estou ao pé da fonte de água, e as filhas dos homens desta cidade saem para tirar água.
14 Cafaƴ ka nay mi ɗage muluɓ han ra, tah oni soꞌ muluɓ a hënndí géléemmí sëꞌ ɓal raa, may yúh biti daa ri bee tansiɗ fu súrgúu Isaak ra. Ɗaaha raa, may yúh biti fu teeɓpe kélfíi sëꞌ Abraham biti fu naaꞌte keeñ ɗii na.⁠ ⁠»
14 Concede, pois, que a moça a quem eu disser: “Incline o cântaro para que eu beba”; e ela me responder: “Beba, e darei ainda de beber aos seus camelos”, seja a que designaste para o teu servo Isaque; e nisso verei que foste bondoso para com o meu senhor.
15 Na liil súrgëe woc ɗaŋa ra, ɗi otte Rebekaa koy Betuwel na ac a peni. Betuwel koy Milka a Nahoor. Nahoor ñéedí Abraham.
15 Antes que ele acabasse de orar, eis que surgiu Rebeca, filha de Betuel, filho de Milca, mulher de Naor, irmão de Abraão, trazendo um cântaro sobre o ombro.
16 Cafaƴ ka ɗampe ɓeleɓ te ri yéeh ƴaal. Ɗi lahte yéemë nehte peni, enohte na saañ.
16 A moça era muito bonita, virgem, a quem nenhum homem havia possuído. Ela desceu até a fonte, encheu o seu cântaro e subiu.
17 Súrgíi Abraham yíppée ríi leɓoh, won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠On soꞌ muluɓ mi han, hém neɓaꞌ ro.⁠ ⁠»
17 Então o servo correu ao encontro dela e disse: — Peço que me deixe beber um pouco da água do seu cântaro.
18 Cafaƴ ka yíppée kélsëh, yeɗte súrgëe, won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Habe fu han ɓahaa⁠ ⁠!⁠ ⁠» Ɗi ɓeɓpe hante.
18 Ela respondeu: — Beba, meu senhor. E prontamente, baixando o cântaro para a mão, deu-lhe de beber.
19 — ausente —
19 Depois de lhe dar de beber, disse: — Vou tirar água também para os seus camelos, até que todos bebam.
20 — ausente —
20 E, apressando-se em despejar o cântaro no bebedouro, correu outra vez ao poço para tirar mais água; ela tirou água para todos os camelos.
21 Súrgëe hente tiɗ na olsoh ri, na won nufi nda Yahwee cëgíɗté yee tah ri koloh ra.
21 O homem a observava, em silêncio, atentamente, para saber se o Senhor teria levado a bom termo a sua jornada ou não.
22 Hanuu géléemmë níi wocute ra, súrgëe yeɗte cafaƴ ka yoobboli mitte⁠ ⁠: supi úrís, bi teemmaꞌ hatin sekel yínë, a kéñík úrís ana ƴi bina-bina ɓéeɓ mitte sekel sabboo.
22 Quando os camelos acabaram de beber, o homem pegou um pendente de ouro pesando seis gramas e duas pulseiras para as mãos dela, pesando cento e vinte gramas de ouro.
23 Ɗi antee ri meel won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fu koy wa kúkëy cafaƴ⁠ ⁠? Faamon lahte tígí funi ɓëewë ñéyrúu rë mínú nëe neeꞌ elgee woteh a⁠ ⁠?⁠ ⁠»
23 Em seguida perguntou: — Diga-me: De quem você é filha? Será que na casa de seu pai haveria lugar para eu e os que estão comigo passarmos a noite?
24 Cafaƴ ka won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mi koy Betuwel, mi sédí Milka a Nahoor.
24 Ela respondeu: — Sou filha de Betuel, que é filho de Milca e de Naor.
25 Faam fun lahte tígí ɗon ay naa mín neeꞌ, a tígí ɗam géléemmë, te fun caakute booɓ.⁠ ⁠»
25 E acrescentou: — Temos palha, muito pasto e lugar para passar a noite.
26 Súrgëe sígímpé níi feey, gérémpé Yahwee
26 Então o homem se inclinou e adorou o Senhor .
27 na won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ma na sím ɗë Yahwee, Koope fa na jaamiyoh kélfíi sëꞌ Abraham ra. Fu teeɓpe ri biti fu naaꞌte keeñ ɗii na kaah te fu yeɗɗay ri⁠ ⁠: fu ɓente soꞌ waali soꞌ níi mi haalte faam mboko yi kélfíi sëꞌ.⁠ ⁠»
27 E disse: — Bendito seja o
28 Tígí daaha, cafaƴ ka yíppée múkë yaafi na faam, ɓílíɗté yee lah ra.
28 E a moça correu e contou tudo aos da casa de sua mãe.
29 — ausente —
29 Ora, Rebeca tinha um irmão, chamado Labão. Este correu ao encontro do homem junto à fonte.
30 — ausente —
30 Acontece que Labão tinha visto o pendente e as pulseiras nas mãos de sua irmã e ouvido as palavras de Rebeca, sua irmã, que dizia: “Ele me falou assim e assim.” Por isso foi até onde ele estava e o encontrou em pé junto aos camelos, ao lado da fonte.
31 Laban won ɓëeꞌ tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Lahe faam, ɗo fa Yahwee barkel ro ra. Haalaꞌ yi níi fu na hom fëel te mi yugusse tígí nay ron home faam a tígí nay home géléemmë⁠ ⁠?⁠ ⁠»
31 E Labão disse: — Entre, bendito do
32 Súrgíi Abraham yeeltee ac faam Laban. Géléemmë kélsúté, túmɗúté booɓ. Súrgëe a ɓëewí onute muluɓ hosaa kot.
32 Então o homem entrou na casa. Descarregaram os camelos e lhes deram forragem e pasto. Também trouxeram água para que ele e os homens que estavam com ele lavassem os pés.
33 Súrgëe komute ñam ndaa ɗi won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mi mínéh ñam te mi woneh yee kúɗ sëꞌ dee ra.⁠ ⁠» Laban won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Kon yípée won⁠ ⁠!⁠ ⁠»
33 Puseram comida diante dele. Porém ele disse: — Não vou comer enquanto não disser o que tenho para dizer. Labão respondeu: — Diga.
34 Ɗi dalte gonla won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Soꞌ mi súrgíi Abraham.
34 Então ele disse: — Sou servo de Abraão.
35 Yahwee líifíɗté kélfíi sëꞌ a barke, tahte níi ri caakke alal⁠ ⁠: ɗi onte ri i yup har, peꞌ a fana, tiiŋ hélíis a úrís, súrgë ƴaal a súrgë ɓeleɓ, i géléem a i mbaam.
35 O Senhor tem abençoado muito o meu senhor, e ele se tornou um grande homem. O Senhor lhe deu ovelhas e bois, prata e ouro, servos e servas, camelos e jumentos.
36 Ɓitifaꞌ Saara ɓeleɓi níi, límíɗté kélfíi sëꞌ koy ki ƴaali alal ma ɓéeɓ tíkú yaꞌi.
36 Sara, mulher do meu senhor, já era idosa quando lhe deu à luz um filho, a quem o meu senhor deu tudo o que tem.
37 Kélfíi sëꞌ nahte soꞌ añoh biti mi ɓanti saamɗaꞌ koohi ɓeleɓ di ɓëy Kanaan fa hom ri ra,
37 E meu senhor me fez jurar, dizendo: “Não busque uma esposa para o meu filho entre as mulheres dos cananeus, em cuja terra estou morando.
38 ndaa lah mi saamɗaa ri ɓeleɓ mboko yi na di gina coosaanaꞌ ri ra.
38 Pelo contrário, vá à casa de meu pai e à minha família e ali busque uma esposa para o meu filho.”
39 Mi won ɗi tígí daaha tih⁠ ⁠: “Ɓelaa kaaꞌ ñéerëꞌ a soꞌ raa nék⁠ ⁠?”
39 Respondi ao meu senhor: “Talvez a mulher não queira me acompanhar.”
40 Ɗi tahte won tih⁠ ⁠: “Yahwee fa mi mëssí ñee woni ra ay këllíɗ malaakii fíyú, ɗi cëgíɗ yee tah fu koloh ra, paŋ níi fu kom koy soꞌ Isaak ɓeleɓ mboko yi soꞌ na, di faam baasoꞌ.
40 Ele me disse: “O Senhor , em cuja presença eu ando, enviará o seu Anjo com você e levará a bom termo a sua jornada, para que, da minha família e da casa de meu pai, você traga uma esposa para o meu filho.
41 Fu pay faam baasoꞌ, wuti fu malaay raa sah, ɗeef fu paŋke wargalu, yin tíkëey sun fu.”
41 Você estará desobrigado do seu juramento, caso você for até a minha família e eles não quiserem dar a moça a você; neste caso, você estará desobrigado do juramento.”
42 Lahaꞌ mi hëbís yéemë woteh ra, mi ɗaŋke maa won tih⁠ ⁠: “Yahwee, Koope fa na jaamiyoh kélfíi sëꞌ Abraham ra, habraꞌ soꞌ níi mi maloh waali soꞌ.
42 — Hoje, pois, quando cheguei à fonte, eu disse: “Ó Senhor , Deus de meu senhor Abraão, leva a bom termo a jornada em que sigo.
43 Mee ɓúk yéemë ee, te cafaƴ ka nay aye neh níi mi ɗaŋ ri muluɓ han ra,
43 Eis-me agora junto à fonte de água. A moça que sair para tirar água, a quem eu disser: ‘Dê-me um pouco de água do seu cântaro’,
44 hena biti ɗi onte soꞌ muluɓ nah soꞌ han, te mi woc raa ɗi ay hëndíɗ géléemmí sëꞌ ɓal raa, tígí daaha, may yúh biti daa ri bee tansiɗ fu koy kélfíi sëꞌ rë.”
44 e ela me responder: ‘Beba, e também tirarei água para os seus camelos’, seja essa a mulher que o Senhor designou para o filho de meu senhor.”
45 Mi liilayti woc ɗaŋa sah, mi otte Rebekaa na ac a peni. Ɗi lahte yéemë, nehte peni. Mi won ɗi tih⁠ ⁠: “On soꞌ muluɓ mi han, hém neɓaꞌ ro.”
45 — Antes que eu acabasse de orar em meu íntimo, eis que veio Rebeca trazendo o seu cântaro sobre o ombro. Ela desceu à fonte e tirou água. E eu lhe disse: “Peço que me dê de beber.”
46 Ɗi yíppée kélsëh won soꞌ tih⁠ ⁠: “Hane, te fu woc raa mi hëndíɗ géléemmú ɓal.” Mi hante, ɗi hëndíɗté géléemmí sëꞌ.
46 Ela prontamente baixou o cântaro do ombro e disse: “Beba, e também darei de beber aos seus camelos.” Bebi, e ela deu de beber aos camelos.
47 Meelaꞌ mi ri biti ɗi koy wa ra, ɗi won soꞌ tih⁠ ⁠: “Mi koy Betuwel, mi sédí Milka a Nahoor.” Tígí daaha, mantee ri ɓek supaa ñíiní, a kéñíkkë yaꞌ yi.
47 Daí lhe perguntei: “De quem você é filha?” Ela respondeu: “Filha de Betuel, que é filho de Naor e Milca.” Então lhe pus o pendente no nariz e as pulseiras nas mãos.
48 Mi sígímíɗté Yahwee, mi símpé rí, ɗi fi Koope fa na jaamiyoh kélfíi sëꞌ Abraham ra, ñéyrë ñéyíɗ ɗí kotti soꞌ waala toŋ níi faam sédí koy-boffi kélfíi sëꞌ rë, nda mi mín ríi kom koohi ɓeleɓ.
48 E, prostrando-me, adorei o Senhor e louvei o Senhor , Deus do meu senhor Abraão, que me havia conduzido por um caminho direito, a fim de encontrar para o filho do meu senhor uma filha do seu parente.
49 Kon mi fahaꞌ biti koon, ɗon won soꞌ nda ron ay teeɓ kélfíi sëꞌ naaꞌ-keeñ te ɗon yégúté rí. Henay baaha raa, ɗon won soꞌ mi laɓee ílíƴ kay.⁠ ⁠»
49 Agora, pois, se estiverem dispostos a usar de bondade e de fidelidade para com o meu senhor, digam; do contrário, digam também, para que eu siga o meu caminho, para a direita ou para a esquerda.
50 Laban a Betuwel tahute wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ƴaa ɓéeɓ pagaɗɗi Yahwee. Fun lahuy yii nay fun naa wone.
50 Labão e Betuel responderam: — Isto procede do
51 Rebekaa abah⁠ ⁠! Kúré, fu kom ri koy kélfúu ɓeleɓ, ti ɗee fahaꞌ ri Yahwee ra nen.⁠ ⁠»
51 Aqui está Rebeca; leve-a com você e que ela seja a mulher do filho do seu senhor, segundo a palavra do Senhor Deus.
52 Kelaꞌ súrgíi Abraham unni ƴaa ra, ɗi sígímíɗté Yahwee níi feey gérémpé rí.
52 Quando o servo de Abraão ouviu tais palavras, prostrou-se em terra diante do Senhor .
53 Ɗi antee ɗúhíɗ iñi yugusuu hélíis a úrís, a i búuɓ, yeɗte wa Rebekaa⁠ ⁠; ɗi yeɗte koy-yaafa ƴaal ɓal a yaafa wargal a yoobboli mitte sëk.
53 Tirou joias de ouro e de prata e vestidos e os deu a Rebeca. Também deu ricos presentes ao irmão e à mãe dela.
54 Filoon fi baaha, súrgíi Abraham a ɓëewí anutee ñam, hanute, suute fanoh.
54 Depois, comeram e beberam, ele e os homens que estavam com ele, e passaram a noite. De madrugada, quando se levantaram, o servo disse: — Permitam que eu volte ao meu senhor.
55 Ɓahii Rebekaa a yaafa wonu ri tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠One kúkëyë hom fun na níi fíi, wuti hena waal sabboo raa sah, kolaꞌ baaha raa, ɗoni mínú saañ.⁠ ⁠»
55 Mas o irmão e a mãe da moça disseram: — Deixe que ela fique conosco mais alguns dias, pelo menos dez; e depois poderá ir.
56 Ndaa súrgëe won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ngënë hëbí sëꞌ⁠ ⁠! Hém Yahwee cëgíɗté yee tah mi koloh ra raa, yéɗɗí sëꞌ mi saañ, mi nimil faam kélfíi sëꞌ⁠ ⁠!⁠ ⁠»
56 Ele, porém, lhes disse: — Não me detenham, pois o
57 Wa wonu ri tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yen dëek kúkëyí ɓelaa paaƴ, yen meel ri yee hom ɗii na ra.⁠ ⁠»
57 Disseram: — Vamos chamar a moça para ver o que ela diz.
58 Wa yípútée dëek Rebekaa meelute ri wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fu caŋke ñéerëꞌ a ɓëyí bee woteh, ɗon saañ a⁠ ⁠?⁠ ⁠» Ɗi tiilte wa won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Tasaꞌ ɗii na⁠ ⁠!⁠ ⁠»
58 Chamaram, pois, Rebeca e lhe perguntaram: — Você quer ir com este homem? Ela respondeu: — Sim, quero.
59 Tígí daaha, wa yeɗɗute Rebekaa, ñéerëꞌté a ɓelaa koɗ ɗi ra, a súrgíi Abraham a ɓëewí. Wa na ɗagiru Rebekaa
59 Então deixaram que Rebeca, a irmã deles, partisse, junto com a sua ama, com o servo de Abraão e os homens que estavam com ele.
60 wonu tih⁠ ⁠:
60 Abençoaram Rebeca e lhe disseram: — Que você, nossa irmã, seja a mãe de milhares de milhares, e que a sua descendência tome posse das cidades dos seus inimigos.
61 Rebekaa a súrgë yí ɓeleɓ koluute, yaaguute géléemmë, ñéerúuté a súrgíi Abraham na suu.
61 Então Rebeca se levantou com as suas servas e, montando os camelos, seguiram o homem. O servo de Abraão tomou Rebeca e partiu.
62 Ƴaaha ɓéeɓ, ɗeef Isaak liiltee pay yéemë na wonuu Lahaay Roy ra níi ri nimilte faam. Ɗi húmú dék Negep.
62 Ora, Isaque veio de Beer-Laai-Roi, porque morava na terra do Neguebe.
63 Sos-naꞌa ín, ɗi húmú pay tílëesëh luufa, ɓéyrëꞌ rí afi, ɗi séenté i géléem na ayu.
63 Ao cair da tarde, Isaque saiu para meditar no campo. Erguendo os olhos, viu, e eis que vinham camelos.
64 Ɓéyrëꞌ Rebekaa afi ɓal séenté Isaak, ɗi yíppée cép géléem fë.
64 Também Rebeca levantou os olhos e, vendo Isaque, desceu do camelo,
65 Ɗi meelte súrgíi Abraham won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓëyí bee filiɓ luufa na ac téebílëhí yen bee ra wah⁠ ⁠?⁠ ⁠» Súrgëe won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗi kélfíi sëꞌ Isaak.⁠ ⁠» Rebekaa yíppée cépíɗ músëerí tígí daaha, jímbëerëhté.
65 e perguntou ao servo: — Quem é aquele homem que vem pelo campo ao nosso encontro? O servo respondeu: — É o meu senhor. Então ela pegou o véu e se cobriu.
66 Teeꞌuu wa ra, súrgëe ɓílíɗté Isaak ílíƴƴë ñee ri ra ɓéeɓ.
66 O servo contou a Isaque todas as coisas que havia feito.
67 Lahuu wa faam ra, Isaak kúɗté Rebekaa las Saara yaafi, ɓeɓpe ri ɓeleɓ. Bi fahaꞌ Isaak Rebekaa níi, ɗi yeeltee rii mújëꞌ yaafi.
67 Isaque a conduziu até a tenda de Sara, mãe dele. Ele tomou Rebeca, e esta se tornou a mulher dele. Ele a amou; e assim Isaque foi consolado depois da morte de sua mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.