Gênesis 24

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Abraham húmú ɓahate níi paangaawte. Yii húmú cëgíɗ rí ɓéeɓ, Koo-Yahwee barkel ri.
1 Era Abraão já idoso, bem avançado em anos; e o Senhor em tudo o havia abençoado.
2 — ausente —
2 Disse Abraão ao seu mais antigo servo da casa, que governava tudo o que possuía: Põe a mão por baixo da minha coxa,
3 — ausente —
3 para que eu te faça jurar pelo Senhor , Deus do céu e da terra, que não tomarás esposa para meu filho das filhas dos cananeus, entre os quais habito;
4 Fay rii saamɗee ɓeleɓ mboko yi soꞌ na di gina coosaanaꞌ mi ra.⁠ ⁠»
4 mas irás à minha parentela e daí tomarás esposa para Isaque, meu filho.
5 Súrgëe tahte won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mín lah ɓelaa kaaꞌ ñéerëꞌ a soꞌ gini beh⁠ ⁠; ƴaha ɗaaha raa, may ɓeye koohu mi kúɗ ɗí gina kolaꞌ fu ra mbée yih⁠ ⁠?⁠ ⁠»
5 Disse-lhe o servo: Talvez não queira a mulher seguir-me para esta terra; nesse caso, levarei teu filho à terra donde saíste?
6 Ndaa Abraham won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ëe-ëeꞌ⁠ ⁠! Ii na dal⁠ ⁠! Ngana kúɗ koy soꞌ dín fë.
6 Respondeu-lhe Abraão: Cautela! Não faças voltar para lá meu filho.
7 Yahwee Koope fa sun, daa këlíɗ sëꞌ faam baasoꞌ a gina coosaanaꞌ mi ra. Ɗi feeñiyohte soꞌ te añohte biti ɗi ay one séttí sëꞌ gini beh. Daa ri nay këllíré malaakii fíyú, paŋ níi fu tílíɗ koy soꞌ ɓelii dín fë, fu kom ɗi ri.
7 O Senhor , Deus do céu, que me tirou da casa de meu pai e de minha terra natal, e que me falou, e jurou, dizendo: À tua descendência darei esta terra, ele enviará o seu anjo, que te há de preceder, e tomarás de lá esposa para meu filho.
8 Ɓelaa kaaꞌ ñéerëꞌ a ɗo raa, ɗeef fu paŋke yee waɗ ra, yin tíkëey sun fu⁠ ⁠; ndaa di mín ríi man ɓéeɓ, ngana kúɗ koy soꞌ dín fë.⁠ ⁠»
8 Caso a mulher não queira seguir-te, ficarás desobrigado do teu juramento; entretanto, não levarás para lá meu filho.
9 Súrgëe ɓekke yaꞌi fëgërëh fí ɓaŋ Abraham kélfíi, añohte paŋi yee nahu ri ra.
9 Com isso, pôs o servo a mão por baixo da coxa de Abraão, seu senhor, e jurou fazer segundo o resolvido.
10 Filoon fi baaha, súrgëe ɓeɓpe géléem sabboo di yubi kélfíi, kúrëelëhté iña lukki wun alal mi Abraham ra, ɓeɓpe waali Mesopotami gina dék Nahoor ra.
10 Tomou o servo dez dos camelos do seu senhor e, levando consigo de todos os bens dele, levantou-se e partiu, rumo da Mesopotâmia, para a cidade de Naor.
11 Tílëꞌ rí níi ɗi lahte yéemë hom balaa fu haal gina ra, ɗi ɓëefíɗté géléemmë⁠ ⁠; teyaꞌ a wahtaa na ayu ɓeleɓɓa neh sosaɗ naꞌin ra.
11 Fora da cidade, fez ajoelhar os camelos junto a um poço de água, à tarde, hora em que as moças saem a tirar água.
12 Ɗi na anti ɗaŋ won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yahwee, Koope fa na jaamiyoh kélfíi sëꞌ Abraham ra, teeɓe kélfíi sëꞌ biti fu naaꞌte keeñ ɗii na, fu habraꞌ soꞌ níi mi maloh waali soꞌ woteh.
12 E disse consigo: Ó Senhor , Deus de meu senhor Abraão, rogo-te que me acudas hoje e uses de bondade para com o meu senhor Abraão!
13 Mee ɓúk yéemë ee, te ɓeleɓɓa gina ee ayu neh ra.
13 Eis que estou ao pé da fonte de água, e as filhas dos homens desta cidade saem para tirar água;
14 Cafaƴ ka nay mi ɗage muluɓ han ra, tah oni soꞌ muluɓ a hënndí géléemmí sëꞌ ɓal raa, may yúh biti daa ri bee tansiɗ fu súrgúu Isaak ra. Ɗaaha raa, may yúh biti fu teeɓpe kélfíi sëꞌ Abraham biti fu naaꞌte keeñ ɗii na.⁠ ⁠»
14 dá-me, pois, que a moça a quem eu disser: inclina o cântaro para que eu beba; e ela me responder: Bebe, e darei ainda de beber aos teus camelos, seja a que designaste para o teu servo Isaque; e nisso verei que usaste de bondade para com o meu senhor.
15 Na liil súrgëe woc ɗaŋa ra, ɗi otte Rebekaa koy Betuwel na ac a peni. Betuwel koy Milka a Nahoor. Nahoor ñéedí Abraham.
15 Considerava ele ainda, quando saiu Rebeca, filha de Betuel, filho de Milca, mulher de Naor, irmão de Abraão, trazendo um cântaro ao ombro.
16 Cafaƴ ka ɗampe ɓeleɓ te ri yéeh ƴaal. Ɗi lahte yéemë nehte peni, enohte na saañ.
16 A moça era mui formosa de aparência, virgem, a quem nenhum homem havia possuído; ela desceu à fonte, encheu o seu cântaro e subiu.
17 Súrgíi Abraham yíppée ríi leɓoh, won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠On soꞌ muluɓ mi han, hém neɓaꞌ ro.⁠ ⁠»
17 Então, o servo saiu-lhe ao encontro e disse: Dá-me de beber um pouco da água do teu cântaro.
18 Cafaƴ ka yíppée kélsëh, yeɗte súrgëe, won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Habe fu han ɓahaa⁠ ⁠!⁠ ⁠» Ɗi ɓeɓpe hante.
18 Ela respondeu: Bebe, meu senhor. E, prontamente, baixando o cântaro para a mão, lhe deu de beber.
19 — ausente —
19 Acabando ela de dar a beber, disse: Tirarei água também para os teus camelos, até que todos bebam.
20 — ausente —
20 E, apressando-se em despejar o cântaro no bebedouro, correu outra vez ao poço para tirar mais água; tirou-a e deu-a a todos os camelos.
21 Súrgëe hente tiɗ na olsoh ri, na won nufi nda Yahwee cëgíɗté yee tah ri koloh ra.
21 O homem a observava, em silêncio, atentamente, para saber se teria o Senhor levado a bom termo a sua jornada ou não.
22 Hanuu géléemmë níi wocute ra, súrgëe yeɗte cafaƴ ka yoobboli mitte⁠ ⁠: supi úrís, bi teemmaꞌ hatin sekel yínë, a kéñík úrís ana ƴi bina-bina ɓéeɓ mitte sekel sabboo.
22 Tendo os camelos acabado de beber, tomou o homem um pendente de ouro de meio siclo de peso e duas pulseiras para as mãos dela, do peso de dez siclos de ouro;
23 Ɗi antee ri meel won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fu koy wa kúkëy cafaƴ⁠ ⁠? Faamon lahte tígí funi ɓëewë ñéyrúu rë mínú nëe neeꞌ elgee woteh a⁠ ⁠?⁠ ⁠»
23 e lhe perguntou: De quem és filha? Peço-te que me digas. Haverá em casa de teu pai lugar em que eu fique, e a comitiva?
24 Cafaƴ ka won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mi koy Betuwel, mi sédí Milka a Nahoor.
24 Ela respondeu: Sou filha de Betuel, filho de Milca, o qual ela deu à luz a Naor.
25 Faam fun lahte tígí ɗon ay naa mín neeꞌ, a tígí ɗam géléemmë, te fun caakute booɓ.⁠ ⁠»
25 E acrescentou: Temos palha, e muito pasto, e lugar para passar a noite.
26 Súrgëe sígímpé níi feey, gérémpé Yahwee
26 Então, se inclinou o homem e adorou ao Senhor .
27 na won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ma na sím ɗë Yahwee, Koope fa na jaamiyoh kélfíi sëꞌ Abraham ra. Fu teeɓpe ri biti fu naaꞌte keeñ ɗii na kaah te fu yeɗɗay ri⁠ ⁠: fu ɓente soꞌ waali soꞌ níi mi haalte faam mboko yi kélfíi sëꞌ.⁠ ⁠»
27 E disse: Bendito seja o Senhor , Deus de meu senhor Abraão, que não retirou a sua benignidade e a sua verdade de meu senhor; quanto a mim, estando no caminho, o Senhor me guiou à casa dos parentes de meu senhor.
28 Tígí daaha, cafaƴ ka yíppée múkë yaafi na faam, ɓílíɗté yee lah ra.
28 E a moça correu e contou aos da casa de sua mãe todas essas coisas.
29 — ausente —
29 Ora, Rebeca tinha um irmão, chamado Labão; este correu ao encontro do homem junto à fonte.
30 — ausente —
30 Pois, quando viu o pendente e as pulseiras nas mãos de sua irmã, tendo ouvido as palavras de Rebeca, sua irmã, que dizia: Assim me falou o homem, foi Labão ter com ele, o qual estava em pé junto aos camelos, junto à fonte.
31 Laban won ɓëeꞌ tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Lahe faam, ɗo fa Yahwee barkel ro ra. Haalaꞌ yi níi fu na hom fëel te mi yugusse tígí nay ron home faam a tígí nay home géléemmë⁠ ⁠?⁠ ⁠»
31 E lhe disse: Entra, bendito do Senhor , por que estás aí fora? Pois já preparei a casa e o lugar para os camelos.
32 Súrgíi Abraham yeeltee ac faam Laban. Géléemmë kélsúté, túmɗúté booɓ. Súrgëe a ɓëewí onute muluɓ hosaa kot.
32 Então, fez entrar o homem; descarregaram-lhe os camelos e lhes deram forragem e pasto; deu-se-lhe água para lavar os pés e também aos homens que estavam com ele.
33 Súrgëe komute ñam ndaa ɗi won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mi mínéh ñam te mi woneh yee kúɗ sëꞌ dee ra.⁠ ⁠» Laban won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Kon yípée won⁠ ⁠!⁠ ⁠»
33 Diante dele puseram comida; porém ele disse: Não comerei enquanto não expuser o propósito a que venho. Labão respondeu-lhe: Dize.
34 Ɗi dalte gonla won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Soꞌ mi súrgíi Abraham.
34 Então, disse: Sou servo de Abraão.
35 Yahwee líifíɗté kélfíi sëꞌ a barke, tahte níi ri caakke alal⁠ ⁠: ɗi onte ri i yup har, peꞌ a fana, tiiŋ hélíis a úrís, súrgë ƴaal a súrgë ɓeleɓ, i géléem a i mbaam.
35 O Senhor tem abençoado muito ao meu senhor, e ele se tornou grande; deu-lhe ovelhas e bois, e prata e ouro, e servos e servas, e camelos e jumentos.
36 Ɓitifaꞌ Saara ɓeleɓi níi, límíɗté kélfíi sëꞌ koy ki ƴaali alal ma ɓéeɓ tíkú yaꞌi.
36 Sara, mulher do meu senhor, era já idosa quando lhe deu à luz um filho; a este deu ele tudo quanto tem.
37 Kélfíi sëꞌ nahte soꞌ añoh biti mi ɓanti saamɗaꞌ koohi ɓeleɓ di ɓëy Kanaan fa hom ri ra,
37 E meu senhor me fez jurar, dizendo: Não tomarás esposa para meu filho das mulheres dos cananeus, em cuja terra habito;
38 ndaa lah mi saamɗaa ri ɓeleɓ mboko yi na di gina coosaanaꞌ ri ra.
38 porém irás à casa de meu pai e à minha família e tomarás esposa para meu filho.
39 Mi won ɗi tígí daaha tih⁠ ⁠: “Ɓelaa kaaꞌ ñéerëꞌ a soꞌ raa nék⁠ ⁠?”
39 Respondi ao meu senhor: Talvez não queira a mulher seguir-me.
40 Ɗi tahte won tih⁠ ⁠: “Yahwee fa mi mëssí ñee woni ra ay këllíɗ malaakii fíyú, ɗi cëgíɗ yee tah fu koloh ra, paŋ níi fu kom koy soꞌ Isaak ɓeleɓ mboko yi soꞌ na, di faam baasoꞌ.
40 Ele me disse: O Senhor , em cuja presença eu ando, enviará contigo o seu Anjo e levará a bom termo a tua jornada, para que, da minha família e da casa de meu pai, tomes esposa para meu filho.
41 Fu pay faam baasoꞌ, wuti fu malaay raa sah, ɗeef fu paŋke wargalu, yin tíkëey sun fu.”
41 Então, serás desobrigado do meu juramento, quando fores à minha família; se não ta derem, desobrigado estarás do meu juramento.
42 Lahaꞌ mi hëbís yéemë woteh ra, mi ɗaŋke maa won tih⁠ ⁠: “Yahwee, Koope fa na jaamiyoh kélfíi sëꞌ Abraham ra, habraꞌ soꞌ níi mi maloh waali soꞌ.
42 Hoje, pois, cheguei à fonte e disse comigo: ó Senhor , Deus de meu senhor Abraão, se me levas a bom termo a jornada em que sigo,
43 Mee ɓúk yéemë ee, te cafaƴ ka nay aye neh níi mi ɗaŋ ri muluɓ han ra,
43 eis-me agora junto à fonte de água; a moça que sair para tirar água, a quem eu disser: dá-me um pouco de água do teu cântaro,
44 hena biti ɗi onte soꞌ muluɓ nah soꞌ han, te mi woc raa ɗi ay hëndíɗ géléemmí sëꞌ ɓal raa, tígí daaha, may yúh biti daa ri bee tansiɗ fu koy kélfíi sëꞌ rë.”
44 e ela me responder: Bebe, e também tirarei água para os teus camelos, seja essa a mulher que o Senhor designou para o filho de meu senhor.
45 Mi liilayti woc ɗaŋa sah, mi otte Rebekaa na ac a peni. Ɗi lahte yéemë, nehte peni. Mi won ɗi tih⁠ ⁠: “On soꞌ muluɓ mi han, hém neɓaꞌ ro.”
45 Considerava ainda eu assim, no meu íntimo, quando saiu Rebeca trazendo o seu cântaro ao ombro, desceu à fonte e tirou água. E eu lhe disse: peço-te que me dês de beber.
46 Ɗi yíppée kélsëh won soꞌ tih⁠ ⁠: “Hane, te fu woc raa mi hëndíɗ géléemmú ɓal.” Mi hante, ɗi hëndíɗté géléemmí sëꞌ.
46 Ela se apressou e, baixando o cântaro do ombro, disse: Bebe, e também darei de beber aos teus camelos. Bebi, e ela deu de beber aos camelos.
47 Meelaꞌ mi ri biti ɗi koy wa ra, ɗi won soꞌ tih⁠ ⁠: “Mi koy Betuwel, mi sédí Milka a Nahoor.” Tígí daaha, mantee ri ɓek supaa ñíiní, a kéñíkkë yaꞌ yi.
47 Daí lhe perguntei: de quem és filha? Ela respondeu: Filha de Betuel, filho de Naor e Milca. Então, lhe pus o pendente no nariz e as pulseiras nas mãos.
48 Mi sígímíɗté Yahwee, mi símpé rí, ɗi fi Koope fa na jaamiyoh kélfíi sëꞌ Abraham ra, ñéyrë ñéyíɗ ɗí kotti soꞌ waala toŋ níi faam sédí koy-boffi kélfíi sëꞌ rë, nda mi mín ríi kom koohi ɓeleɓ.
48 E, prostrando-me, adorei ao Senhor e bendisse ao Senhor , Deus do meu senhor Abraão, que me havia conduzido por um caminho direito, a fim de tomar para o filho do meu senhor uma filha do seu parente.
49 Kon mi fahaꞌ biti koon, ɗon won soꞌ nda ron ay teeɓ kélfíi sëꞌ naaꞌ-keeñ te ɗon yégúté rí. Henay baaha raa, ɗon won soꞌ mi laɓee ílíƴ kay.⁠ ⁠»
49 Agora, pois, se haveis de usar de benevolência e de verdade para com o meu senhor, fazei-mo saber; se não, declarai-mo, para que eu vá, ou para a direita ou para a esquerda.
50 Laban a Betuwel tahute wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ƴaa ɓéeɓ pagaɗɗi Yahwee. Fun lahuy yii nay fun naa wone.
50 Então, responderam Labão e Betuel: Isto procede do Senhor , nada temos a dizer fora da sua verdade.
51 Rebekaa abah⁠ ⁠! Kúré, fu kom ri koy kélfúu ɓeleɓ, ti ɗee fahaꞌ ri Yahwee ra nen.⁠ ⁠»
51 Eis Rebeca na tua presença; toma-a e vai-te; seja ela a mulher do filho do teu senhor, segundo a palavra do Senhor .
52 Kelaꞌ súrgíi Abraham unni ƴaa ra, ɗi sígímíɗté Yahwee níi feey gérémpé rí.
52 Tendo ouvido o servo de Abraão tais palavras, prostrou-se em terra diante do Senhor ;
53 Ɗi antee ɗúhíɗ iñi yugusuu hélíis a úrís, a i búuɓ, yeɗte wa Rebekaa⁠ ⁠; ɗi yeɗte koy-yaafa ƴaal ɓal a yaafa wargal a yoobboli mitte sëk.
53 e tirou joias de ouro e de prata e vestidos e os deu a Rebeca; também deu ricos presentes a seu irmão e a sua mãe.
54 Filoon fi baaha, súrgíi Abraham a ɓëewí anutee ñam, hanute, suute fanoh.
54 Depois, comeram, e beberam, ele e os homens que estavam com ele, e passaram a noite. De madrugada, quando se levantaram, disse o servo: Permiti que eu volte ao meu senhor.
55 Ɓahii Rebekaa a yaafa wonu ri tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠One kúkëyë hom fun na níi fíi, wuti hena waal sabboo raa sah, kolaꞌ baaha raa, ɗoni mínú saañ.⁠ ⁠»
55 Mas o irmão e a mãe da moça disseram: Fique ela ainda conosco alguns dias, pelo menos dez; e depois irá.
56 Ndaa súrgëe won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ngënë hëbí sëꞌ⁠ ⁠! Hém Yahwee cëgíɗté yee tah mi koloh ra raa, yéɗɗí sëꞌ mi saañ, mi nimil faam kélfíi sëꞌ⁠ ⁠!⁠ ⁠»
56 Ele, porém, lhes disse: Não me detenhais, pois o Senhor me tem levado a bom termo na jornada; permiti que eu volte ao meu senhor.
57 Wa wonu ri tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yen dëek kúkëyí ɓelaa paaƴ, yen meel ri yee hom ɗii na ra.⁠ ⁠»
57 Disseram: Chamemos a moça e ouçamo-la pessoalmente.
58 Wa yípútée dëek Rebekaa meelute ri wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fu caŋke ñéerëꞌ a ɓëyí bee woteh, ɗon saañ a⁠ ⁠?⁠ ⁠» Ɗi tiilte wa won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Tasaꞌ ɗii na⁠ ⁠!⁠ ⁠»
58 Chamaram, pois, a Rebeca e lhe perguntaram: Queres ir com este homem? Ela respondeu: Irei.
59 Tígí daaha, wa yeɗɗute Rebekaa, ñéerëꞌté a ɓelaa koɗ ɗi ra, a súrgíi Abraham a ɓëewí. Wa na ɗagiru Rebekaa
59 Então, despediram a Rebeca, sua irmã, e a sua ama, e ao servo de Abraão, e a seus homens.
60 wonu tih⁠ ⁠:
60 Abençoaram a Rebeca e lhe disseram: És nossa irmã; sê tu a mãe de milhares de milhares, e que a tua descendência possua a porta dos seus inimigos.
61 Rebekaa a súrgë yí ɓeleɓ koluute, yaaguute géléemmë, ñéerúuté a súrgíi Abraham na suu.
61 Então, se levantou Rebeca com suas moças e, montando os camelos, seguiram o homem. O servo tomou a Rebeca e partiu.
62 Ƴaaha ɓéeɓ, ɗeef Isaak liiltee pay yéemë na wonuu Lahaay Roy ra níi ri nimilte faam. Ɗi húmú dék Negep.
62 Ora, Isaque vinha de caminho de Beer-Laai-Roi, porque habitava na terra do Neguebe.
63 Sos-naꞌa ín, ɗi húmú pay tílëesëh luufa, ɓéyrëꞌ rí afi, ɗi séenté i géléem na ayu.
63 Saíra Isaque a meditar no campo, ao cair da tarde; erguendo os olhos, viu, e eis que vinham camelos.
64 Ɓéyrëꞌ Rebekaa afi ɓal séenté Isaak, ɗi yíppée cép géléem fë.
64 Também Rebeca levantou os olhos, e, vendo a Isaque, apeou do camelo,
65 Ɗi meelte súrgíi Abraham won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓëyí bee filiɓ luufa na ac téebílëhí yen bee ra wah⁠ ⁠?⁠ ⁠» Súrgëe won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗi kélfíi sëꞌ Isaak.⁠ ⁠» Rebekaa yíppée cépíɗ músëerí tígí daaha, jímbëerëhté.
65 e perguntou ao servo: Quem é aquele homem que vem pelo campo ao nosso encontro? É o meu senhor, respondeu. Então, tomou ela o véu e se cobriu.
66 Teeꞌuu wa ra, súrgëe ɓílíɗté Isaak ílíƴƴë ñee ri ra ɓéeɓ.
66 O servo contou a Isaque todas as coisas que havia feito.
67 Lahuu wa faam ra, Isaak kúɗté Rebekaa las Saara yaafi, ɓeɓpe ri ɓeleɓ. Bi fahaꞌ Isaak Rebekaa níi, ɗi yeeltee rii mújëꞌ yaafi.
67 Isaque conduziu-a até à tenda de Sara, mãe dele, e tomou a Rebeca, e esta lhe foi por mulher. Ele a amou; assim, foi Isaque consolado depois da morte de sua mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.