Gênesis 22
Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs ARA
1 Gétëꞌ iñƴaa ɓéeɓ rë, lahte bis, Koo hom olsohi Abraham, won ɗi tih : « Abraham ! » Abraham tiilte won tih : « Yëew ! »
1 Depois dessas coisas, pôs Deus Abraão à prova e lhe disse: Abraão! Este lhe respondeu: Eis-me aqui!
2 Koo tahte won tih : « Kolee fu ɓeɓ koy ka lahaꞌ fu yínë kut ra, Isaak fa fahaꞌ fu keeñu ra, fu saañ Moriya. Fu lah na raa, fu hawiɗ soꞌ ri sarahi ay tamu tamo níi sooy sun fi daŋa nay mi roo teeɓe ra. »
2 Acrescentou Deus: Toma teu filho, teu único filho, Isaque, a quem amas, e vai-te à terra de Moriá; oferece-o ali em holocausto, sobre um dos montes, que eu te mostrarei.
3 Kéy ɓaaɓ fin cúɓ, Abraham kolohte, ɓesse kilikka na saañ sarahin ra, séffé wë mbaam fi, ɓeɓpe waala yuliɗ tígë húmú túuƴ rí Koope ra ; ɗi kúrëelëhté koohi Isaak a súrgë ana di súrgë yí.
3 Levantou-se, pois, Abraão de madrugada e, tendo preparado o seu jumento, tomou consigo dois dos seus servos e a Isaque, seu filho; rachou lenha para o holocausto e foi para o lugar que Deus lhe havia indicado.
4 Tílúu wë níi waali éeyë fë rë, Abraham ɓéyíɗté afi, séenté tígë në suu wa ra.
4 Ao terceiro dia, erguendo Abraão os olhos, viu o lugar de longe.
5 Ɗi won súrgë yí tígí daaha tih : « Hëmí ɗoni mbaam fa deh, funi koy soꞌ pay jaamiyoh Koope na ndín, fun nimil ɗon na. »
5 Então, disse a seus servos: Esperai aqui, com o jumento; eu e o rapaz iremos até lá e, havendo adorado, voltaremos para junto de vós.
6 Abraham ente koohi Isaak kilikka na saañ sarahin ra ; ɗi fi bah, ɗi ɓeɓpe kíi kë a gaada, wa ñéerúuté na suu.
6 Tomou Abraão a lenha do holocausto e a colocou sobre Isaque, seu filho; ele, porém, levava nas mãos o fogo e o cutelo. Assim, caminhavam ambos juntos.
7 Homuu wa waala ra, Isaak won boffi tih : « A baap ! » Abraham tahte won tih : « Ɗi yi koy soꞌ ? » Isaak won ɗi tih : « Yen kúrúté kíi a kilik, ndaa yee nay hawu ra dih ? »
7 Quando Isaque disse a Abraão, seu pai: Meu pai! Respondeu Abraão: Eis-me aqui, meu filho! Perguntou-lhe Isaque: Eis o fogo e a lenha, mas onde está o cordeiro para o holocausto?
8 Abraham tahte won tih : « Koo ot na, ɗi nay onee yee nay hawu ra. » Wa ñéerúuté na suu.
8 Respondeu Abraão: Deus proverá para si, meu filho, o cordeiro para o holocausto; e seguiam ambos juntos.
9 Lahuu wa tígë húmú wonaꞌ wa Koope ra, Abraham tíkëlsëꞌté i laꞌ daaha, yíppé ílíƴ hawraa, lígínëꞌté kilikka sun, antee pokalsaꞌ koohi Isaak, tíkké rí sun fi kilikki hawraa.Abraham caŋke sarahaꞌi Isaak|alt="Abraham s'est déterminé à donner Isaac en sacrifice" src="co00657c.tif" size="col" loc="lateral 22.9-12" copy="David C. Cook" ref="22.9"
9 Chegaram ao lugar que Deus lhe havia designado; ali edificou Abraão um altar, sobre ele dispôs a lenha, amarrou Isaque, seu filho, e o deitou no altar, em cima da lenha;
10 Abraham yeɗte yaꞌi, ɓeɓpe gaada, saañ ooli koohi koon,
10 e, estendendo a mão, tomou o cutelo para imolar o filho.
11 ndaa malaakii Koo-Yahwee hom sun gokke ri won tih : « Bëyít ! Abraham ! » Ɗi tahte won tih : « Yëew ! »
11 Mas do céu lhe bradou o Anjo do Senhor : Abraão! Abraão! Ele respondeu: Eis-me aqui!
12 Malaakaa won ɗi tih : « Yaꞌu ɓanay lah sun fi kúkëyë, ngana paŋ ri yin misik ! Hém daa fu kaaꞌray ri koy ki yínëe lahaꞌ fu kut raa, mi yúhté wote biti fu neehte Koo. »
12 Então, lhe disse: Não estendas a mão sobre o rapaz e nada lhe faças; pois agora sei que temes a Deus, porquanto não me negaste o filho, o teu único filho.
13 Ɓéyrëꞌ Abraham afi, ɗi ot kuuy har, wicca loŋke dúuf. Ɗi payte kalite har fa, happe ri, tamiɗte ri Yahwee tígí koohi sun fi hawraa níi sooyte.
13 Tendo Abraão erguido os olhos, viu atrás de si um carneiro preso pelos chifres entre os arbustos; tomou Abraão o carneiro e o ofereceu em holocausto, em lugar de seu filho.
14 Abraham yeɗte tígí daaha tii : « Yahwee ay onaꞌ ». Te níi a woteh, tígí daaha wonuu : « Sun fi daŋi Yahwee, Koo nay onee. »
14 E pôs Abraão por nome àquele lugar — O Senhor Proverá. Daí dizer-se até ao dia de hoje: No monte do Senhor se proverá.
15 Malaakii Yahwee hom sun, dëekëetté Abraham
15 Então, do céu bradou pela segunda vez o Anjo do Senhor a Abraão
16 won ɗi tih : « Yahwee daa wonaꞌ ro ɗeh : “Hém daa fu kaaꞌray soꞌ koy ka lím fu yínë kut raa, soꞌ mi Koope mee rii añoh ra ee di tii soꞌ,
16 e disse: Jurei, por mim mesmo, diz o Senhor , porquanto fizeste isso e não me negaste o teu único filho,
17 may roo barkel níi tígí teem barkel, mi keñil talu níi keñil, séttú caak níi ti hulla sun nen mbée ti peppi feey fa ɓúk kísí fë nen. Te séttú ay ílíf ɓëewë nay waa haaꞌee ra.
17 que deveras te abençoarei e certamente multiplicarei a tua descendência como as estrelas dos céus e como a areia na praia do mar; a tua descendência possuirá a cidade dos seus inimigos,
18 Ñeya ñee fu woni soꞌ ra, ay tah níi may ñeyee séttú në mi barkel ɓëy feey fa ɓéeɓ.” »
18 nela serão benditas todas as nações da terra, porquanto obedeceste à minha voz.
19 Abraham a koohi koluute, nimilute súrgë yí në ; wa ɓéeɓ ñéerúuté ɓeyute waali faam, wëegísúté Beer-Sebaa homute na.
19 Então, voltou Abraão aos seus servos, e, juntos, foram para Berseba, onde fixou residência.
20 Gétëꞌ iñƴaa ra, Abraham kelohte biti Milka ɓal límíɗté Nahoor koy-boffi Abraham, i koy ƴaal.
20 Passadas essas coisas, foi dada notícia a Abraão, nestes termos: Milca também tem dado à luz filhos a Naor, teu irmão:
21 Saawa hínú Úus, Búus daa ñéedí, ñeete Kemuwel boffi Aram,
21 Uz, o primogênito, Buz, seu irmão, Quemuel, pai de Arã,
22 tíkké Keset, Haso, Pildas, Yitlaf, a Betuwel.
22 Quésede, Hazo, Pildas, Jidlafe e Betuel.
23 Betuwel daa boffi Rebekaa. Ƴaa daa koyyi ƴaalli peeye ya límíɗ Milka Nahoor koy-boffi Abraham ra.
23 Betuel gerou a Rebeca; estes oito deu à luz Milca a Naor, irmão de Abraão.
24 Nahoor húmú lahte ɓeleɓ kay bi hínú Rewma. Ɗi lahte i koy ɓal ƴi hínú : Tebah, Gaham, Tahas a Maaka.
24 Sua concubina, cujo nome era Reumá, lhe deu também à luz filhos: Teba, Gaã, Taás e Maaca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.