Gênesis 22

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Gétëꞌ iñƴaa ɓéeɓ rë, lahte bis, Koo hom olsohi Abraham, won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Abraham⁠ ⁠!⁠ ⁠» Abraham tiilte won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yëew⁠ ⁠!⁠ ⁠»
1 Sucedeu, depois destas coisas, que Deus provou a Abraão, dizendo-lhe: Abraão! E este respondeu: Eis-me aqui.
2 Koo tahte won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Kolee fu ɓeɓ koy ka lahaꞌ fu yínë kut ra, Isaak fa fahaꞌ fu keeñu ra, fu saañ Moriya. Fu lah na raa, fu hawiɗ soꞌ ri sarahi ay tamu tamo níi sooy sun fi daŋa nay mi roo teeɓe ra.⁠ ⁠»
2 Prosseguiu Deus: Toma agora teu filho; o teu único filho, Isaque, a quem amas; vai à terra de Moriá, e oferece-o ali em holocausto sobre um dos montes que te hei de mostrar.
3 Kéy ɓaaɓ fin cúɓ, Abraham kolohte, ɓesse kilikka na saañ sarahin ra, séffé wë mbaam fi, ɓeɓpe waala yuliɗ tígë húmú túuƴ rí Koope ra⁠ ⁠; ɗi kúrëelëhté koohi Isaak a súrgë ana di súrgë yí.
3 Levantou-se, pois, Abraão de manhã cedo, albardou o seu jumento, e tomou consigo dois de seus moços e Isaque, seu filho; e, tendo cortado lenha para o holocausto, partiu para ir ao lugar que Deus lhe dissera.
4 Tílúu wë níi waali éeyë fë rë, Abraham ɓéyíɗté afi, séenté tígë në suu wa ra.
4 Ao terceiro dia levantou Abraão os olhos, e viu o lugar de longe.
5 Ɗi won súrgë yí tígí daaha tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Hëmí ɗoni mbaam fa deh, funi koy soꞌ pay jaamiyoh Koope na ndín, fun nimil ɗon na.⁠ ⁠»
5 E disse Abraão a seus moços: Ficai-vos aqui com o jumento, e eu e o mancebo iremos até lá; depois de adorarmos, voltaremos a vós.
6 Abraham ente koohi Isaak kilikka na saañ sarahin ra⁠ ⁠; ɗi fi bah, ɗi ɓeɓpe kíi kë a gaada, wa ñéerúuté na suu.
6 Tomou, pois, Abraão a lenha do holocausto e a pôs sobre Isaque, seu filho; tomou também na mão o fogo e o cutelo, e foram caminhando juntos.
7 Homuu wa waala ra, Isaak won boffi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠A baap⁠ ⁠!⁠ ⁠» Abraham tahte won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗi yi koy soꞌ⁠ ⁠?⁠ ⁠» Isaak won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yen kúrúté kíi a kilik, ndaa yee nay hawu ra dih⁠ ⁠?⁠ ⁠»
7 Então disse Isaque a Abraão, seu pai: Meu pai! Respondeu Abraão: Eis-me aqui, meu filho! Perguntou-lhe Isaque: Eis o fogo e a lenha, mas onde está o cordeiro para o holocausto?
8 Abraham tahte won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Koo ot na, ɗi nay onee yee nay hawu ra.⁠ ⁠» Wa ñéerúuté na suu.
8 Respondeu Abraão: Deus proverá para si o cordeiro para o holocausto, meu filho. E os dois iam caminhando juntos.
9 Lahuu wa tígë húmú wonaꞌ wa Koope ra, Abraham tíkëlsëꞌté i laꞌ daaha, yíppé ílíƴ hawraa, lígínëꞌté kilikka sun, antee pokalsaꞌ koohi Isaak, tíkké rí sun fi kilikki hawraa.Abraham caŋke sarahaꞌi Isaak|alt="Abraham s'est déterminé à donner Isaac en sacrifice" src="co00657c.tif" size="col" loc="lateral 22.9-12" copy="David C. Cook" ref="22.9"
9 Havendo eles chegado ao lugar que Deus lhe dissera, edificou Abraão ali o altar e pôs a lenha em ordem; o amarrou, a Isaque, seu filho, e o deitou sobre o altar em cima da lenha.
10 Abraham yeɗte yaꞌi, ɓeɓpe gaada, saañ ooli koohi koon,
10 E, estendendo a mão, pegou no cutelo para imolar a seu filho.
11 ndaa malaakii Koo-Yahwee hom sun gokke ri won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Bëyít⁠ ⁠! Abraham⁠ ⁠!⁠ ⁠» Ɗi tahte won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yëew⁠ ⁠!⁠ ⁠»
11 Mas o anjo do Senhor lhe bradou desde o céu, e disse: Abraão, Abraão! Ele respondeu: Eis-me aqui.
12 Malaakaa won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yaꞌu ɓanay lah sun fi kúkëyë, ngana paŋ ri yin misik⁠ ⁠! Hém daa fu kaaꞌray ri koy ki yínëe lahaꞌ fu kut raa, mi yúhté wote biti fu neehte Koo.⁠ ⁠»
12 Então disse o anjo: Não estendas a mão sobre o mancebo, e não lhe faças nada; porquanto agora sei que temes a Deus, visto que não me negaste teu filho, o teu único filho.
13 Ɓéyrëꞌ Abraham afi, ɗi ot kuuy har, wicca loŋke dúuf. Ɗi payte kalite har fa, happe ri, tamiɗte ri Yahwee tígí koohi sun fi hawraa níi sooyte.
13 Nisso levantou Abraão os olhos e olhou, e eis atrás de si um carneiro embaraçado pelos chifres no mato; e foi Abraão, tomou o carneiro e o ofereceu em holocausto em lugar de seu filho.
14 Abraham yeɗte tígí daaha tii⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yahwee ay onaꞌ⁠ ⁠». Te níi a woteh, tígí daaha wonuu⁠ ⁠: «⁠ ⁠Sun fi daŋi Yahwee, Koo nay onee.⁠ ⁠»
14 Pelo que chamou Abraão àquele lugar Jeová-Jiré; donde se diz até o dia de hoje: No monte do Senhor se proverá.
15 Malaakii Yahwee hom sun, dëekëetté Abraham
15 Então o anjo do Senhor bradou a Abraão pela segunda vez desde o céu,
16 won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yahwee daa wonaꞌ ro ɗeh⁠ ⁠: “Hém daa fu kaaꞌray soꞌ koy ka lím fu yínë kut raa, soꞌ mi Koope mee rii añoh ra ee di tii soꞌ,
16 e disse: Por mim mesmo jurei, diz o Senhor, porquanto fizeste isto, e não me negaste teu filho, o teu único filho,
17 may roo barkel níi tígí teem barkel, mi keñil talu níi keñil, séttú caak níi ti hulla sun nen mbée ti peppi feey fa ɓúk kísí fë nen. Te séttú ay ílíf ɓëewë nay waa haaꞌee ra.
17 que deveras te abençoarei, e grandemente multiplicarei a tua descendência, como as estrelas do céu e como a areia que está na praia do mar; e a tua descendência possuirá a porta dos seus inimigos;
18 Ñeya ñee fu woni soꞌ ra, ay tah níi may ñeyee séttú në mi barkel ɓëy feey fa ɓéeɓ.”⁠ ⁠»
18 e em tua descendência serão benditas todas as nações da terra; porquanto obedeceste à minha voz.
19 Abraham a koohi koluute, nimilute súrgë yí në⁠ ⁠; wa ɓéeɓ ñéerúuté ɓeyute waali faam, wëegísúté Beer-Sebaa homute na.
19 Então voltou Abraão aos seus moços e, levantando-se, foram juntos a Beer-Seba; e Abraão habitou em Beer-Seba.
20 Gétëꞌ iñƴaa ra, Abraham kelohte biti Milka ɓal límíɗté Nahoor koy-boffi Abraham, i koy ƴaal.
20 Depois destas coisas anunciaram a Abraão, dizendo: Eis que também Milca tem dado à luz filhos a Naor, teu irmão:
21 Saawa hínú Úus, Búus daa ñéedí, ñeete Kemuwel boffi Aram,
21 Uz o seu primogênito, e Buz seu irmão, e Quemuel, pai de Arão,
22 tíkké Keset, Haso, Pildas, Yitlaf, a Betuwel.
22 e Quesede, Hazo, Pildas, Jidlafe e Betuel.
23 Betuwel daa boffi Rebekaa. Ƴaa daa koyyi ƴaalli peeye ya límíɗ Milka Nahoor koy-boffi Abraham ra.
23 E Betuel gerou a Rebeca. Esses oito deu à luz Milca a Naor, irmão de Abraão.
24 Nahoor húmú lahte ɓeleɓ kay bi hínú Rewma. Ɗi lahte i koy ɓal ƴi hínú⁠ ⁠: Tebah, Gaham, Tahas a Maaka.
24 E a sua concubina, que se chamava Reumá, também deu à luz a Teba, Gaão, Taás e Maacá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.