Gênesis 20

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Hompe níi, Abraham kolohte saañce deyi Negep, ɗi yíppé taanta yi hanndal ki Kades a Súur. Ɗi kolaꞌ daaha, saañce hompe Geraar.
1 Partiu Abraão dali para a terra do Negebe, e habitou entre Cades e Sur; e peregrinou em Gerar.
2 Abraham húmú wone ow yii leŋke ɓeleɓi Saara na raa, hom wonaꞌ ti yaa ñéedí, tahte níi Abimelek buuri Geraar, ɓeɓpe Saara ɓeleɓ.
2 E havendo Abraão dito de Sara, sua mulher: É minha irmã; enviou Abimeleque, rei de Gerar, e tomou a Sara.
3 Ndaa elgin, Koope feeñiyohte Abimelek di filiɓ yodaɗ, won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓeya ɓeɓ fu Saara ɓeleɓ ra tahte níi ñíinú aa yaꞌu, ndée ɗi ɓeleɓ kooru.⁠ ⁠»
3 Deus, porém, veio a Abimeleque, em sonhos, de noite, e disse-lhe: Eis que estás para morrer por causa da mulher que tomaste; porque ela tem marido.
4 Abimelek fa liilayti lah ɓelaa na koon ra, won Koope tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yíkëe, níi fay hap funi ɓëewí sëꞌ húl, te fun paguy yin a⁠ ⁠?
4 Ora, Abimeleque ainda não se havia chegado a ela: perguntou, pois: Senhor matarás porventura também uma nação justa?
5 Ɗi fi Abraham daa won soꞌ biti ɓelaa ñéedí, te ɓelaa wonte biti ɓal Abraham ɓahii. Mi pagaay ri ɓos nuf, ndée mi yéeh yin na koon.⁠ ⁠»
5 Não me disse ele mesmo: É minha irmã? e ela mesma me disse: Ele é meu irmão; na sinceridade do meu coração e na inocência das minhas mãos fiz isto.
6 Filiɓ yodada, Koope tahte won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Soꞌ ɓal, mi yúhté biti fu pagaay ri ɓos nuf, daa tah mi paŋ níi fu lahay ɓelaa na toñeh fay bakaare.
6 Ao que Deus lhe respondeu em sonhos: Bem sei eu que na sinceridade do teu coração fizeste isto; e também eu te tenho impedido de pecar contra mim; por isso não te permiti tocá-la;
7 Kon nimilire ɓelaa ƴaali, ndée ƴaala yonente te ri ay roo ɗagiɗ níi fu pes. Ndaa fu nimliray ri raa, lah yúhé biti ɗoni ɓëewú ɓéeɓ ay húl.⁠ ⁠»
7 agora, pois, restitui a mulher a seu marido, porque ele é profeta, e intercederá por ti, e viverás; se, porém, não lha restituíres, sabe que certamente morrerás, tu e tudo o que é teu.
8 Yíilëꞌ Koo ɓaabin cúɓ, Abimelek dëekké súrgë yí ɓéeɓ, ɓílíɗté wë yee lah ra⁠ ⁠; wa tíitúté níi tíit.
8 Levantou-se Abimeleque de manhã cedo e, chamando a todos os seus servos, falou-lhes aos ouvidos todas estas palavras; e os homens temeram muito.
9 Abimelek antee dëek Abraham, won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fu pagaꞌ fun yii baa ɗi ɓal⁠ ⁠? Mi paŋ ro yi níi fu na ɓek funi ɓëy gin soꞌ bakaadi man ɗaa gaan⁠ ⁠? Fu paŋke soꞌ yii na pëgíh⁠ ⁠!
9 Então chamou Abimeleque a Abraão e lhe perguntou: Que é que nos fizeste? e em que pequei contra ti, para trazeres sobre mim o sobre o meu reino tamanho pecado? Tu me fizeste o que não se deve fazer.
10 Yi daa ɓek ro paŋi yii bah⁠ ⁠?⁠ ⁠»
10 Perguntou mais Abimeleque a Abraão: Com que intenção fizeste isto?
11 Abraham tahte won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mi habaꞌ biti koon ɓëy gini bee neehuy Koope, te af ɓeleɓ soꞌ ay tah koon wa hap soꞌ húl.
11 Respondeu Abraão: Porque pensei: Certamente não há temor de Deus neste lugar; matar-me-ão por causa da minha mulher.
12 Mi ɓeɓpe ri ɓeleɓ, ndaa ɗi ñéedí sëꞌ kaah, ndée funi boku baap, ndaa funi bokuy yaay.
12 Além disso ela é realmente minha irmã, filha de meu pai, ainda que não de minha mãe; e veio a ser minha mulher.
13 Te këllëꞌ sëꞌ Koope faam baasoꞌ, kúɗté sëꞌ mi na maangaan luufa ra, mi húmú ɗaŋke ɓeleɓ soꞌ teeɓ soꞌ naaꞌ-keeñ biti tígí pay fun ɓéeɓ, lah ri wona ti mi ɓahii.⁠ ⁠»
13 Quando Deus me fez sair errante da casa de meu pai, eu lhe disse a ela: Esta é a graça que me farás: em todo lugar aonde formos, dize de mim: Ele é meu irmão.
14 Abraham na woc wona, Abimelek yíppée ɓeɓ i har, peꞌ, fana, i ñaam ƴaal a ɓeleɓ, yeɗte Abraham yoobbol, nimiliɗte ri ɓeleɓi Saara.
14 Então tomou Abimeleque ovelhas e bois, e servos e servas, e os deu a Abraão; e lhe restituiu Sara, sua mulher;
15 Abimelek won Abraham daaha tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Gina abee hëréet⁠ ⁠; fu mín yíp faamu tígí neɓaꞌ ro.⁠ ⁠»
15 e disse-lhe Abimeleque: Eis que a minha terra está diante de ti; habita onde bem te parecer.
16 Ɗi yíssëhté Saara na, won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ole, mee yeɗ ɓahuu hélíis caak ra ee. Daa wa nay teeɓe ɓëewë ɗoni wa dékú rë ɓéeɓ biti fu lante yii beh.⁠ ⁠»
16 E a Sara disse: Eis que tenho dado a teu irmão mil moedas de prata; isso te seja por véu dos olhos a todos os que estão contigo; e perante todos estás reabilitada.
17 — ausente —
17 Orou Abraão a Deus, e Deus sarou Abimeleque, e a sua mulher e as suas servas; de maneira que tiveram filhos;
18 — ausente —
18 porque o Senhor havia fechado totalmente todas as madres da casa de Abimeleque, por causa de Sara, mulher de Abraão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.