Atos 7
Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs VC
1 Seeƴohi gaana meelte Ecen won ɗi tígí daaha tih : « Iña na wonu sun fu ra lahaꞌ ɗaaha a ? »
1 Perguntou-lhe então o sumo sacerdote: É realmente assim?
2 Ecen won tih : « Ɗon fi koy-yaayyee ke soꞌ ƴeh, baappee ke soꞌ ƴeh, síkíríi sëꞌ mi won ɗon. Ciffi yen Abraham húmú homaꞌ ri Mesopotami balaa ri saañ dék Haran ra, Koope fa lah ndam ra húmú feeñiyohte ri,
2 Respondeu ele: Irmãos e pais, escutai. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, quando estava na Mesopotâmia, antes de ir morar em Harã.
3 won ɗi tih : “Kolee ginon, fu hel mboko yu ndín, fu saañ gina nay mi roo kúré rë.”
3 E disse-lhe: Sai de teu país e de tua parentela, e vai para a terra que eu te mostrar {Gn 12,1}.
4 Tígí daaha, Abraham kolohte gini Kalde daaha, saañce dékké Haran. Filoon fi baaha, húlëꞌ boffi ra, Koope këlíɗté rí Haran kúɗté rí gina homu ron woteh bee ra.
4 Ele saiu da terra dos caldeus, e foi habitar em Harã. Dali, depois que lhe faleceu o pai, Deus o fez passar para esta terra, em que vós agora habitais.
5 Bín fë, Koope onay ri feey deeha. Ɗi luk ɗii onay guuttaa lukki ƴin ra sah di feey, ndaa ɗi gappe ri won ɗi tih : “May yere ro feey fi bee fu lahaꞌ ri, ɗoni ɓëy talu.” Añcaŋ, bín fë ɗeef Abraham lahay koy doom.
5 Não lhe deu nela propriedade alguma, nem sequer um palmo de terra, mas prometeu dar-lha em posse, e depois dele à sua posteridade, quando ainda não tinha filho algum.
6 Koope antee húmú tík sun won ɗi tih : “Yúhé biti séttú ay dék gini henay bi wa ; wa ay naa habu ñaam, wa moklu lool níi hen kíil tíméer iniil (400).
6 Eis como falou Deus: Tua descendência habitará em terra estranha e será reduzida à escravidão e maltratada pelo espaço de quatrocentos anos.
7 Ndaa ay tíl níi mi keen sun fi gina nay waa ñaamlee ra. Tígí daaha, wa ay naa koloh, wa ac jaamiyohi soꞌ tígí deh.” »
7 Mas eu julgarei a nação que os dominar - diz o Senhor -, e eles sairão e me prestarão culto neste lugar {Gn 15,13s.; Ex 3,12}.
8 Ecen ɓaatte won tih : « Koope antee pok yin hanndal ki ɓani Abraham. Yee tíinndúu yee pok ɗi baa ra, ac biti ɓani ɓëy tali lecoh. Ɗaaha, Abraham lecce koohi Isaak waali peeye fa filoon fi límí ; ti ɗaaha nen, Isaak lecce koohi Yakop ; Yakop lecce koyyee ke ri daa caacci yen ra, wa fi kélfë yí talli sabboo a ana yi Israyel.
8 E deu-lhe a aliança da circuncisão. Assim, Abraão teve um filho, Isaac, e, passados oito dias, o circuncidou; e Isaac, a Jacó; e Jacó, os doze patriarcas.
9 « Caaccaa ka yen ƴaa húmú eeñnjuute koy boffi wa Suseef níi yaayute ri, ɗi kúrúté Ésíp hente ñaam. Ndaa Koope ñéerëꞌté a ri,
9 Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para o Egito. Mas Deus estava com ele.
10 kélíssé rí coono fi ɓéeɓ. Ɗi onte ri nuf tahte ɗi neɓaꞌte buuri Ésíp. Buura tíkké rí af gina, tíkké iña faami ɓéeɓ yaꞌi.
10 Livrou-o de todas as suas tribulações e deu-lhe graça e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, que o fez governador do Egito e chefe de sua casa.
11 Filoon fi baaha, yaaɓ haalte filiɓ gina, laɓpe Ésíp ɓéeɓ a Kanaan. Ɓëewë súfúñúté súfúñí misikke, caacci yen lahuy yii ñamun wa.
11 Sobreveio depois uma fome a todo o Egito e Canaã. Grande era a tribulação, e os nossos pais não achavam o que comer.
12 Kelaꞌ Yakop biti pep ín yaayu Ésíp rë, ɗéɓpée wol koyyee ke ri daa caacci yen ra dín fë.
12 Mas quando Jacó soube que havia trigo no Egito, enviou pela primeira vez os nossos pais para lá.
13 Waali ana fa payuu wa dín fë rë, Suseef teekirohte koy-baappi, wonte buur biti iña ɓëy faam wa.
13 Na segunda, foi José reconhecido por seus irmãos, e foi descoberta ao faraó a sua origem.
14 Filoon fi baaha, Suseef kallirohte Yakop boffi, a ɓëy faami ɓéeɓ. Wa henute ow sabay paana a ow iip (75).
14 Enviando mensageiros, José mandou vir seu pai Jacó com toda a sua família, que constava de setenta e cinco pessoas.
15 Yakop sayaꞌ Ésíp ɗaaha. Ɗi húlëꞌ në, te koyyee ke ri daa caacci yen ra húlúu në ɓal.
15 Jacó desceu ao Egito e morreu ali, como também nossos pais.
16 Ɓúudé yí wë kúrúté, hacute hacaa ya húmú lom Abraham séttí Hamoor na a hélíis rë, di Sihem.
16 Seus corpos foram trasladados para Siquém, e foram postos no sepulcro que Abraão tinha comprado, a peso de dinheiro, dos filhos de Hemor, de Siquém.
17 « Bi na húmú leɓoh wahtaa nay lahe yee gap Koope Abraham ra, tali yen na ɓaatti gaan, wa na ɓaatuu caak Ésíp.
17 Aproximava-se o tempo em que devia realizar-se a promessa que Deus havia jurado a Abraão. O povo cresceu e se multiplicou no Egito
18 Hompe níi lahte buuri acce filoon fe kúɗté gina, ɗi kéllëy yin yii leŋke Suseef na.
18 até que se levantou outro rei no Egito, o qual nada sabia de José.
19 Buuri baa húmú nofaꞌte ɓëy tali yen, mokilte caacci yen níi túuƴcé wë bedi koyyi baakerri wa, wa húl.
19 Este rei, usando de astúcia contra a nossa raça, maltratou nossos pais e obrigou-os a enjeitar seus filhos para privá-los da vida.
20 Mëyíis límúu jamanii baaha, baakeri wunte níi wun, neɓaꞌte Koope. Ɗi yefute faam boffi níi hente céyín éeyë.
20 Por este mesmo tempo, nasceu Moisés. Era belo aos olhos de Deus e por três meses foi criado na casa paterna.
21 Ɗi míllúutée betu filoon fe, koy ki ɓelii buur píité rí, koɗte ri ɗi hente koohi.
21 Depois, quando foi exposto, a filha do faraó o recolheu e o criou como seu próprio filho.
22 Ɗaaha, Mëyíis yoonte pesadi ɓëy Ésíp níi ɗúmpé ces. Ɗi mínté won, te ri hereñce pagaɗ.
22 Moisés foi instruído em todas as ciências dos egípcios e tornou-se forte em palavras e obras.
23 « Tílëꞌ níi ɗi lahte kíil sabay iniil (40) ra, nufa payte yérí mboko yi, ɓëy tali Israyel.
23 Quando completou 40 anos, veio-lhe à mente visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Payaꞌ ri yérí wë, ɗi otte ow di ɓëy Ésíp na mokil ow waa na. Tígí daaha, ɗi yejohte yíllírí ɓëeꞌ na moklu ra, laɓpe ɓëyí Ésíp, ɓëeꞌ húlté.
24 Viu que um deles era maltratado; tomou-lhe a defesa e vingou o que padecia a injúria, matando o egípcio.
25 Ɗi habaꞌ biti koon mboko yi ay yúh biti Koope daa ñeyaꞌ ɗii na sëmlëꞌí wë, ndeke wa yíih yin na.
25 Ele esperava que os seus irmãos compreendessem que Deus se servia de sua mão para livrá-los. Mas não o entenderam.
26 Kéy fín fë, ɗi otte ow ana di ɓëy Israyel na haaꞌuu, ɗi na aattiyaꞌ wa won tih : “Ɗon i koy-yaay yaawe ! Ɗon haaꞌuu yi ɗeeha ?”
26 No dia seguinte, dois dentre eles brigavam, e ele procurou reconciliá-los: Amigos, disse ele, sois irmãos, por que vos maltratais um ao outro?
27 Ndaa bee luk yínëe doole waa na ra yeñce Mëyíis, won ɗi tih : “Daa fal ro njíidí nay fun aattiyee ?
27 Mas o que maltratava seu compatriota o repeliu: Quem te constituiu chefe ou juiz sobre nós?
28 Fu fahaꞌ hawi soꞌ húl ti di hawaꞌ fu koy ki Ésíbë aaꞌ ra neh a ?”
28 Porventura queres tu matar-me, como ontem mataste o egípcio?
29 Kelaꞌ Mëyíis unni ƴah, ɗi hegohte saañce Majaan hompe dín fë. Ɗi lahte koy ana daaha.
29 A estas palavras, Moisés fugiu. E esteve como estrangeiro na terra de Madiã, onde teve dois filhos.
30 « Kíil sabay iniil (40) filoon fi baaha, malaaka feeñiyohte Mëyíis njaar kíi filiɓ dúuf, di luufa hom hëbís daŋi Sinayii ra.
30 Passados quarenta anos, apareceu-lhe no deserto do monte Sinai um anjo, na chama duma sarça ardente.
31 Olaꞌ ri yii bah, ɗi éem éemë níi, na leɓoh olsohi yee tígë. Tígí daaha, ɗi kelohte un Koo-Yíkëe na won ɗi tih :
31 Moisés, admirado de uma tal visão, aproximou-se para a examinar. E a voz do Senhor lhe falou:
32 “Daa mi Koope fi ciffu Abraham, Koope fi ciffu Isaak, Koope fi ciffu Yakop.” Mëyíis tíit tíitë níi na saak, kaañay ɓéyíɗ afi.
32 Eu sou o Deus de teus pais, o Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó. Moisés, atemorizado, não ousava levantar os olhos.
33 Koo-Yíkëe won ɗi tígí daaha tih : “Nísé ñafaɗɗa kottu ; tígë hom fu ra tígí selate.
33 O Senhor lhe disse: Tira o teu calçado, porque o lugar onde estás é uma terra santa.
34 Mi otte pesi misiga homuu ɓëewí sëꞌ Ésíp rë. Mi kelohte íiní wë, te mi cép sëmlëꞌí wë. Leegi aye mi wol ro Ésíp.” »
34 Considerei a aflição do meu povo no Egito, ouvi os seus gemidos e desci para livrá-los. Vem, pois, agora e eu te enviarei ao Egito.
35 Ecen ɓaatte won tih : « Ɓëy Israyel húmú kaaꞌuuy Mëyíis níi wonute ri biti daa fal ri njíidí nay waa aattiyee woo ? Mëyíis fi baa daa ri bee ñeyaꞌ Koope malaakaa feeñiyohte ri filiɓ dúufë na kaɗ ɗa, wolte ri nda ri hen njíidí ɓëewí, sëmlëꞌ wë rë.
35 Este Moisés que desprezaram, dizendo: Quem te constituiu chefe ou juiz?, a este Deus enviou como chefe e libertador pela mão do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 Daa ri ɗúhíɗ wë Ésíp, na paŋ ɗi iñi éemílëꞌté a i kimtaan filiɓ gini baaha ra, di kísí fí Bëhëerrë rë, a kíillí sabay iniilla (40) homu wa luufa ra.
36 Ele os fez sair do Egito, operando prodígios e milagres na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, por espaço de quarenta anos.
37 Ɗi fi Mëyíis ɓal daa won ɓëy Israyel bitih : “Koo ay ron wolaꞌ yonente ti soꞌ nen, bi ay ɗúhée heedon.”
37 Foi este Moisés que disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre os vossos irmãos um profeta como eu.
38 Húmú teeꞌuu ɓëy Israyel luufa ra, ɗi fi Mëyíis daa húmú hanndal ki caacci yen a malaakaa na húmú won ɗii na sun fi daŋi Sinayii ra. Mëyíis liilaꞌ Unni Koope daaha, Unna na tah ow pes ɗa, te daa ri léhín yen fi ɓëy Israyel wa.
38 Este é o que esteve entre o povo congregado no deserto, e com o anjo que lhe falara no monte Sinai, e com os nossos pais; que recebeu palavras de vida para no-las transmitir.
39 Ndaa caacci yen húmú kaaꞌuute síkírëhí, wa fahuuy rii ot, na fahuu nimil Ésíp.
39 Nossos pais não lhe quiseram obedecer, mas o repeliram. Em seus corações voltaram-se para o Egito,
40 Wa wonu Aaron tih : “Yípíɗ fun yúul, këllëh fun waala, ndah mbata Mëyíis fë ɗúhíɗ fun Ésíp rë, fun yíih yee homaꞌ ri ra.”
40 dizendo a Aarão: Faze-nos deuses, que vão diante de nós, porque quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que foi feito dele.
41 Tígí daaha, wa yugusute ɗoon hente yúul, hawrute na, wa na anuu bíƴëh keeññi wa sosse níi sos di yii yéŋké biti daa wa yugusiru affi wa ri.
41 Fizeram, naqueles dias, um bezerro de ouro e ofereceram um sacrifício ao ídolo, e se alegravam diante da obra das suas mãos.
42 Koope súugëꞌ wë daaha, yerisse wa, wa na jaamiyuu iña sun, ti di bíníyúu rí téeríi yonente ya ra nen bitih :
42 Mas Deus afastou-se e os abandonou ao culto dos astros do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura, casa de Israel, vós me oferecestes vítimas e sacrifícios por quarenta anos no deserto?
43 Wa húmúy ƴi soꞌ neh a ?
43 Aceitastes a tenda de Moloc e a estrela do vosso deus Renfão, figuras que vós fizestes para adorá-las! Assim eu vos deportarei para além da Babilônia {Am 5,25ss.}.
44 « Homuu caacci yen luufa ra, taantaa na nédís wë biti Koope ee leelii wa ra húmú waa na. Ɗee húmú nahaꞌ Koo ri Mëyíis rë, ɗi yugusuu ɗaaha, Mëyíis yugus mani bee húmú teeɓ ɗi Koope ra.
44 A Arca da Aliança esteve com os nossos pais no deserto, como Deus ordenou a Moisés que a fizesse conforme o modelo que tinha visto.
45 Taantaa hellute caacca tíkúu në rë. Ɓeyaꞌ Yosuwe njíit kë rë, wa kúrúté taantaa gina liilu wa ra, bee habraꞌ wa Koope níi wa líkúté ɓëewë dékú në rë. Taantaa hom daaha níi bee lahaꞌ nguur ki Dawit ra.
45 Recebendo-a nossos pais, levaram-na sob a direção de Josué às terras dos pagãos, que Deus expulsou da presença de nossos pais. E ali ficou até o tempo de Davi.
46 Ɗi fi Dawit, bi neɓaꞌ ri Koope, ɗi ɗaŋke Koo nda ri mín ɗii taɓahiɗ Faam, ɗi fi Koope fi Yakop.
46 Este encontrou graça diante de Deus e pediu que pudesse achar uma morada para o Deus de Jacó.
47 Di filiɓ ƴaaha ɓéeɓ, Salomoo daa míllëꞌ ríi taɓahiɗ Faam fa.
47 Salomão foi quem lhe edificou a casa.
48 Añcaŋ, Koope fa sunaa-sun dékéh faam fi ow daa taɓah ri, ti di wonuu ri filiɓ téeríi yonente ya ra nen bitih :
48 O Altíssimo, porém, não habita em casas construídas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 Yíkëe won tih : “Sun-Koo daa ñaani Nguur ki soꞌ,
49 O céu é o meu trono, e a terra o escabelo dos meus pés. Que casa me edificareis vós?, diz o Senhor. Qual é o lugar do meu repouso?
50 Daa mi sak ƴaa ɓéeɓ a yaꞌ soꞌ neh a ?”»
50 Acaso não foi minha mão que fez tudo isto {Is 66,1s.}?
51 Ecen tíkké won wa tih : « Ɗon fi ƴee ɗon wooñnjuute, keeññon súhté te nuffon likke ti ɓëewí lecuy nen ! Ɗon dékúu kaaꞌaꞌi síkírëhí Ruuh-Peseŋ ! Ɗon ɓeyu caaccon kep !
51 Homens de dura cerviz, e de corações e ouvidos incircuncisos! Vós sempre resistis ao Espírito Santo. Como procederam os vossos pais, assim procedeis vós também!
52 Lahay yonentii caaccon mokluy ri ! Wa lukuu hap ƴee waariyu ayi Ɓëeꞌ-júɓ ɗë, te ɓëyí baaha daa ri bee yaayu ron, ɗon hawute ri ra.
52 A qual dos profetas não perseguiram os vossos pais? Mataram os que prediziam a vinda do Justo, do qual vós agora tendes sido traidores e homicidas.
53 Ɗon daa liilu Kootaa ñéyíɗ Koope malaaka ya na ra, ɗon antee naa ñeyuy ! »
53 Vós que recebestes a lei pelo ministério dos anjos e não a guardastes...
54 Keluu ɓëy këemë unni ƴah, keeññi wa haay Ecen haayo níi madu ɓëewí sayu sayo nen.
54 Ao ouvir tais palavras, esbravejaram de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 Ndaa bi líif Ecen a Ruuh-Peseŋ, ɗi ƴíiɗté sun, otte ndami Koope, Yéesú caŋke hëbís Koope, hompe yaꞌi ñamaa fi.
55 Mas, cheio do Espírito Santo, Estêvão fitou o céu e viu a glória de Deus e Jesus de pé à direita de Deus:
56 Ɗi won tih : « Ëlí kan ! Mi otte sun-Koo kúnsëhté abeh, Koy-ɓëeꞌ caŋke hëbís Koope, hompe yaꞌi ñamaa fi. »
56 Eis que vejo, disse ele, os céus abertos e o Filho do Homem, de pé, à direita de Deus.
57 Tígí daaha, wa na fogu sun, dapute nuffi wa, yípírúuté rí,
57 Levantaram então um grande clamor, taparam os ouvidos e todos juntos se atiraram furiosos contra ele.
58 ɗúhrúté rí filoon gina, na tawu ri laꞌ hawi húl. Seede ya nísúté búuɓɓí wë, déŋéenúté wë kúkëy wahambaane hampe wa, kúkëyë hínú Sool.
58 Lançaram-no fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas depuseram os seus mantos aos pés de um moço chamado Saulo.
59 Bi na tawu ri ɓëewë laꞌ, Ecen na ɗaŋ won tih : « Yéesú-Yíkëe, téebílée coonaa fi soꞌ ! »Hawi Ecen húl|alt="L'assassinat d'Etienne" src="cn01923C.tif" size="span" copy="David C. Cook" ref="7.59"
59 E apedrejavam Estêvão, que orava e dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 Ɗi antee hen gítëp ƴekke, foŋke won tih : « Yíkëe, ngana habiiɗ wa bakaadi beh ! » Wonaꞌ ri uni bah, ɗi lússé.
60 Posto de joelhos, exclamou em alta voz: Senhor, não lhes leves em conta este pecado... A estas palavras, expirou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.