Atos 7

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Seeƴohi gaana meelte Ecen won ɗi tígí daaha tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Iña na wonu sun fu ra lahaꞌ ɗaaha a⁠ ⁠?⁠ ⁠»
1 E disse o sumo sacerdote: Porventura são assim estas coisas?
2 Ecen won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗon fi koy-yaayyee ke soꞌ ƴeh, baappee ke soꞌ ƴeh, síkíríi sëꞌ mi won ɗon. Ciffi yen Abraham húmú homaꞌ ri Mesopotami balaa ri saañ dék Haran ra, Koope fa lah ndam ra húmú feeñiyohte ri,
2 Estêvão respondeu: Irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, estando ele na Mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 won ɗi tih⁠ ⁠: “Kolee ginon, fu hel mboko yu ndín, fu saañ gina nay mi roo kúré rë.”
3 e disse-lhe: Sai da tua terra e dentre a tua parentela, e dirige-te à terra que eu te mostrar.
4 Tígí daaha, Abraham kolohte gini Kalde daaha, saañce dékké Haran. Filoon fi baaha, húlëꞌ boffi ra, Koope këlíɗté rí Haran kúɗté rí gina homu ron woteh bee ra.
4 Então saiu da terra dos caldeus e habitou em Harã. Dali, depois que seu pai faleceu, Deus o trouxe para esta terra em que vós agora habitais.
5 Bín fë, Koope onay ri feey deeha. Ɗi luk ɗii onay guuttaa lukki ƴin ra sah di feey, ndaa ɗi gappe ri won ɗi tih⁠ ⁠: “May yere ro feey fi bee fu lahaꞌ ri, ɗoni ɓëy talu.” Añcaŋ, bín fë ɗeef Abraham lahay koy doom.
5 E não lhe deu nela herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu que lha daria em possessão, e depois dele à sua descendência, não tendo ele ainda filho.
6 Koope antee húmú tík sun won ɗi tih⁠ ⁠: “Yúhé biti séttú ay dék gini henay bi wa⁠ ⁠; wa ay naa habu ñaam, wa moklu lool níi hen kíil tíméer iniil (400).
6 Pois Deus disse que a sua descendência seria peregrina em terra estranha e que a escravizariam e maltratariam por quatrocentos anos.
7 Ndaa ay tíl níi mi keen sun fi gina nay waa ñaamlee ra. Tígí daaha, wa ay naa koloh, wa ac jaamiyohi soꞌ tígí deh.”⁠ ⁠»
7 Mas eu julgarei a nação que os tiver escravizado, disse Deus; e depois disto sairão, e me servirão neste lugar.
8 Ecen ɓaatte won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Koope antee pok yin hanndal ki ɓani Abraham. Yee tíinndúu yee pok ɗi baa ra, ac biti ɓani ɓëy tali lecoh. Ɗaaha, Abraham lecce koohi Isaak waali peeye fa filoon fi límí⁠ ⁠; ti ɗaaha nen, Isaak lecce koohi Yakop⁠ ⁠; Yakop lecce koyyee ke ri daa caacci yen ra, wa fi kélfë yí talli sabboo a ana yi Israyel.
8 E deu-lhe o pacto da circuncisão; assim então gerou Abraão a Isaque, e o circuncidou ao oitavo dia; e Isaque gerou a Jacó, e Jacó aos doze patriarcas.
9 «⁠ ⁠Caaccaa ka yen ƴaa húmú eeñnjuute koy boffi wa Suseef níi yaayute ri, ɗi kúrúté Ésíp hente ñaam. Ndaa Koope ñéerëꞌté a ri,
9 Os patriarcas, movidos de inveja, venderam José para o Egito; mas Deus era com ele,
10 kélíssé rí coono fi ɓéeɓ. Ɗi onte ri nuf tahte ɗi neɓaꞌte buuri Ésíp. Buura tíkké rí af gina, tíkké iña faami ɓéeɓ yaꞌi.
10 e o livrou de todas as suas tribulações, e lhe deu graça e sabedoria perante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador sobre o Egito e toda a sua casa.
11 Filoon fi baaha, yaaɓ haalte filiɓ gina, laɓpe Ésíp ɓéeɓ a Kanaan. Ɓëewë súfúñúté súfúñí misikke, caacci yen lahuy yii ñamun wa.
11 Sobreveio então uma fome a todo o Egito e Canaã, e grande tribulação; e nossos pais não achavam alimentos.
12 Kelaꞌ Yakop biti pep ín yaayu Ésíp rë, ɗéɓpée wol koyyee ke ri daa caacci yen ra dín fë.
12 Mas tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou ali nossos pais pela primeira vez.
13 Waali ana fa payuu wa dín fë rë, Suseef teekirohte koy-baappi, wonte buur biti iña ɓëy faam wa.
13 E na segunda vez deu-se José a conhecer a seus irmãos, e a sua linhagem tornou-se manifesta a Faraó.
14 Filoon fi baaha, Suseef kallirohte Yakop boffi, a ɓëy faami ɓéeɓ. Wa henute ow sabay paana a ow iip (75).
14 Então José mandou chamar a seu pai Jacó, e a toda a sua parentela-setenta e cinco almas.
15 Yakop sayaꞌ Ésíp ɗaaha. Ɗi húlëꞌ në, te koyyee ke ri daa caacci yen ra húlúu në ɓal.
15 Jacó, pois, desceu ao Egito, onde morreu, ele e nossos pais;
16 Ɓúudé yí wë kúrúté, hacute hacaa ya húmú lom Abraham séttí Hamoor na a hélíis rë, di Sihem.
16 e foram transportados para Siquém e depositados na sepultura que Abraão comprara por certo preço em prata aos filhos de Emor, em Siquém.
17 «⁠ ⁠Bi na húmú leɓoh wahtaa nay lahe yee gap Koope Abraham ra, tali yen na ɓaatti gaan, wa na ɓaatuu caak Ésíp.
17 Enquanto se aproximava o tempo da promessa que Deus tinha feito a Abraão, o povo crescia e se multiplicava no Egito;
18 Hompe níi lahte buuri acce filoon fe kúɗté gina, ɗi kéllëy yin yii leŋke Suseef na.
18 até que se levantou ali outro rei, que não tinha conhecido José.
19 Buuri baa húmú nofaꞌte ɓëy tali yen, mokilte caacci yen níi túuƴcé wë bedi koyyi baakerri wa, wa húl.
19 Usando esse de astúcia contra a nossa raça, maltratou a nossos pais, ao ponto de fazê-los enjeitar seus filhos, para que não vivessem.
20 Mëyíis límúu jamanii baaha, baakeri wunte níi wun, neɓaꞌte Koope. Ɗi yefute faam boffi níi hente céyín éeyë.
20 Nesse tempo nasceu Moisés, e era mui formoso, e foi criado três meses em casa de seu pai.
21 Ɗi míllúutée betu filoon fe, koy ki ɓelii buur píité rí, koɗte ri ɗi hente koohi.
21 Sendo ele enjeitado, a filha de Faraó o recolheu e o criou como seu próprio filho.
22 Ɗaaha, Mëyíis yoonte pesadi ɓëy Ésíp níi ɗúmpé ces. Ɗi mínté won, te ri hereñce pagaɗ.
22 Assim Moisés foi instruído em toda a sabedoria dos egípcios, e era poderoso em palavras e obras.
23 «⁠ ⁠Tílëꞌ níi ɗi lahte kíil sabay iniil (40) ra, nufa payte yérí mboko yi, ɓëy tali Israyel.
23 Ora, quando ele completou quarenta anos, veio-lhe ao coração visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Payaꞌ ri yérí wë, ɗi otte ow di ɓëy Ésíp na mokil ow waa na. Tígí daaha, ɗi yejohte yíllírí ɓëeꞌ na moklu ra, laɓpe ɓëyí Ésíp, ɓëeꞌ húlté.
24 E vendo um deles sofrer injustamente, defendeu-o, e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 Ɗi habaꞌ biti koon mboko yi ay yúh biti Koope daa ñeyaꞌ ɗii na sëmlëꞌí wë, ndeke wa yíih yin na.
25 Cuidava que seus irmãos entenderiam que por mão dele Deus lhes havia de dar a liberdade; mas eles não entenderam.
26 Kéy fín fë, ɗi otte ow ana di ɓëy Israyel na haaꞌuu, ɗi na aattiyaꞌ wa won tih⁠ ⁠: “Ɗon i koy-yaay yaawe⁠ ⁠! Ɗon haaꞌuu yi ɗeeha⁠ ⁠?”
26 No dia seguinte apareceu-lhes quando brigavam, e quis levá-los à paz, dizendo: Homens, sois irmãos; por que vos maltratais um ao outro?
27 Ndaa bee luk yínëe doole waa na ra yeñce Mëyíis, won ɗi tih⁠ ⁠: “Daa fal ro njíidí nay fun aattiyee⁠ ⁠?
27 Mas o que fazia injustiça ao seu próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu senhor e juiz sobre nós?
28 Fu fahaꞌ hawi soꞌ húl ti di hawaꞌ fu koy ki Ésíbë aaꞌ ra neh a⁠ ⁠?”
28 Acaso queres tu matar-me como ontem mataste o egípcio?
29 Kelaꞌ Mëyíis unni ƴah, ɗi hegohte saañce Majaan hompe dín fë. Ɗi lahte koy ana daaha.
29 A esta palavra fugiu Moisés, e tornou-se peregrino na terra de Madiã, onde gerou dois filhos.
30 «⁠ ⁠Kíil sabay iniil (40) filoon fi baaha, malaaka feeñiyohte Mëyíis njaar kíi filiɓ dúuf, di luufa hom hëbís daŋi Sinayii ra.
30 E passados mais quarenta anos, apareceu-lhe um anjo no deserto do monte Sinai, numa chama de fogo no meio de uma sarça.
31 Olaꞌ ri yii bah, ɗi éem éemë níi, na leɓoh olsohi yee tígë. Tígí daaha, ɗi kelohte un Koo-Yíkëe na won ɗi tih⁠ ⁠:
31 Moisés, vendo isto, admirou-se da visão; e, aproximando-se ele para observar, soou a voz do Senhor:
32 “Daa mi Koope fi ciffu Abraham, Koope fi ciffu Isaak, Koope fi ciffu Yakop.” Mëyíis tíit tíitë níi na saak, kaañay ɓéyíɗ afi.
32 Eu sou o deus de teus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó. E Moisés ficou trêmulo e não ousava olhar.
33 Koo-Yíkëe won ɗi tígí daaha tih⁠ ⁠: “Nísé ñafaɗɗa kottu⁠ ⁠; tígë hom fu ra tígí selate.
33 Disse-lhe então o Senhor: Tira as alparcas dos teus pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 Mi otte pesi misiga homuu ɓëewí sëꞌ Ésíp rë. Mi kelohte íiní wë, te mi cép sëmlëꞌí wë. Leegi aye mi wol ro Ésíp.”⁠ ⁠»
34 Vi, com efeito, a aflição do meu povo no Egito, ouvi os seus gemidos, e desci para livrá-lo. Agora pois vem, e enviar-te-ei ao Egito.
35 Ecen ɓaatte won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓëy Israyel húmú kaaꞌuuy Mëyíis níi wonute ri biti daa fal ri njíidí nay waa aattiyee woo⁠ ⁠? Mëyíis fi baa daa ri bee ñeyaꞌ Koope malaakaa feeñiyohte ri filiɓ dúufë na kaɗ ɗa, wolte ri nda ri hen njíidí ɓëewí, sëmlëꞌ wë rë.
35 A este Moisés que eles haviam repelido, dizendo: Quem te constituiu senhor e juiz? a este enviou Deus como senhor e libertador, pela mão do anjo que lhe aparecera na sarça.
36 Daa ri ɗúhíɗ wë Ésíp, na paŋ ɗi iñi éemílëꞌté a i kimtaan filiɓ gini baaha ra, di kísí fí Bëhëerrë rë, a kíillí sabay iniilla (40) homu wa luufa ra.
36 Foi este que os conduziu para fora, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, e no Mar Vermelho, e no deserto por quarenta anos.
37 Ɗi fi Mëyíis ɓal daa won ɓëy Israyel bitih⁠ ⁠: “Koo ay ron wolaꞌ yonente ti soꞌ nen, bi ay ɗúhée heedon.”
37 Este é o Moisés que disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta como eu.
38 Húmú teeꞌuu ɓëy Israyel luufa ra, ɗi fi Mëyíis daa húmú hanndal ki caacci yen a malaakaa na húmú won ɗii na sun fi daŋi Sinayii ra. Mëyíis liilaꞌ Unni Koope daaha, Unna na tah ow pes ɗa, te daa ri léhín yen fi ɓëy Israyel wa.
38 Este é o que esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai, e com nossos pais, o qual recebeu palavras de vida para vo-las dar;
39 Ndaa caacci yen húmú kaaꞌuute síkírëhí, wa fahuuy rii ot, na fahuu nimil Ésíp.
39 ao qual os nossos pais não quiseram obedecer, antes o rejeitaram, e em seus corações voltaram ao Egito,
40 Wa wonu Aaron tih⁠ ⁠: “Yípíɗ fun yúul, këllëh fun waala, ndah mbata Mëyíis fë ɗúhíɗ fun Ésíp rë, fun yíih yee homaꞌ ri ra.”
40 dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque a esse Moisés que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 Tígí daaha, wa yugusute ɗoon hente yúul, hawrute na, wa na anuu bíƴëh keeññi wa sosse níi sos di yii yéŋké biti daa wa yugusiru affi wa ri.
41 Fizeram, pois, naqueles dias o bezerro, e ofereceram sacrifício ao ídolo, e se alegravam nas obras das suas mãos.
42 Koope súugëꞌ wë daaha, yerisse wa, wa na jaamiyuu iña sun, ti di bíníyúu rí téeríi yonente ya ra nen bitih⁠ ⁠:
42 Mas Deus se afastou, e os abandonou ao culto das hostes do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura me oferecestes vítimas e sacrifícios por quarenta anos no deserto, ó casa de Israel?
43 Wa húmúy ƴi soꞌ neh a⁠ ⁠?
43 Antes carregastes o tabernáculo de Moloque e a estrela do deus Renfã, figuras que vós fizestes para adorá-las. Desterrar-vos-ei pois, para além da Babilônia.
44 «⁠ ⁠Homuu caacci yen luufa ra, taantaa na nédís wë biti Koope ee leelii wa ra húmú waa na. Ɗee húmú nahaꞌ Koo ri Mëyíis rë, ɗi yugusuu ɗaaha, Mëyíis yugus mani bee húmú teeɓ ɗi Koope ra.
44 Entre os nossos pais no deserto estava o tabernáculo do testemunho, como ordenara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto;
45 Taantaa hellute caacca tíkúu në rë. Ɓeyaꞌ Yosuwe njíit kë rë, wa kúrúté taantaa gina liilu wa ra, bee habraꞌ wa Koope níi wa líkúté ɓëewë dékú në rë. Taantaa hom daaha níi bee lahaꞌ nguur ki Dawit ra.
45 o qual nossos pais, tendo-o por sua vez recebido, o levaram sob a direção de Josué, quando entraram na posse da terra das nações que Deus expulsou da presença dos nossos pais, até os dias de Davi,
46 Ɗi fi Dawit, bi neɓaꞌ ri Koope, ɗi ɗaŋke Koo nda ri mín ɗii taɓahiɗ Faam, ɗi fi Koope fi Yakop.
46 que achou graça diante de Deus, e pediu que lhe fosse dado achar habitação para o Deus de Jacó.
47 Di filiɓ ƴaaha ɓéeɓ, Salomoo daa míllëꞌ ríi taɓahiɗ Faam fa.
47 Entretanto foi Salomão quem lhe edificou uma casa;
48 Añcaŋ, Koope fa sunaa-sun dékéh faam fi ow daa taɓah ri, ti di wonuu ri filiɓ téeríi yonente ya ra nen bitih⁠ ⁠:
48 mas o Altíssimo não habita em templos feitos por mãos de homens, como diz o profeta:
49 Yíkëe won tih⁠ ⁠: “Sun-Koo daa ñaani Nguur ki soꞌ,
49 O céu é meu trono, e a terra o escabelo dos meus pés. Que casa me edificareis, diz o Senhor, ou qual o lugar do meu repouso?
50 Daa mi sak ƴaa ɓéeɓ a yaꞌ soꞌ neh a⁠ ⁠?”»
50 Não fez, porventura, a minha mão todas estas coisas?
51 Ecen tíkké won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗon fi ƴee ɗon wooñnjuute, keeññon súhté te nuffon likke ti ɓëewí lecuy nen⁠ ⁠! Ɗon dékúu kaaꞌaꞌi síkírëhí Ruuh-Peseŋ⁠ ⁠! Ɗon ɓeyu caaccon kep⁠ ⁠!
51 Homens de dura cerviz, e incircuncisos de coração e ouvido, vós sempre resistis ao Espírito Santo; como o fizeram os vossos pais, assim também vós.
52 Lahay yonentii caaccon mokluy ri⁠ ⁠! Wa lukuu hap ƴee waariyu ayi Ɓëeꞌ-júɓ ɗë, te ɓëyí baaha daa ri bee yaayu ron, ɗon hawute ri ra.
52 A qual dos profetas não perseguiram vossos pais? Até mataram os que dantes anunciaram a vinda do Justo, do qual vós agora vos tornastes traidores e homicidas,
53 Ɗon daa liilu Kootaa ñéyíɗ Koope malaaka ya na ra, ɗon antee naa ñeyuy⁠ ⁠!⁠ ⁠»
53 vós, que recebestes a lei por ordenação dos anjos, e não a guardastes.
54 Keluu ɓëy këemë unni ƴah, keeññi wa haay Ecen haayo níi madu ɓëewí sayu sayo nen.
54 Ouvindo eles isto, enfureciam-se em seus corações, e rangiam os dentes contra Estêvão.
55 Ndaa bi líif Ecen a Ruuh-Peseŋ, ɗi ƴíiɗté sun, otte ndami Koope, Yéesú caŋke hëbís Koope, hompe yaꞌi ñamaa fi.
55 Mas ele, cheio do Espírito Santo, fitando os olhos no céu, viu a glória de Deus, e Jesus em pé à direita de Deus,
56 Ɗi won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ëlí kan⁠ ⁠! Mi otte sun-Koo kúnsëhté abeh, Koy-ɓëeꞌ caŋke hëbís Koope, hompe yaꞌi ñamaa fi.⁠ ⁠»
56 e disse: Eis que vejo os céus abertos, e o Filho do homem em pé à direita de Deus.
57 Tígí daaha, wa na fogu sun, dapute nuffi wa, yípírúuté rí,
57 Então eles gritaram com grande voz, taparam os ouvidos, e arremeteram unânimes contra ele
58 ɗúhrúté rí filoon gina, na tawu ri laꞌ hawi húl. Seede ya nísúté búuɓɓí wë, déŋéenúté wë kúkëy wahambaane hampe wa, kúkëyë hínú Sool.
58 e, lançando-o fora da cidade, o apedrejavam. E as testemunhas depuseram as suas vestes aos pés de um mancebo chamado Saulo.
59 Bi na tawu ri ɓëewë laꞌ, Ecen na ɗaŋ won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yéesú-Yíkëe, téebílée coonaa fi soꞌ⁠ ⁠!⁠ ⁠»Hawi Ecen húl|alt="L'assassinat d'Etienne" src="cn01923C.tif" size="span" copy="David C. Cook" ref="7.59"
59 Apedrejavam, pois, a Estêvão que orando, dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 Ɗi antee hen gítëp ƴekke, foŋke won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yíkëe, ngana habiiɗ wa bakaadi beh⁠ ⁠!⁠ ⁠» Wonaꞌ ri uni bah, ɗi lússé.
60 E pondo-se de joelhos, clamou com grande voz: Senhor, não lhes imputes este pecado. Tendo dito isto, adormeceu. E Saulo consentia na sua morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.