Atos 7

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Seeƴohi gaana meelte Ecen won ɗi tígí daaha tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Iña na wonu sun fu ra lahaꞌ ɗaaha a⁠ ⁠?⁠ ⁠»
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: — Isso de fato é assim?
2 Ecen won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗon fi koy-yaayyee ke soꞌ ƴeh, baappee ke soꞌ ƴeh, síkíríi sëꞌ mi won ɗon. Ciffi yen Abraham húmú homaꞌ ri Mesopotami balaa ri saañ dék Haran ra, Koope fa lah ndam ra húmú feeñiyohte ri,
2 Estêvão respondeu: — Irmãos e pais, escutem. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, quando este estava na Mesopotâmia, antes de morar em Harã,
3 won ɗi tih⁠ ⁠: “Kolee ginon, fu hel mboko yu ndín, fu saañ gina nay mi roo kúré rë.”
3 e lhe disse: “Saia da sua terra e do meio da sua parentela e vá para a terra que eu lhe mostrarei.”
4 Tígí daaha, Abraham kolohte gini Kalde daaha, saañce dékké Haran. Filoon fi baaha, húlëꞌ boffi ra, Koope këlíɗté rí Haran kúɗté rí gina homu ron woteh bee ra.
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e foi morar em Harã. E dali, com a morte de seu pai, Deus o trouxe para esta terra em que vocês agora estão morando.
5 Bín fë, Koope onay ri feey deeha. Ɗi luk ɗii onay guuttaa lukki ƴin ra sah di feey, ndaa ɗi gappe ri won ɗi tih⁠ ⁠: “May yere ro feey fi bee fu lahaꞌ ri, ɗoni ɓëy talu.” Añcaŋ, bín fë ɗeef Abraham lahay koy doom.
5 Nela, não lhe deu herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu dar-lhe a posse dela e, depois dele, à sua descendência, embora Abraão ainda não tivesse filhos.
6 Koope antee húmú tík sun won ɗi tih⁠ ⁠: “Yúhé biti séttú ay dék gini henay bi wa⁠ ⁠; wa ay naa habu ñaam, wa moklu lool níi hen kíil tíméer iniil (400).
6 E Deus falou que a descendência dele seria peregrina em terra estrangeira, onde seriam escravizados e maltratados durante quatrocentos anos.
7 Ndaa ay tíl níi mi keen sun fi gina nay waa ñaamlee ra. Tígí daaha, wa ay naa koloh, wa ac jaamiyohi soꞌ tígí deh.”⁠ ⁠»
7 — Deus disse ainda: “Castigarei a nação da qual forem escravos; e, depois disso, sairão daí e me servirão neste lugar.”
8 Ecen ɓaatte won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Koope antee pok yin hanndal ki ɓani Abraham. Yee tíinndúu yee pok ɗi baa ra, ac biti ɓani ɓëy tali lecoh. Ɗaaha, Abraham lecce koohi Isaak waali peeye fa filoon fi límí⁠ ⁠; ti ɗaaha nen, Isaak lecce koohi Yakop⁠ ⁠; Yakop lecce koyyee ke ri daa caacci yen ra, wa fi kélfë yí talli sabboo a ana yi Israyel.
8 Então lhe deu a aliança da circuncisão. Assim, Abraão gerou Isaque e o circuncidou no oitavo dia; e Isaque gerou Jacó, e Jacó gerou os doze patriarcas.
9 «⁠ ⁠Caaccaa ka yen ƴaa húmú eeñnjuute koy boffi wa Suseef níi yaayute ri, ɗi kúrúté Ésíp hente ñaam. Ndaa Koope ñéerëꞌté a ri,
9 — Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para ser levado para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 kélíssé rí coono fi ɓéeɓ. Ɗi onte ri nuf tahte ɗi neɓaꞌte buuri Ésíp. Buura tíkké rí af gina, tíkké iña faami ɓéeɓ yaꞌi.
10 e o livrou de todas as suas aflições, concedendo-lhe também graça e sabedoria diante de Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador daquela nação e de toda a casa real.
11 Filoon fi baaha, yaaɓ haalte filiɓ gina, laɓpe Ésíp ɓéeɓ a Kanaan. Ɓëewë súfúñúté súfúñí misikke, caacci yen lahuy yii ñamun wa.
11 Depois houve fome e grande sofrimento em todo o Egito e em Canaã, e nossos pais não achavam o que comer.
12 Kelaꞌ Yakop biti pep ín yaayu Ésíp rë, ɗéɓpée wol koyyee ke ri daa caacci yen ra dín fë.
12 Mas, quando Jacó ouviu que no Egito havia trigo, mandou, pela primeira vez, os nossos pais até lá.
13 Waali ana fa payuu wa dín fë rë, Suseef teekirohte koy-baappi, wonte buur biti iña ɓëy faam wa.
13 Na segunda vez, José se fez reconhecer pelos seus irmãos, e o Faraó veio a conhecer a família de José.
14 Filoon fi baaha, Suseef kallirohte Yakop boffi, a ɓëy faami ɓéeɓ. Wa henute ow sabay paana a ow iip (75).
14 Então José mandou chamar Jacó, seu pai, e toda a sua parentela, isto é, setenta e cinco pessoas.
15 Yakop sayaꞌ Ésíp ɗaaha. Ɗi húlëꞌ në, te koyyee ke ri daa caacci yen ra húlúu në ɓal.
15 Jacó foi para o Egito, e ali morreu ele e também os nossos pais.
16 Ɓúudé yí wë kúrúté, hacute hacaa ya húmú lom Abraham séttí Hamoor na a hélíis rë, di Sihem.
16 Depois eles foram transportados para Siquém e postos no túmulo que Abraão tinha comprado dos filhos de Hamor, em Siquém, pagando um certo preço.
17 «⁠ ⁠Bi na húmú leɓoh wahtaa nay lahe yee gap Koope Abraham ra, tali yen na ɓaatti gaan, wa na ɓaatuu caak Ésíp.
17 — E, quando já estava próximo o tempo em que Deus cumpriria a promessa feita a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito,
18 Hompe níi lahte buuri acce filoon fe kúɗté gina, ɗi kéllëy yin yii leŋke Suseef na.
18 até que se levantou ali outro rei, que não conhecia José.
19 Buuri baa húmú nofaꞌte ɓëy tali yen, mokilte caacci yen níi túuƴcé wë bedi koyyi baakerri wa, wa húl.
19 Este outro rei tratou com astúcia a nossa gente e torturou os nossos pais, a ponto de forçá-los a abandonar seus meninos recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 Mëyíis límúu jamanii baaha, baakeri wunte níi wun, neɓaꞌte Koope. Ɗi yefute faam boffi níi hente céyín éeyë.
20 Por esse tempo nasceu Moisés, que era formoso aos olhos de Deus. Durante três meses ele foi mantido na casa de seu pai.
21 Ɗi míllúutée betu filoon fe, koy ki ɓelii buur píité rí, koɗte ri ɗi hente koohi.
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha de Faraó o recolheu e criou como seu próprio filho.
22 Ɗaaha, Mëyíis yoonte pesadi ɓëy Ésíp níi ɗúmpé ces. Ɗi mínté won, te ri hereñce pagaɗ.
22 E Moisés foi educado em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em palavras e obras.
23 «⁠ ⁠Tílëꞌ níi ɗi lahte kíil sabay iniil (40) ra, nufa payte yérí mboko yi, ɓëy tali Israyel.
23 — Quando completou quarenta anos, Moisés teve a ideia de visitar os seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Payaꞌ ri yérí wë, ɗi otte ow di ɓëy Ésíp na mokil ow waa na. Tígí daaha, ɗi yejohte yíllírí ɓëeꞌ na moklu ra, laɓpe ɓëyí Ésíp, ɓëeꞌ húlté.
24 Vendo um homem ser maltratado, saiu em defesa dele e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 Ɗi habaꞌ biti koon mboko yi ay yúh biti Koope daa ñeyaꞌ ɗii na sëmlëꞌí wë, ndeke wa yíih yin na.
25 Ora, Moisés pensava que seus irmãos entenderiam que Deus queria salvá-los por meio dele; eles, porém, não entenderam.
26 Kéy fín fë, ɗi otte ow ana di ɓëy Israyel na haaꞌuu, ɗi na aattiyaꞌ wa won tih⁠ ⁠: “Ɗon i koy-yaay yaawe⁠ ⁠! Ɗon haaꞌuu yi ɗeeha⁠ ⁠?”
26 No dia seguinte, Moisés aproximou-se de uns que brigavam e procurou reconduzi-los à paz, dizendo: “Homens, vocês são irmãos; por que estão maltratando um ao outro?”
27 Ndaa bee luk yínëe doole waa na ra yeñce Mëyíis, won ɗi tih⁠ ⁠: “Daa fal ro njíidí nay fun aattiyee⁠ ⁠?
27 Mas o que agredia o seu próximo repeliu Moisés, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz sobre nós?
28 Fu fahaꞌ hawi soꞌ húl ti di hawaꞌ fu koy ki Ésíbë aaꞌ ra neh a⁠ ⁠?”
28 Será que quer me matar, assim como ontem matou o egípcio?”
29 Kelaꞌ Mëyíis unni ƴah, ɗi hegohte saañce Majaan hompe dín fë. Ɗi lahte koy ana daaha.
29 Ao ouvir isto, Moisés fugiu e se tornou peregrino na terra de Midiã, onde lhe nasceram dois filhos.
30 «⁠ ⁠Kíil sabay iniil (40) filoon fi baaha, malaaka feeñiyohte Mëyíis njaar kíi filiɓ dúuf, di luufa hom hëbís daŋi Sinayii ra.
30 — Passados quarenta anos, apareceu-lhe, no deserto do monte Sinai, um anjo, por entre as chamas de uma sarça que estava queimando.
31 Olaꞌ ri yii bah, ɗi éem éemë níi, na leɓoh olsohi yee tígë. Tígí daaha, ɗi kelohte un Koo-Yíkëe na won ɗi tih⁠ ⁠:
31 Moisés ficou maravilhado diante daquela visão e, aproximando-se para contemplá-la, ouviu-se a voz do Senhor, que disse:
32 “Daa mi Koope fi ciffu Abraham, Koope fi ciffu Isaak, Koope fi ciffu Yakop.” Mëyíis tíit tíitë níi na saak, kaañay ɓéyíɗ afi.
32 “Eu sou o Deus dos seus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó.” Moisés, tremendo de medo, não ousava contemplar a sarça.
33 Koo-Yíkëe won ɗi tígí daaha tih⁠ ⁠: “Nísé ñafaɗɗa kottu⁠ ⁠; tígë hom fu ra tígí selate.
33 Então o Senhor disse: “Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 Mi otte pesi misiga homuu ɓëewí sëꞌ Ésíp rë. Mi kelohte íiní wë, te mi cép sëmlëꞌí wë. Leegi aye mi wol ro Ésíp.”⁠ ⁠»
34 Certamente vi o sofrimento do meu povo no Egito, ouvi o seu gemido e desci para libertá-lo. Venha, agora; vou mandar você para o Egito.”
35 Ecen ɓaatte won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓëy Israyel húmú kaaꞌuuy Mëyíis níi wonute ri biti daa fal ri njíidí nay waa aattiyee woo⁠ ⁠? Mëyíis fi baa daa ri bee ñeyaꞌ Koope malaakaa feeñiyohte ri filiɓ dúufë na kaɗ ɗa, wolte ri nda ri hen njíidí ɓëewí, sëmlëꞌ wë rë.
35 — A este Moisés, a quem tinham rejeitado, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz?”, Deus enviou como chefe e libertador, com a assistência do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 Daa ri ɗúhíɗ wë Ésíp, na paŋ ɗi iñi éemílëꞌté a i kimtaan filiɓ gini baaha ra, di kísí fí Bëhëerrë rë, a kíillí sabay iniilla (40) homu wa luufa ra.
36 Foi Moisés quem os tirou de lá, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, durante quarenta anos.
37 Ɗi fi Mëyíis ɓal daa won ɓëy Israyel bitih⁠ ⁠: “Koo ay ron wolaꞌ yonente ti soꞌ nen, bi ay ɗúhée heedon.”
37 Foi ainda Moisés quem disse aos filhos de Israel: “Deus fará com que, do meio dos irmãos de vocês, se levante um profeta semelhante a mim.”
38 Húmú teeꞌuu ɓëy Israyel luufa ra, ɗi fi Mëyíis daa húmú hanndal ki caacci yen a malaakaa na húmú won ɗii na sun fi daŋi Sinayii ra. Mëyíis liilaꞌ Unni Koope daaha, Unna na tah ow pes ɗa, te daa ri léhín yen fi ɓëy Israyel wa.
38 É este Moisés quem esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos pais. Foi ele quem recebeu palavras vivas para nos transmitir.
39 Ndaa caacci yen húmú kaaꞌuute síkírëhí, wa fahuuy rii ot, na fahuu nimil Ésíp.
39 — Nossos pais não quiseram obedecer a Moisés, mas o rejeitaram e, no seu coração, voltaram para o Egito,
40 Wa wonu Aaron tih⁠ ⁠: “Yípíɗ fun yúul, këllëh fun waala, ndah mbata Mëyíis fë ɗúhíɗ fun Ésíp rë, fun yíih yee homaꞌ ri ra.”
40 dizendo a Arão: “Faça para nós deuses que vão adiante de nós; porque, quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.”
41 Tígí daaha, wa yugusute ɗoon hente yúul, hawrute na, wa na anuu bíƴëh keeññi wa sosse níi sos di yii yéŋké biti daa wa yugusiru affi wa ri.
41 Naqueles dias, fizeram um bezerro e ofereceram sacrifício ao ídolo, alegrando-se com as obras das suas mãos.
42 Koope súugëꞌ wë daaha, yerisse wa, wa na jaamiyuu iña sun, ti di bíníyúu rí téeríi yonente ya ra nen bitih⁠ ⁠:
42 Mas Deus se afastou e os entregou à adoração das estrelas do céu, como está escrito no Livro dos Profetas: “Ó casa de Israel, será que foi para mim que vocês ofereceram vítimas e sacrifícios no deserto, durante quarenta anos?
43 Wa húmúy ƴi soꞌ neh a⁠ ⁠?
43 Não é verdade que vocês levantaram o tabernáculo de Moloque e a estrela de Renfã, o deus de vocês, imagens que vocês fizeram para as adorar? Por isso, vou mandar vocês ao exílio para além da Babilônia.”
44 «⁠ ⁠Homuu caacci yen luufa ra, taantaa na nédís wë biti Koope ee leelii wa ra húmú waa na. Ɗee húmú nahaꞌ Koo ri Mëyíis rë, ɗi yugusuu ɗaaha, Mëyíis yugus mani bee húmú teeɓ ɗi Koope ra.
44 — O tabernáculo do testemunho estava entre nossos pais no deserto, como havia ordenado aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 Taantaa hellute caacca tíkúu në rë. Ɓeyaꞌ Yosuwe njíit kë rë, wa kúrúté taantaa gina liilu wa ra, bee habraꞌ wa Koope níi wa líkúté ɓëewë dékú në rë. Taantaa hom daaha níi bee lahaꞌ nguur ki Dawit ra.
45 Também nossos pais, com Josué, tendo recebido o tabernáculo, o levaram, quando tomaram posse das nações que Deus expulsou da presença deles. Foi assim até os dias de Davi,
46 Ɗi fi Dawit, bi neɓaꞌ ri Koope, ɗi ɗaŋke Koo nda ri mín ɗii taɓahiɗ Faam, ɗi fi Koope fi Yakop.
46 que obteve o favor de Deus e pediu autorização para construir uma casa para o Deus de Jacó.
47 Di filiɓ ƴaaha ɓéeɓ, Salomoo daa míllëꞌ ríi taɓahiɗ Faam fa.
47 Mas foi Salomão quem lhe edificou a casa.
48 Añcaŋ, Koope fa sunaa-sun dékéh faam fi ow daa taɓah ri, ti di wonuu ri filiɓ téeríi yonente ya ra nen bitih⁠ ⁠:
48 Entretanto, o Altíssimo não habita em casas feitas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 Yíkëe won tih⁠ ⁠: “Sun-Koo daa ñaani Nguur ki soꞌ,
49 “O céu é o meu trono, e a terra é o estrado dos meus pés. Que casa vocês edificarão para mim, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 Daa mi sak ƴaa ɓéeɓ a yaꞌ soꞌ neh a⁠ ⁠?”»
50 Não é fato que a minha mão fez todas estas coisas?”
51 Ecen tíkké won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗon fi ƴee ɗon wooñnjuute, keeññon súhté te nuffon likke ti ɓëewí lecuy nen⁠ ⁠! Ɗon dékúu kaaꞌaꞌi síkírëhí Ruuh-Peseŋ⁠ ⁠! Ɗon ɓeyu caaccon kep⁠ ⁠!
51 — Homens teimosos e incircuncisos de coração e de ouvidos, vocês sempre resistem ao Espírito Santo. Vocês fazem exatamente o mesmo que fizeram os seus pais.
52 Lahay yonentii caaccon mokluy ri⁠ ⁠! Wa lukuu hap ƴee waariyu ayi Ɓëeꞌ-júɓ ɗë, te ɓëyí baaha daa ri bee yaayu ron, ɗon hawute ri ra.
52 Qual dos profetas os pais de vocês não perseguiram? Eles mataram os que anteriormente anunciavam a vinda do Justo, do qual vocês agora se tornaram traidores e assassinos,
53 Ɗon daa liilu Kootaa ñéyíɗ Koope malaaka ya na ra, ɗon antee naa ñeyuy⁠ ⁠!⁠ ⁠»
53 vocês que receberam a lei por ministério de anjos e não a guardaram.
54 Keluu ɓëy këemë unni ƴah, keeññi wa haay Ecen haayo níi madu ɓëewí sayu sayo nen.
54 Ao ouvirem isto, ficaram com o coração cheio de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 Ndaa bi líif Ecen a Ruuh-Peseŋ, ɗi ƴíiɗté sun, otte ndami Koope, Yéesú caŋke hëbís Koope, hompe yaꞌi ñamaa fi.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, fitou os olhos no céu e viu a glória de Deus e Jesus, que estava à direita de Deus.
56 Ɗi won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ëlí kan⁠ ⁠! Mi otte sun-Koo kúnsëhté abeh, Koy-ɓëeꞌ caŋke hëbís Koope, hompe yaꞌi ñamaa fi.⁠ ⁠»
56 Então disse: — Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, em pé à direita de Deus.
57 Tígí daaha, wa na fogu sun, dapute nuffi wa, yípírúuté rí,
57 Eles, porém, gritando bem alto, taparam os ouvidos e, unânimes, avançaram contra ele.
58 ɗúhrúté rí filoon gina, na tawu ri laꞌ hawi húl. Seede ya nísúté búuɓɓí wë, déŋéenúté wë kúkëy wahambaane hampe wa, kúkëyë hínú Sool.
58 E, expulsando-o da cidade, o apedrejaram. As testemunhas deixaram as capas deles aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Bi na tawu ri ɓëewë laꞌ, Ecen na ɗaŋ won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yéesú-Yíkëe, téebílée coonaa fi soꞌ⁠ ⁠!⁠ ⁠»Hawi Ecen húl|alt="L'assassinat d'Etienne" src="cn01923C.tif" size="span" copy="David C. Cook" ref="7.59"
59 E enquanto o apedrejavam, Estêvão orava, dizendo: — Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 Ɗi antee hen gítëp ƴekke, foŋke won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yíkëe, ngana habiiɗ wa bakaadi beh⁠ ⁠!⁠ ⁠» Wonaꞌ ri uni bah, ɗi lússé.
60 Então, ajoelhando-se, gritou bem alto: — Senhor, não os condenes por causa deste pecado! E, depois que ele disse isso, morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.