Apocalipse 8
Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs ARA
1 Har fa këcíssé leewi paana fa, sun-Koo hente tiɗ níi mitte genwal wahtu.
1 Quando o Cordeiro abriu o sétimo selo, houve silêncio no céu cerca de meia hora.
2 Mi otte malaaka yi paana ya na homu fíi Koo ra ; wa yerute kúlúɓ paana.
2 Então, vi os sete anjos que se acham em pé diante de Deus, e lhes foram dadas sete trombetas.
3 Malaaka kay acce caŋke hëbís tígë na hawruu ra, hampe annda cuuraay, bi tíɓúu úrís. Ɗi yerute cuuraay caak, ƴi ɗi ay waa yeree sarah sun fi tígë na hawruu ra fíi ñaani nguur ka, ñéerëꞌ a ɗaŋŋi ɓëewí Koope.
3 Veio outro anjo e ficou de pé junto ao altar, com um incensário de ouro, e foi-lhe dado muito incenso para oferecê-lo com as orações de todos os santos sobre o altar de ouro que se acha diante do trono;
4 Ɗúukíi cuuraaya hom yaꞌ malaakaa ra ɓéyrëhté na saañ Koope na ñéerëꞌté a ɗaŋŋi ɓëewí Koope.
4 e da mão do anjo subiu à presença de Deus a fumaça do incenso, com as orações dos santos.
5 Filoon fi baaha, malaakaa toffe na kíi kë sun fi tígë na hawruu ra túmpé anndaa, bette ri feey fa. Tígí daaha, pilliŋŋa tiilte, i un ɗofohte, héléƴƴë takke, feey fa na hégíƴëh.
5 E o anjo tomou o incensário, encheu-o do fogo do altar e o atirou à terra. E houve trovões, vozes, relâmpagos e terremoto.
6 Malaaka yi paana ya kúrú kúlúɓɓí paana ya ra cagute na waaƴu fiisi kúlúɓɓë.
6 Então, os sete anjos que tinham as sete trombetas prepararam-se para tocar.
7 Malaakaa ɗéɓ ɗë fiisse, i ɗiŋ galaas a kíi ñéerëꞌ a ñif na keen feey fa : hatin yínë di hatinni éeyë yë feey fa tampe níi muuyte, hatin yínë di hatinni éeyë yí kilikka tampe níi muuyte, gaaw fi hilila ɓéeɓ tampe níi muuyte ɓal.
7 O primeiro anjo tocou a trombeta, e houve saraiva e fogo de mistura com sangue, e foram atirados à terra. Foi, então, queimada a terça parte da terra, e das árvores, e também toda erva verde.
8 Malaakii ana fa fiisse, yin júndëŋ ti daŋi njaaroh kíi nen betute filiɓ kísí fë, hatin yínë di hatinni éeyë yí kísí fë yíssëhté ñif.
8 O segundo anjo tocou a trombeta, e uma como que grande montanha ardendo em chamas foi atirada ao mar, cuja terça parte se tornou em sangue,
9 Hatin yínë di hatinni éeyë yí mbínéeffë na pesu kísí fë rë húlúté, hatin yínë di hatinni éeyë yí gaalla filiɓ kísí fë yahte.
9 e morreu a terça parte da criação que tinha vida, existente no mar, e foi destruída a terça parte das embarcações.
10 Malaakii éeyë fë fiisse, huli gaani na kaɗ ti njaar kíi nen kolaꞌte sun keente feey : ɗi keen sun fi hatin yínë di hatinni éeyë yí laah ya, a culli muluɓɓa.
10 O terceiro anjo tocou a trombeta, e caiu do céu sobre a terça parte dos rios, e sobre as fontes das águas uma grande estrela, ardendo como tocha.
11 Hula wonuu Beedok. Hatin yínë di hatinni éeyë yí mulaa hente haay, te ow caak di ɓëewë hanu na mulaa ra húlúté ndah haayi mulaa.
11 O nome da estrela é Absinto; e a terça parte das águas se tornou em absinto, e muitos dos homens morreram por causa dessas águas, porque se tornaram amargosas.
12 Malaakii iniil fa fiisse kúlúɓ kí, hatin yínë di hatinni éeyë yí naꞌa laɓute, hatin yínë di hatinni éeyë yí céyín fë laɓute, hatin yínë di hatinni éeyë yí hulla laɓute níi hatin yínë di hatinni éeyë yí niiñi wa ɓéeɓ ƴímpé : hatin yínë di hatinni éeyë yí niiñi naꞌa a elga ɓéeɓ ƴímpé.
12 O quarto anjo tocou a trombeta, e foi ferida a terça parte do sol, da lua e das estrelas, para que a terça parte deles escurecesse e, na sua terça parte, não brilhasse, tanto o dia como também a noite.
13 Mi homilte maa yeel, mi kelohte njaaŋ fi na pún sunaa-sun, una hente sun daŋ won tih : « Mas ! Mantee mas ! Mas ɓëewë feey fa nay maasee fiisi malaaka yi éeyë yë tasu fiisi kúlúɓɓí wë rë ! »
13 Então, vi e ouvi uma águia que, voando pelo meio do céu, dizia em grande voz: Ai! Ai! Ai dos que moram na terra, por causa das restantes vozes da trombeta dos três anjos que ainda têm de tocar!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.