Apocalipse 3

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ɓëeꞌ wonil soꞌ tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Bíníyé malaakii jaŋii Sardes fu won ɓëewë tih⁠ ⁠: soꞌ mi ɓëeꞌ kúɗ Ruuh yi paana yi Koope a hulli paana ya ra, mi won tee⁠ ⁠: mi otte yee pagu ron ra⁠ ⁠: ɓëewë habuu biti ɗon homu pes ɗeef ɗon húlúté.
1 E ao anjo da igreja que está em Sardes escreve: Isto diz o que tem os sete Espíritos de Deus e as sete estrelas:
2 Kon yúuníi ɗon ham yee na waaƴ húl ɗon na ra híin, toñeh ɗon ñak ɗi faf, ndée mi otte biti iñi wunna pagu ron ra tasaꞌte fíi Koope.
2 Sê vigilante e confirma o restante que estava para morrer, porque não achei as tuas obras perfeitas diante de Deus.
3 Nérsíi iña húmú yëeddú ɗon a ɗee húmú keluu ron Unni Koope ra⁠ ⁠; hëbí në te ɗon lof pesaɗ. Ɗon yúunúuy, soꞌ may ac bis ɗon ii yéŋ, mi beetti ron ti lohoh nen.
3 Lembra-te, pois, do que tens recebido e ouvido, e guarda-o, e arrepende-te. E, se não vigiares, virei sobre ti como um ladrão, e não saberás a que hora sobre ti virei.
4 Di filiɓ ƴaaha ɓéeɓ, i ow ewu filiɓ fon Sardes dee sísíɓílúy búuɓɓí wë. Wa fi ƴah, funi wa ay ñéerëꞌ ɓani búuɓɓí naaꞌ yi wa, ndah wa mitu ri mito.
4 Mas também tens em Sardes algumas pessoas que não contaminaram suas vestes e comigo andarão de branco, porquanto são dignas
5 «⁠ ⁠Ɓëewë nay ɓage ra ay ɓekee búuɓ naaꞌ ti ɗaa nen. Mii nís tii yi wa téerëe bíníyú tii yi ɓëewë nay haale pesa na ɗúméh rë, mi won fíi Baasoꞌ a fíi malaaka ya biti wa nonu soo na.
5 O que vencer será vestido de vestes brancas, e de maneira nenhuma riscarei o seu nome do livro da vida; e confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 «⁠ ⁠Ɓëyí lah nuf, kelaa yee won Ruuh-Peseŋ ɓëy ílí jaŋaa ra.⁠ ⁠»
6 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 Ɓëeꞌ wonil soꞌ tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Bíníyé malaakii jaŋii Filadelfi fu won ɓëewë tih⁠ ⁠: soꞌ mi ɓëyí selaa te daa mi kaaf ka ra, soꞌ fa ham céebíi Dawit buura, mi kúnís ɗëe ow mínéh téƴ, te mi téƴ ɗëe ow mínéh kúnís rë, mi won tee⁠ ⁠:
7 E ao anjo da igreja que está em Filadélfia escreve: Isto diz o que é santo, o que é verdadeiro, o que tem a chave de Davi, o que abre, e ninguém fecha, e fecha, e ninguém abre:
8 soꞌ mi otte yee pagu ron ra. Mi yúhté biti ɗon lahuy doole níi, ndaa ɗon habute unni soꞌ híin, ɗon kaaꞌuute súugëhí sëꞌ. Síkíríi⁠ ⁠! Mi kúnsíɗté ron íl fíiyën abah, bi fí yúhté biti ow mínéh ríi won.
8 Eu sei as tuas obras; eis que diante de ti pus uma porta aberta, e ninguém a pode fechar; tendo pouca força, guardaste a minha palavra e não negaste o meu nome.
9 Ɓëewë nonu goomal ɓëewí Seytaane ra nék, feloh yi ƴaa damuu biti wa i yëwúɗ, wa ɓëewí Koope te ɗeefa kaah neh ra, may paŋ níi wa ac ƴek fíiyën, wa yúh biti mi fahaꞌte ron.
9 Eis que eu farei aos da sinagoga de Satanás (aos que se dizem judeus e não são, mas mentem), eis que eu farei que venham, e adorem prostrados a teus pés, e saibam que eu te amo.
10 Hém ɗon daa habu unni soꞌ híin ti di nahaꞌ mi ri nen, wahtaa nay mii cépíré loola ëldúnë ɓéeɓ olsohi ɓëewë feey fa ra, soꞌ ɓal may ron sëmlëꞌ.
10 Como guardaste a palavra da minha paciência, também eu te guardarei da hora da tentação que há de vir sobre todo o mundo, para tentar os que habitam na terra.
11 Mi leŋ nimil, hëbí yee habu ron ra híin toñeh ow ay aye ɓeɓ baanii ndamon.
11 Eis que venho sem demora; guarda o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 «⁠ ⁠Ɓëewë nay ɓage ra, may waa yíp filiɓ Faam fi gaani Koope fi soꞌ ti cíp nen, te wa ii naa koloh taꞌ. May bíní tii Koope fi soꞌ sun fi wa, mi bíní tii gin Koope fi soꞌ na ɓal, gini baa daa Yerusalem fi hasa kolaꞌ sun, Koope fi soꞌ cépíɗ ɗí feey ra. May bíní tii hasi soꞌ sun fi wa ɓal.
12 A quem vencer, eu o farei coluna no templo do meu Deus, e dele nunca sairá; e escreverei sobre ele o nome do meu Deus e o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém, que desce do céu, do meu Deus, e também o meu novo nome.
13 «⁠ ⁠Ɓëyí lah nuf, kelaa yee won Ruuh-Peseŋ ɓëy ílí jaŋaa ra.⁠ ⁠»
13 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 Ɓëeꞌ wonil soꞌ tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Bíníyé malaakii jaŋii Lawodise fu won ɓëewë tih⁠ ⁠: soꞌ mi ɓëeꞌ në wonuu Ɗémíin ɗë, soꞌ mi seedii kah-kah fa mit wëelíyëh rë, soꞌ fa iña sak Koope ra ɓéeɓ ñeyaꞌ soo na ra, mi won tee⁠ ⁠:
14 E ao anjo da igreja que está em Laodiceia escreve: Isto diz o Amém, a testemunha fiel e verdadeira, o princípio da criação de Deus.
15 soꞌ mi otte yee pagu ron ra. Ɗon madu muluɓ nen⁠ ⁠: ɗon sosuuy ɗon woƴuy. Ɗon sosaꞌ mbée ɗon woƴ koon daa nay géné⁠ ⁠!
15 Eu sei as tuas obras, que nem és frio nem quente. Tomara que foras frio ou quente!
16 Ndaa ɗon sosuuy ɗon woƴuy, ɗon homu leelaa te yii baa ay tah may ron hok feey⁠ ⁠!
16 Assim, porque és morno e não és frio nem quente, vomitar-te-ei da minha boca.
17 Ɗon habuu affon biti ɗon lahute yin, iñon ɓéeɓ ee tíl rë, ɗon ñakuy dara⁠ ⁠; ɗon anutee yíih ɗee mokuu ron a ɗee súfúñúu ron ra⁠ ⁠! Ɗon i ñëkíɗ, ɗon i búumíɗ te ɗon lahuy yii ɓekun ɗon faannon⁠ ⁠!
17 Como dizes: Rico sou, e estou enriquecido, e de nada tenho falta (e não sabes que és um desgraçado, e miserável, e pobre, e cego, e nu),
18 Yee nay mi ron wone ra daa ri biti ndék tee, ɗon ac ɗon lom úrís kah-kah soo na, ɗon caak yin. Ɗon lomaaloh yéré naaꞌ ɓal ɗon ɓekoh, ɗon ɓanilti hen faan holoŋ fíi ɓëewë ɗon sopoh. Ɗon saamaloh kilki ay paƴe íllën, ɗon yeel.
18 aconselho-te que de mim compres ouro provado no fogo, para que te enriqueças, e vestes brancas, para que te vistas, e não apareça a vergonha da tua nudez; e que unjas os olhos com colírio, para que vejas.
19 Mi hom wonaꞌ affi ɓëewë fahaꞌ mi ra mi tík wë waal. Kon këlíi, ɗon lof pesaɗ.
19 Eu repreendo e castigo a todos quantos amo; sê, pois, zeloso e arrepende-te.
20 Síkíríi, mee caŋke ílí faam fa ra ma na laɓ ílë⁠ ⁠; ɓëyí keloh un soꞌ te kúnsíɗ sëꞌ, may haal faami, funi bok loon.
20 Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, entrarei em sua casa e com ele cearei, e ele, comigo.
21 «⁠ ⁠Ɓëewë nay ɓage ra, may waa yeris wa took hëbís sëꞌ ñaani nguur ki soꞌ ti bee ɓagaꞌ mi, mi payte mi tookke a Baasoꞌ ñaani nguur ki ra nen.
21 Ao que vencer, lhe concederei que se assente comigo no meu trono, assim como eu venci e me assentei com meu Pai no seu trono.
22 «⁠ ⁠Ɓëyí lah nuf, kelaa yee won Ruuh-Peseŋ ɓëy ílí jaŋaa ra.⁠ ⁠»
22 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.