Mateus 24

Lilaghanu lya shonu (NDJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesu kafuma Munyumba ya Chapanga na paghaveyi akuyenda, vanachuli vaki vamuyendilili, vamulangusha ndambu yivamelimetishili kwa migonguveli ya nyanyi.
1 Quando Jesus saía da área do templo, seus discípulos lhe chamaram a atenção para as diversas construções do edifício.
2 Yesu kavawombela, “Yina, mukuwesha kusilola asi shosi! Nakaka nguvawombela, kwahela hata ligonguveli limu dalisighali kumbindi ya ligonguveli limonga, kila chindu dachibowuliwi.”
2 Ele, porém, disse: “Estão vendo todas estas construções? Eu lhes digo a verdade: elas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Yesu paghaveyi kayikala pachidunda cha Miseyituni, vanachuli vamuyendilili pachisikafu, vamudasha, “Tuwombeli, findu afi dafivi ndili? Dachilangushiwi chilangushilu liki kwisa kwa yuwi na mwishu wa chipindi?”
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras. Seus discípulos vieram até ele em particular e perguntaram: “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinal indicará sua volta e o fim dos tempos?”.
4 Yesu kavayangula, “Muyivavali, mukotoo kujangiwa na mundu.
4 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
5 Kwanongwa davabwituki vandu vatangalili vakwisa, pavadeta kucha, ‘mweni ndi Kilistu Mkombola!’ Na veni davavayushi vandu vatangalili.
5 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
6 Damupikanishi lupwepu lwa ngondu pabehi na kutali, lakini mukotoo kutila, kwanongwa afi dafibwituki, lakini mwishu weni wakali.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
7 Vandu va mlima wumu dawulevi na mlima wingi, wutwa wumu dawulevi na wutwa wingi. Kosi dakuvi na njala na liyighayigha mlima wonda.
7 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá fome e terremotos em várias partes do mundo.
8 Fyosi afi ndalishu hela kucha matami chipindi chakulela mwana.
8 Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 “Pambeli davavatawuli ili mugobuliwi na kuwulayiwa. Vandu va milima yosi dayivanyekwi kwanongwa ya nenga.
9 “Então vocês serão presos, perseguidos e mortos. Por minha causa, serão odiados em todo o mundo.
10 Vatangalili davayileki ujumilwa wawu, davayivifyi na kuyinyekwa veni kwa veni.
10 Muitos se afastarão de mim, e trairão e odiarão uns aos outros.
11 Davabwituki vambuyi va udesi vatangalili davavayaghamishi vandu vatangalili,
11 Falsos profetas surgirão em grande número e enganarão muitos.
12 kwanongwa ya kuyongisheka filongu fya wafu, vandu davayitami nendu ha.
12 O pecado aumentará e o amor de muitos esfriará,
13 Lakini mundu yayiwunishila mbaka kumbelu ayu ndi dalowuliwi.
13 mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 Ila mwishu wukali hela kufika, achi chilongu cha nyanyi cha wutwa wa kumbindi kwa Chapanga dachilanduliwi mlima wosi kucha utovileli kwa vandu kufuma makabila vosi vangajila kumumanya Chapanga.
14 As boas-novas a respeito do reino serão anunciadas em todo o mundo, para que todas as nações as ouçam; então, virá o fim.
15 “Topi, pamuwona chindu cha wafu chikuwesha kuvifya Nyumba Ngomi ya Chapanga, manyi yula yadetiwili na Mbuyi wa Chapanga Daniyeli pawolushiwa mahali pang'alili. Mundu yasoma amanyi mana yaki.
15 “Chegará o dia em que vocês verão aquilo de que o profeta Daniel falou, a ‘terrível profanação’ que será colocada no lugar santo. (Leitor, preste atenção!)
16 Topi, yivaveli Yudeya vatuvilili kufidunda.”
16 Quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
17 Na yaveli palipaghali akotoo kusunuka kutola chindu munyumba yaki.
17 Quem estiver no terraço no alto da casa, não desça para pegar suas coisas.
18 Yaveli kufitava akotoo kuwuya kumbeli kutola yingwa yaki.
18 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
19 Pishu, kwa vadadala yivaveli na ndumbu na yivayongesha majuva va mbelu!
19 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
20 Mudadavi ili nduvilu yenu yikotoo kuva lijuva lya lupepu awu lijuva lya kupumulila!
20 Orem para que a fuga de vocês não seja no inverno nem no sábado,
21 Mana chipindi achi dachivi na siki ngomi yingajila kuwoneka kukandila kulumbiwa kwa mlimawu mbaka nalelu, wala dayibwituki kandi ha.
21 pois haverá mais angústia que em qualquer outra ocasião desde o começo do mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
22 Leki majuva ava yangayangishiwili ng'odu, kwahela mundu yoyosi angalowuliwili, lakini majuva ava davayangishiwi na Chapanga kwanongwa ya vala yivashawuliwili.
22 De fato, se o tempo de calamidade não tivesse sido limitado, ninguém sobreviveria, mas esse tempo foi limitado por causa dos escolhidos.
23 “Topi, kwa majuva vesava mundu pavawombela: ‘Kilistu Mkombola kava apa’ awu ‘kava pala,’ Mkotoo kujumila.
23 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Ali está ele!’, não acreditem,
24 Kwa nongwa davabwituki va Kilistu va ufyangu na Vambuyi va udesi na davagoli chilangushilu chikomi na mihilu ya kuwesha kuvayaghamisha, yikuweshikana hata kwa vala vashawuliwili na Chapanga.
24 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão grandes sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
25 Mpikanishi, yumwi ndavakayikili kala.
25 Vejam que eu os avisei disso de antemão.
26 “Topi, pavavawombela, ‘Muloli, kava kucheja, mukotoo kuyenda aku’ awu pavavawombela, ‘Kayififa munyumba, mukotoo kujumila.’
26 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Ele está no deserto!’, nem se deem ao trabalho de sair para procurá-lo. E se disserem: ‘Está escondido aqui!’, não acreditem.
27 Kwa nongwa kucha lumuli palung'alika kufuma kundamba mbaka kuuhehi, ndi dayivi kwisa kwa mwana wa mundu.
27 Porque, assim como o relâmpago lampeja no leste e brilha no oeste, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 “Pala pawuvelili mtugulu, vandapu vakwikungasha baha.”
28 Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres.
29 Kalopu payiveyi siki majuva vala, dakuvi na chisi wuluwulu na limbalamwesi daliloleki ha, ndondwa dasiponeki kufuma kumbindi kululanga na liwovi lya kumbindi dalitikanyishwi.
29 “Imediatamente depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz, as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados’.
30 Pambeli, chilangushilu cha mwana wa Mundu dachiwoneki kululanga na makabila vosi va mlimawu davawuti, davamuwoni Mwana wa Mundu payisa kumbindi ya mafundi va kululanga na liwovi na ukomi utangalili.
30 Então, por fim, aparecerá no céu o sinal da vinda do Filho do Homem, e haverá grande lamentação entre todos os povos da terra. Eles verão o Filho do Homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 Mweni davalayishi Makungu vaki yivaveli na limbalapi lya kulamika munu davakungashi vashawuliwili kufuma mbembu shosi mchechi sha mlimawu, kufuma mwishu awu wa lulanga mbaka mwishu wingi.
31 Ele enviará seus anjos com um forte sopro de trombeta, e eles reunirão os escolhidos de todas as partes do mundo, de uma extremidade à outra do céu.
32 “Kwa likuyu muyiwuli chilangushilu awu: Tepu mitafyi yaki payikanda kuva miteki na kuyalula mukumanya kucha ndonya ya pabehi.
32 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando os ramos surgem e as folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Wuwowu yumwi pamuwona findu afi fyosi pafigoleka, mumanyi kucha Mwana wa Mundu samba ayisi.
33 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
34 Nguvawombela nakaka, chileli achi chipiti ng'odu ngajila filongu fyosi afi kugoleka.
34 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
35 Lulanga na mlima dafipiti, lakini filongu fyangu dafipiti ng'odu.”
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
36 “Liyilata lijuva awu saa, kwahela mundu yamanyili kucha dayivi ndili, wala Makungu va kumbindi kwa Chapanga, wala Mwana, ila Tati weka yaki ndi yamanyili.
36 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
37 Kucha payiveyi chipindi cha Nuhu, nga wuwula wula dayivi kwisa kwa Mwana wa Mundu.
37 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
38 Nongwa chipindechi, lilava likomi lya njifwa likali hela, vandu vaveli vakulya na kulanda, pavaheta na kuhetiwa, mbaka Nuhu payingilili muwula watu mkomi wuvawukema Safina.
38 Nos dias antes do dilúvio, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 Vamanyili ha kucha kuna liki mbaka chila lilawa likomi lya njifwa palibwitukili, likuvawona vosi. Ayi dayivi hata chipindi Mwana wa mundu payisa.
39 Não perceberam o que estava para acontecer até que veio o dilúvio e levou todos. Assim será na vinda do Filho do Homem.
40 Chipindechi vandu vavili davavi kufitava: Yumu datoliwi na monga dalekiwi.
40 “Dois homens estarão trabalhando juntos no campo; um será levado, e o outro, deixado.
41 Vadadala vavili davavi vakulibula majani, yumu datoliwi na monga dalekiwi.
41 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
42 “Topi, mugungi mesu, kwanongwa mulimanya ha lijuva Bambu wenu dayisi.
42 “Portanto, vigiem, pois não sabem em que ocasião o seu Senhor virá.
43 Lakini muyiholi chilongu achi! Kucha muna nyumba angamanyili lijuva lyafika mwifi, angagungili mesu, angayilekili ha nyumba yaki vabowoli.
43 Entendam isto: se o dono da casa soubesse exatamente a que horas viria o ladrão, ficaria atento e não permitiria que a casa fosse arrombada.
44 Ponopa yumwi muvi ndemindemi, kwanongwa Mwana wa Mundu dayisi chipindi mungajila kuchimanya”.
44 Estejam também sempre preparados, pois o Filho do Homem virá quando menos esperam.
45 Yesu kayendelela kudeta, “Topi, ndi ndumindumi goleki na yaveli na luhunja, Bambu mundu daamuviki pambindi ya vandu vaki na kumuwombela avapi filivi fyawu kwa chipindi cheni?
45 “O servo fiel e sensato é aquele a quem seu senhor encarrega de gerir os outros servos da casa e alimentá-los.
46 Ngiba yula ndumindumi Bambu mundu payisa damuwoni pagola chichuku cha yila.
46 Se o senhor voltar e constatar que o servo fez um bom trabalho, haverá recompensa.
47 Nguvawombela nakaka, damuviki ndumindumi ayu awolukeli mali vaki vosi.
47 Eu lhes digo a verdade: ele colocará todos os seus bens sob os cuidados desse servo.
48 Leki kucha Vandumindumi yangajila goleki payidetela mundima, ‘Bambu wangu kakelwa kuwuya,
48 O que acontecerá, porém, se o servo for mau e pensar: ‘Meu senhor não voltará tão cedo’,
49 pambeli akukanda kuvatova vandumindumi vamonga na kukanda kulya na kulanda pamu na vanjayila.’
49 e começar a espancar os outros servos, a comer e a beber e se embriagar?
50 Topi, Bambu mundu payisa lijuva na chipindi chingajila kumanyika.
50 O senhor desse servo voltará em dia que não se espera e em hora que não se conhece,
51 Damupi asabu ngomi na kumuvika lipinga limu na vafyangu. Aku dalili na kugelujula minu.”
51 cortará o servo ao meio e lhe dará o mesmo destino dos hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.