Mateus 24
Lilaghanu lya shonu (NDJ) vs BKJ
1 Yesu kafuma Munyumba ya Chapanga na paghaveyi akuyenda, vanachuli vaki vamuyendilili, vamulangusha ndambu yivamelimetishili kwa migonguveli ya nyanyi.
1 E Jesus, saindo, partiu do templo, e aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 Yesu kavawombela, “Yina, mukuwesha kusilola asi shosi! Nakaka nguvawombela, kwahela hata ligonguveli limu dalisighali kumbindi ya ligonguveli limonga, kila chindu dachibowuliwi.”
2 Mas Jesus lhes disse: Não vedes todas estas coisas? Na verdade eu vos digo que não ficará aqui uma pedra sobre a outra que não seja derrubada.
3 Yesu paghaveyi kayikala pachidunda cha Miseyituni, vanachuli vamuyendilili pachisikafu, vamudasha, “Tuwombeli, findu afi dafivi ndili? Dachilangushiwi chilangushilu liki kwisa kwa yuwi na mwishu wa chipindi?”
3 E, estando ele assentado no monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Dize-nos, quando serão essas coisas, e qual será o sinal da tua vinda, e do fim do mundo?
4 Yesu kavayangula, “Muyivavali, mukotoo kujangiwa na mundu.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Fiquem atentos para que nenhum homem vos engane.
5 Kwanongwa davabwituki vandu vatangalili vakwisa, pavadeta kucha, ‘mweni ndi Kilistu Mkombola!’ Na veni davavayushi vandu vatangalili.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 Damupikanishi lupwepu lwa ngondu pabehi na kutali, lakini mukotoo kutila, kwanongwa afi dafibwituki, lakini mwishu weni wakali.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, para que não vos perturbeis; pois todas essas coisas devem acontecer, mas ainda não é o fim.
7 Vandu va mlima wumu dawulevi na mlima wingi, wutwa wumu dawulevi na wutwa wingi. Kosi dakuvi na njala na liyighayigha mlima wonda.
7 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes, e pestes, e terremotos em vários lugares.
8 Fyosi afi ndalishu hela kucha matami chipindi chakulela mwana.
8 Todos estes são o princípio das dores.
9 “Pambeli davavatawuli ili mugobuliwi na kuwulayiwa. Vandu va milima yosi dayivanyekwi kwanongwa ya nenga.
9 Então vos hão de entregar para serdes atormentados, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Vatangalili davayileki ujumilwa wawu, davayivifyi na kuyinyekwa veni kwa veni.
10 E então muitos se ofenderão, e trairão uns aos outros, e uns aos outros se odiarão.
11 Davabwituki vambuyi va udesi vatangalili davavayaghamishi vandu vatangalili,
11 E surgirão muitos falsos profetas, e enganarão a muitos.
12 kwanongwa ya kuyongisheka filongu fya wafu, vandu davayitami nendu ha.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos esfriará.
13 Lakini mundu yayiwunishila mbaka kumbelu ayu ndi dalowuliwi.
13 Mas aquele que suportar até o fim, esse será salvo.
14 Ila mwishu wukali hela kufika, achi chilongu cha nyanyi cha wutwa wa kumbindi kwa Chapanga dachilanduliwi mlima wosi kucha utovileli kwa vandu kufuma makabila vosi vangajila kumumanya Chapanga.
14 E este evangelho do reino será pregado em todo o mundo, como testemunho para todas as nações; e então virá o fim.
15 “Topi, pamuwona chindu cha wafu chikuwesha kuvifya Nyumba Ngomi ya Chapanga, manyi yula yadetiwili na Mbuyi wa Chapanga Daniyeli pawolushiwa mahali pang'alili. Mundu yasoma amanyi mana yaki.
15 Quando, pois, virdes a abominação da desolação, falado pelo profeta Daniel, posta no santo lugar, (quem lê, entenda);
16 Topi, yivaveli Yudeya vatuvilili kufidunda.”
16 então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes.
17 Na yaveli palipaghali akotoo kusunuka kutola chindu munyumba yaki.
17 E quem estiver sobre o telhado não desça para tirar alguma coisa de sua casa.
18 Yaveli kufitava akotoo kuwuya kumbeli kutola yingwa yaki.
18 Nem volte aquele que estiver no campo para buscar as suas vestes.
19 Pishu, kwa vadadala yivaveli na ndumbu na yivayongesha majuva va mbelu!
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Mudadavi ili nduvilu yenu yikotoo kuva lijuva lya lupepu awu lijuva lya kupumulila!
20 Mas orai para que a vossa fuga não seja no inverno, nem no dia do shabat.
21 Mana chipindi achi dachivi na siki ngomi yingajila kuwoneka kukandila kulumbiwa kwa mlimawu mbaka nalelu, wala dayibwituki kandi ha.
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Leki majuva ava yangayangishiwili ng'odu, kwahela mundu yoyosi angalowuliwili, lakini majuva ava davayangishiwi na Chapanga kwanongwa ya vala yivashawuliwili.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas por causa dos eleitos serão abreviados aqueles dias.
23 “Topi, kwa majuva vesava mundu pavawombela: ‘Kilistu Mkombola kava apa’ awu ‘kava pala,’ Mkotoo kujumila.
23 Então, se algum homem vos disser: Eis que o Cristo está aqui, ou ali, não acrediteis.
24 Kwa nongwa davabwituki va Kilistu va ufyangu na Vambuyi va udesi na davagoli chilangushilu chikomi na mihilu ya kuwesha kuvayaghamisha, yikuweshikana hata kwa vala vashawuliwili na Chapanga.
24 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão tão grandes sinais e maravilhas que, se possível fora, enganariam até os eleitos.
25 Mpikanishi, yumwi ndavakayikili kala.
25 Eis que de antemão eu vos tenho dito.
26 “Topi, pavavawombela, ‘Muloli, kava kucheja, mukotoo kuyenda aku’ awu pavavawombela, ‘Kayififa munyumba, mukotoo kujumila.’
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais. Eis que ele está no esconderijo secreto; não acrediteis.
27 Kwa nongwa kucha lumuli palung'alika kufuma kundamba mbaka kuuhehi, ndi dayivi kwisa kwa mwana wa mundu.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim também será a vinda do Filho do homem.
28 “Pala pawuvelili mtugulu, vandapu vakwikungasha baha.”
28 Pois onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão as águias.
29 Kalopu payiveyi siki majuva vala, dakuvi na chisi wuluwulu na limbalamwesi daliloleki ha, ndondwa dasiponeki kufuma kumbindi kululanga na liwovi lya kumbindi dalitikanyishwi.
29 Imediatamente após a tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e os poderes do céu serão abalados.
30 Pambeli, chilangushilu cha mwana wa Mundu dachiwoneki kululanga na makabila vosi va mlimawu davawuti, davamuwoni Mwana wa Mundu payisa kumbindi ya mafundi va kululanga na liwovi na ukomi utangalili.
30 E então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem; e todas as tribos da terra se lamentarão, e eles verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Mweni davalayishi Makungu vaki yivaveli na limbalapi lya kulamika munu davakungashi vashawuliwili kufuma mbembu shosi mchechi sha mlimawu, kufuma mwishu awu wa lulanga mbaka mwishu wingi.
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e eles ajuntarão os seus eleitos desde os quatro ventos, de uma extremidade do céu à outra.
32 “Kwa likuyu muyiwuli chilangushilu awu: Tepu mitafyi yaki payikanda kuva miteki na kuyalula mukumanya kucha ndonya ya pabehi.
32 Agora, aprendei uma parábola da figueira: Quando seu ramo estiver ainda tenro, e brotarem folhas, sabeis que o verão está próximo.
33 Wuwowu yumwi pamuwona findu afi fyosi pafigoleka, mumanyi kucha Mwana wa Mundu samba ayisi.
33 Igualmente, quando virdes todas estas coisas, sabei que ele está próximo, às portas.
34 Nguvawombela nakaka, chileli achi chipiti ng'odu ngajila filongu fyosi afi kugoleka.
34 Na verdade eu vos digo: Esta geração não passará, até que todas essas coisas se realizem.
35 Lulanga na mlima dafipiti, lakini filongu fyangu dafipiti ng'odu.”
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 “Liyilata lijuva awu saa, kwahela mundu yamanyili kucha dayivi ndili, wala Makungu va kumbindi kwa Chapanga, wala Mwana, ila Tati weka yaki ndi yamanyili.
36 Mas daquele dia e hora nenhum homem sabe, não, nem os anjos do céu, mas unicamente meu Pai.
37 Kucha payiveyi chipindi cha Nuhu, nga wuwula wula dayivi kwisa kwa Mwana wa Mundu.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Nongwa chipindechi, lilava likomi lya njifwa likali hela, vandu vaveli vakulya na kulanda, pavaheta na kuhetiwa, mbaka Nuhu payingilili muwula watu mkomi wuvawukema Safina.
38 Pois, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Vamanyili ha kucha kuna liki mbaka chila lilawa likomi lya njifwa palibwitukili, likuvawona vosi. Ayi dayivi hata chipindi Mwana wa mundu payisa.
39 e não o souberam até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim também será a vinda do Filho do homem.
40 Chipindechi vandu vavili davavi kufitava: Yumu datoliwi na monga dalekiwi.
40 Então, estando dois no campo, um será tomado, e deixado o outro.
41 Vadadala vavili davavi vakulibula majani, yumu datoliwi na monga dalekiwi.
41 Estando duas mulheres moendo no moinho, uma será tomada, e a outra deixada.
42 “Topi, mugungi mesu, kwanongwa mulimanya ha lijuva Bambu wenu dayisi.
42 Vigiai, portanto, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 Lakini muyiholi chilongu achi! Kucha muna nyumba angamanyili lijuva lyafika mwifi, angagungili mesu, angayilekili ha nyumba yaki vabowoli.
43 Sabei, porém, que se o dono da casa soubesse a que vigília viria o ladrão, ele vigiaria e não deixaria sua casa ser arrombada.
44 Ponopa yumwi muvi ndemindemi, kwanongwa Mwana wa Mundu dayisi chipindi mungajila kuchimanya”.
44 Por isso, estai vós prontos também; porque à hora que não pensais, o Filho do homem virá.
45 Yesu kayendelela kudeta, “Topi, ndi ndumindumi goleki na yaveli na luhunja, Bambu mundu daamuviki pambindi ya vandu vaki na kumuwombela avapi filivi fyawu kwa chipindi cheni?
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem seu senhor fez governante sobre sua casa, para dar-lhes sustento na devida estação?
46 Ngiba yula ndumindumi Bambu mundu payisa damuwoni pagola chichuku cha yila.
46 Bendito é aquele servo que o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 Nguvawombela nakaka, damuviki ndumindumi ayu awolukeli mali vaki vosi.
47 Na verdade eu vos digo que ele o fará governante sobre todos os seus bens.
48 Leki kucha Vandumindumi yangajila goleki payidetela mundima, ‘Bambu wangu kakelwa kuwuya,
48 Mas se aquele mau servo disser no seu coração: O meu senhor tarda em vir,
49 pambeli akukanda kuvatova vandumindumi vamonga na kukanda kulya na kulanda pamu na vanjayila.’
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e a beber com os beberrões,
50 Topi, Bambu mundu payisa lijuva na chipindi chingajila kumanyika.
50 virá o senhor daquele servo no dia em que ele não o espera, e na hora de que ele não sabe,
51 Damupi asabu ngomi na kumuvika lipinga limu na vafyangu. Aku dalili na kugelujula minu.”
51 e cortá-lo-á pelo meio, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.