Mateus 24
Lilaghanu lya shonu (NDJ) vs ARIB
1 Yesu kafuma Munyumba ya Chapanga na paghaveyi akuyenda, vanachuli vaki vamuyendilili, vamulangusha ndambu yivamelimetishili kwa migonguveli ya nyanyi.
1 Ora, Jesus, tendo saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos, para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 Yesu kavawombela, “Yina, mukuwesha kusilola asi shosi! Nakaka nguvawombela, kwahela hata ligonguveli limu dalisighali kumbindi ya ligonguveli limonga, kila chindu dachibowuliwi.”
2 Mas ele lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Yesu paghaveyi kayikala pachidunda cha Miseyituni, vanachuli vamuyendilili pachisikafu, vamudasha, “Tuwombeli, findu afi dafivi ndili? Dachilangushiwi chilangushilu liki kwisa kwa yuwi na mwishu wa chipindi?”
3 E estando ele sentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Declara-nos quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo.
4 Yesu kavayangula, “Muyivavali, mukotoo kujangiwa na mundu.
4 Respondeu-lhes Jesus: Acautelai-vos, que ninguém vos engane.
5 Kwanongwa davabwituki vandu vatangalili vakwisa, pavadeta kucha, ‘mweni ndi Kilistu Mkombola!’ Na veni davavayushi vandu vatangalili.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; a muitos enganarão.
6 Damupikanishi lupwepu lwa ngondu pabehi na kutali, lakini mukotoo kutila, kwanongwa afi dafibwituki, lakini mwishu weni wakali.
6 E ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; olhai não vos perturbeis; porque forçoso é que assim aconteça; mas ainda não é o fim.
7 Vandu va mlima wumu dawulevi na mlima wingi, wutwa wumu dawulevi na wutwa wingi. Kosi dakuvi na njala na liyighayigha mlima wonda.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Fyosi afi ndalishu hela kucha matami chipindi chakulela mwana.
8 Mas todas essas coisas são o princípio das dores.
9 “Pambeli davavatawuli ili mugobuliwi na kuwulayiwa. Vandu va milima yosi dayivanyekwi kwanongwa ya nenga.
9 Então sereis entregues à tortura, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Vatangalili davayileki ujumilwa wawu, davayivifyi na kuyinyekwa veni kwa veni.
10 Nesse tempo muitos hão de se escandalizar, e trair-se uns aos outros, e mutuamente se odiarão.
11 Davabwituki vambuyi va udesi vatangalili davavayaghamishi vandu vatangalili,
11 Igualmente hão de surgir muitos falsos profetas, e enganarão a muitos;
12 kwanongwa ya kuyongisheka filongu fya wafu, vandu davayitami nendu ha.
12 e, por se multiplicar a iniqüidade, o amor de muitos esfriará.
13 Lakini mundu yayiwunishila mbaka kumbelu ayu ndi dalowuliwi.
13 Mas quem perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Ila mwishu wukali hela kufika, achi chilongu cha nyanyi cha wutwa wa kumbindi kwa Chapanga dachilanduliwi mlima wosi kucha utovileli kwa vandu kufuma makabila vosi vangajila kumumanya Chapanga.
14 E este evangelho do reino será pregado no mundo inteiro, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 “Topi, pamuwona chindu cha wafu chikuwesha kuvifya Nyumba Ngomi ya Chapanga, manyi yula yadetiwili na Mbuyi wa Chapanga Daniyeli pawolushiwa mahali pang'alili. Mundu yasoma amanyi mana yaki.
15 Quando, pois, virdes estar no lugar santo a abominação de desolação, predita pelo profeta Daniel {quem lê, entenda},
16 Topi, yivaveli Yudeya vatuvilili kufidunda.”
16 então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
17 Na yaveli palipaghali akotoo kusunuka kutola chindu munyumba yaki.
17 quem estiver no eirado não desça para tirar as coisas de sua casa,
18 Yaveli kufitava akotoo kuwuya kumbeli kutola yingwa yaki.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para apanhar a sua capa.
19 Pishu, kwa vadadala yivaveli na ndumbu na yivayongesha majuva va mbelu!
19 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
20 Mudadavi ili nduvilu yenu yikotoo kuva lijuva lya lupepu awu lijuva lya kupumulila!
20 Orai para que a vossa fuga não suceda no inverno nem no sábado;
21 Mana chipindi achi dachivi na siki ngomi yingajila kuwoneka kukandila kulumbiwa kwa mlimawu mbaka nalelu, wala dayibwituki kandi ha.
21 porque haverá então uma tribulação tão grande, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Leki majuva ava yangayangishiwili ng'odu, kwahela mundu yoyosi angalowuliwili, lakini majuva ava davayangishiwi na Chapanga kwanongwa ya vala yivashawuliwili.
22 E se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
23 “Topi, kwa majuva vesava mundu pavawombela: ‘Kilistu Mkombola kava apa’ awu ‘kava pala,’ Mkotoo kujumila.
23 Se, pois, alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo aí! não acrediteis;
24 Kwa nongwa davabwituki va Kilistu va ufyangu na Vambuyi va udesi na davagoli chilangushilu chikomi na mihilu ya kuwesha kuvayaghamisha, yikuweshikana hata kwa vala vashawuliwili na Chapanga.
24 porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão grandes sinais e prodígios; de modo que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Mpikanishi, yumwi ndavakayikili kala.
25 Eis que de antemão vo-lo tenho dito.
26 “Topi, pavavawombela, ‘Muloli, kava kucheja, mukotoo kuyenda aku’ awu pavavawombela, ‘Kayififa munyumba, mukotoo kujumila.’
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.
27 Kwa nongwa kucha lumuli palung'alika kufuma kundamba mbaka kuuhehi, ndi dayivi kwisa kwa mwana wa mundu.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até o ocidente, assim será também a vinda do filho do homem.
28 “Pala pawuvelili mtugulu, vandapu vakwikungasha baha.”
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Kalopu payiveyi siki majuva vala, dakuvi na chisi wuluwulu na limbalamwesi daliloleki ha, ndondwa dasiponeki kufuma kumbindi kululanga na liwovi lya kumbindi dalitikanyishwi.
29 Logo depois da tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados.
30 Pambeli, chilangushilu cha mwana wa Mundu dachiwoneki kululanga na makabila vosi va mlimawu davawuti, davamuwoni Mwana wa Mundu payisa kumbindi ya mafundi va kululanga na liwovi na ukomi utangalili.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão vir o Filho do homem sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Mweni davalayishi Makungu vaki yivaveli na limbalapi lya kulamika munu davakungashi vashawuliwili kufuma mbembu shosi mchechi sha mlimawu, kufuma mwishu awu wa lulanga mbaka mwishu wingi.
31 E ele enviará os seus anjos com grande clangor de trombeta, os quais lhe ajuntarão os escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 “Kwa likuyu muyiwuli chilangushilu awu: Tepu mitafyi yaki payikanda kuva miteki na kuyalula mukumanya kucha ndonya ya pabehi.
32 Aprendei, pois, da figueira a sua parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Wuwowu yumwi pamuwona findu afi fyosi pafigoleka, mumanyi kucha Mwana wa Mundu samba ayisi.
33 Igualmente, quando virdes todas essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
34 Nguvawombela nakaka, chileli achi chipiti ng'odu ngajila filongu fyosi afi kugoleka.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas se cumpram.
35 Lulanga na mlima dafipiti, lakini filongu fyangu dafipiti ng'odu.”
35 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
36 “Liyilata lijuva awu saa, kwahela mundu yamanyili kucha dayivi ndili, wala Makungu va kumbindi kwa Chapanga, wala Mwana, ila Tati weka yaki ndi yamanyili.
36 Daquele dia e hora, porém, ninguém sabe, nem os anjos do céu, nem o Filho, senão só o Pai.
37 Kucha payiveyi chipindi cha Nuhu, nga wuwula wula dayivi kwisa kwa Mwana wa Mundu.
37 Pois como foi dito nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Nongwa chipindechi, lilava likomi lya njifwa likali hela, vandu vaveli vakulya na kulanda, pavaheta na kuhetiwa, mbaka Nuhu payingilili muwula watu mkomi wuvawukema Safina.
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Vamanyili ha kucha kuna liki mbaka chila lilawa likomi lya njifwa palibwitukili, likuvawona vosi. Ayi dayivi hata chipindi Mwana wa mundu payisa.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim será também a vinda do Filho do homem.
40 Chipindechi vandu vavili davavi kufitava: Yumu datoliwi na monga dalekiwi.
40 Então, estando dois homens no campo, será levado um e deixado outro;
41 Vadadala vavili davavi vakulibula majani, yumu datoliwi na monga dalekiwi.
41 estando duas mulheres a trabalhar no moinho, será levada uma e deixada a outra.
42 “Topi, mugungi mesu, kwanongwa mulimanya ha lijuva Bambu wenu dayisi.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor;
43 Lakini muyiholi chilongu achi! Kucha muna nyumba angamanyili lijuva lyafika mwifi, angagungili mesu, angayilekili ha nyumba yaki vabowoli.
43 sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
44 Ponopa yumwi muvi ndemindemi, kwanongwa Mwana wa Mundu dayisi chipindi mungajila kuchimanya”.
44 Por isso ficai também vós apercebidos; porque numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
45 Yesu kayendelela kudeta, “Topi, ndi ndumindumi goleki na yaveli na luhunja, Bambu mundu daamuviki pambindi ya vandu vaki na kumuwombela avapi filivi fyawu kwa chipindi cheni?
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o senhor pôs sobre os seus serviçais, para a tempo dar-lhes o sustento?
46 Ngiba yula ndumindumi Bambu mundu payisa damuwoni pagola chichuku cha yila.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 Nguvawombela nakaka, damuviki ndumindumi ayu awolukeli mali vaki vosi.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Leki kucha Vandumindumi yangajila goleki payidetela mundima, ‘Bambu wangu kakelwa kuwuya,
48 Mas se aquele outro, o mau servo, disser no seu coração: Meu senhor tarda em vir,
49 pambeli akukanda kuvatova vandumindumi vamonga na kukanda kulya na kulanda pamu na vanjayila.’
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e beber com os ébrios,
50 Topi, Bambu mundu payisa lijuva na chipindi chingajila kumanyika.
50 virá o senhor daquele servo, num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe,
51 Damupi asabu ngomi na kumuvika lipinga limu na vafyangu. Aku dalili na kugelujula minu.”
51 e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.