Mateus 22

Lilaghanu lya shonu (NDJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesu adetili nawu kandi kwa chilangushilu,
1 De novo, entrou Jesus a falar por parábolas, dizendo-lhes:
2 “Wutwa wa kumbindi kwa Chapanga wifwana na Mutwa yamtandili mwana waki mlumi lihungu lya kuheta.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 Topi, kavakema Vandumindumi vaki kavalayisha, mukavalaliki vandu vayisi muhalusi, lakini yivalalikiwili valema kwisa.
3 Então, enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; mas estes não quiseram vir.
4 Kavalayisha kandi Vandumindumi vamonga, kadeta, mukavawombeli vala vandivalalikili. ‘Lihungu lyangu liva kala, senga wangu yanunili kasinjiwa kala, kila chindu chiva kala, mwisi kulihungu!’
4 Enviou ainda outros servos, com esta ordem: Dizei aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e cevados já foram abatidos, e tudo está pronto; vinde para as bodas.
5 Lakini veni vatinuka ha, vayenda, yumu kuchitava chaki na wingi kayenda kufichuku fyaki,
5 Eles, porém, não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 na vamonga vavakamula vala Vandumindumi vavajowola na kuvawulagha.
6 e os outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 Yula mutwa kakalala, kavalayila vamachonda vaki vakavamalili vala vavawulayili vayawu na kubohola mbwani yawu.
7 O rei ficou irado e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e lhes incendiou a cidade.
8 Pambeli kavawombela Vandumindumi vaki, ‘Lihungu liva kala, lakini valalikiwa vangajila kulatiwa.
8 Então, disse aos seus servos: Está pronta a festa, mas os convidados não eram dignos.
9 Topi, muyendi kunjila mukavawombeli vandu vovosi vala, mukavayeghi vayisi kulihungu.’
9 Ide, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Vala Vandumindumi vawuka, vayenda kunjila, vavayegha vandu vosi, vawafu na vanofu. Mbaka nyumba ya vahenja yamemili,
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou repleta de convidados.
11 “Mutwa payingilili kavalola vahenja, kamuwona mundu yumu yafwalili ng'odu yingwa ya lihungu.
11 Entrando, porém, o rei para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 Mutwa kamudasha, ‘Ghanja kwingila wuliwuli apa ngajila yingwa ya lihungu?’ Lakini mweni kayikala jii.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? E ele emudeceu.
13 Topi, mutwa kavawombela vandumindumi vaki, ‘Mumuwopi mawulu na mawoku mukamuyasi panji muchisi, aku dalili na kugelujula minu,’”
13 Então, ordenou o rei aos serventes: Amarrai-o de pés e mãos e lançai-o para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
14 Yesu kamalilila kwa kudeta, “Valalikiwili vatangala, ila vadokwa yivashawuliwili.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 Mafwalisayu vayenda, vawombana ndambu ya kumuwomesha Yesu kwa filongu fyaki.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 Pambeli, vavalayisha Vandundami wawu pamu na Vandundami va lipinga lya Helodi vamudasha, “Muwula, tukumanya kucha yuwi kuva mundu wa nakaka na ukuwula nakaka deha ya Chapanga kwa ugoleki, ukumtila mundu yoyosi ha, kwanongwa ukomi wa mundu kwa yuwi chindu ha.
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para dizer-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus, de acordo com a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens.
17 Ponopa wutuwombeli chiwihola, yiva nyanyi awu ng'odu kuhomba kodi kwa Mutwa wa Loma?”
17 Dize-nos, pois: que te parece? É lícito pagar tributo a César ou não?
18 Lakini Yesu amanyili kala milandu yawu ya wafu, kavawombela, “Yumwi muvafyangu mbona mukunyesha?
18 Jesus, porém, conhecendo-lhes a malícia, respondeu: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Munangushi mbiya ya kuhombela kodi.”
19 Mostrai-me a moeda do tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 Topi, Yesu kavadasha, “Wushu na lihundu ali lya ghani?”
20 E ele lhes perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 Vamuyangula, “Mutwa wa Loma.”
21 Responderam: De César. Então, lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
22 Pavapikanishili naha vayikanganika, vamuleka, veni vayenda.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram-se.
23 Lijuva lila, Masadukayu vamu vadeta, yivasovili vakushukuka ng'odu. Vamu vamwisila Yesu vamuwombela,
23 Naquele dia, aproximaram-se dele alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram:
24 “Muwula, Musa adetili mdala pasova mbendi, yula ngalimlyangu ahaliwi na mlongumundu, ili amuleleli vana mlongumundu.
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a viúva e suscitará descendência ao falecido.
25 Topi, pavelili na valongu saba. Soli ahetili pambeli kasova mbendi, kahaliwa kandi na mlongu wingi.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Yiva wuwowu hata kwa mlongu wingi wa tatu, mbaka mlongu wa saba.
26 o mesmo sucedeu com o segundo, com o terceiro, até ao sétimo;
27 Pavasovili valongu vosi na yula ngalimlyangu asovili wuwowu.
27 depois de todos eles, morreu também a mulher.
28 Ponopa lijuva pavashukuka vala yivasovili daghavi mdala wa ghani? Kwa vala valumi saba yivasovili? Kwa nongwa vosi saba vamutolili.”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será ela esposa? Porque todos a desposaram.
29 Yesu kavayangula, “Yumwi muvifya kwanongwa mumanya ha Mayandiku Vang'alili wala liwovi lya Chapanga.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não conhecendo as Escrituras nem o poder de Deus.
30 Nongwa yivasovili pavashukuka davaheti ha wala kuhetiwa, davavi kucha Makungu wa Chapanga.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento; são, porém, como os anjos no céu.
31 Lakini kwilata kushukuka yivasovili, wuli, musoma ng'odu fila fyavawombilili Chapanga?
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou:
32 Chapanga kadeta, ‘Nenga ndiva Chapanga wa Ibulahimu na Chapanga wa Isaka na Chapanga wa Yakobi!’ Topi mweni Chapanga wa yivasovili ha ila ndi Chapanga wa yivaveli vanofu.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
33 Lila lipinga lya vandu pavapikanishili naha liyikang'anika ng'ulilu yaki.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Mafwalisayu pavapikanishili kucha Masadukayu vavahela chilongu chingi cha kumdasha Yesu, vayikungulili pamu.
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que ele fizera calar os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 Muyawu yumu aveli mundu wa Malawu, ayeshili kumdasha Yesu kwa kumuyesha.
35 E um deles, intérprete da Lei, experimentando-o, lhe perguntou:
36 Amudashili, “Muwula, amuli liki yiveli ngomi munu pitu shosi mumalawu?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Yesu kavayangula, “Mtami Bambu Chapanga waku kwa ndima yaku yosi na kwa fuki yaku na kwa luhala lwaku losi:
37 Respondeu-lhe Jesus:
38 Ali ndi lilawu likomi na lyakwaa.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Ya pili yikwifwana na ayi, ‘Mtami mjofi waku kucha witama umweni.’
39 O segundo, semelhante a este, é:
40 Malawu vosi va Musa na mayandiku va vambuyi va Chapanga vakwiyidumbila Malawu mavili ava.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Mafwalisayu pavayikungili pamu, Yesu avadashili,
41 Reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus:
42 “Yumwi mukuwona wuliwuli chilongu achi chimwilata Kilistu Mkombola? Wuli, kava mwana wa lukolu liki?”
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe eles: De Davi.
43 Yesu kavawombela, “Topi, yikuva wuliwuli kucha kwa liwovi lya Mfuki Mng'alili Dawudi akumkema mweni Bambu? Kwa nongwa adetili.
43 Replicou-lhes Jesus: Como, pois, Davi, pelo Espírito, chama-lhe Senhor, dizendo:
44 ‘Bambu amuwombilili Bambu wangu,
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés?
45 Topi, leki Dawudi akumkema Mkombola Bambu, yikuva wuliwuli Mkombola ghavi mwana wa Dawudi?”
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Kwa hela mundu yoyosi yaweshili kumuyangula chilongu. Na kukandila lijuva lililalila kwa hela yagelili kumudasha chindu.
46 E ninguém lhe podia responder palavra, nem ousou alguém, a partir daquele dia, fazer-lhe perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.