Mateus 22

Lilaghanu lya shonu (NDJ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yesu adetili nawu kandi kwa chilangushilu,
1 Então Jesus, tomando a palavra, tornou a falar-lhes em parábolas, dizendo:
2 “Wutwa wa kumbindi kwa Chapanga wifwana na Mutwa yamtandili mwana waki mlumi lihungu lya kuheta.
2 O reino dos céus é semelhante a um certo rei que celebrou as bodas de seu filho;
3 Topi, kavakema Vandumindumi vaki kavalayisha, mukavalaliki vandu vayisi muhalusi, lakini yivalalikiwili valema kwisa.
3 E enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 Kavalayisha kandi Vandumindumi vamonga, kadeta, mukavawombeli vala vandivalalikili. ‘Lihungu lyangu liva kala, senga wangu yanunili kasinjiwa kala, kila chindu chiva kala, mwisi kulihungu!’
4 Depois, enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e cevados já mortos, e tudo já pronto; vinde às bodas.
5 Lakini veni vatinuka ha, vayenda, yumu kuchitava chaki na wingi kayenda kufichuku fyaki,
5 Eles, porém, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 na vamonga vavakamula vala Vandumindumi vavajowola na kuvawulagha.
6 E os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
7 Yula mutwa kakalala, kavalayila vamachonda vaki vakavamalili vala vavawulayili vayawu na kubohola mbwani yawu.
7 E o rei, tendo notícia disto, encolerizou-se e, enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
8 Pambeli kavawombela Vandumindumi vaki, ‘Lihungu liva kala, lakini valalikiwa vangajila kulatiwa.
8 Então diz aos servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
9 Topi, muyendi kunjila mukavawombeli vandu vovosi vala, mukavayeghi vayisi kulihungu.’
9 Ide, pois, às saídas dos caminhos, e convidai para as bodas a todos os que encontrardes.
10 Vala Vandumindumi vawuka, vayenda kunjila, vavayegha vandu vosi, vawafu na vanofu. Mbaka nyumba ya vahenja yamemili,
10 E os servos, saindo pelos caminhos, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e a festa nupcial foi cheia de convidados.
11 “Mutwa payingilili kavalola vahenja, kamuwona mundu yumu yafwalili ng'odu yingwa ya lihungu.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava trajado com veste de núpcias.
12 Mutwa kamudasha, ‘Ghanja kwingila wuliwuli apa ngajila yingwa ya lihungu?’ Lakini mweni kayikala jii.
12 E disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste nupcial? E ele emudeceu.
13 Topi, mutwa kavawombela vandumindumi vaki, ‘Mumuwopi mawulu na mawoku mukamuyasi panji muchisi, aku dalili na kugelujula minu,’”
13 Disse, então, o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, levai-o, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 Yesu kamalilila kwa kudeta, “Valalikiwili vatangala, ila vadokwa yivashawuliwili.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Mafwalisayu vayenda, vawombana ndambu ya kumuwomesha Yesu kwa filongu fyaki.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam nalguma palavra;
16 Pambeli, vavalayisha Vandundami wawu pamu na Vandundami va lipinga lya Helodi vamudasha, “Muwula, tukumanya kucha yuwi kuva mundu wa nakaka na ukuwula nakaka deha ya Chapanga kwa ugoleki, ukumtila mundu yoyosi ha, kwanongwa ukomi wa mundu kwa yuwi chindu ha.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, bem sabemos que és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e de ninguém se te dá, porque não olhas a aparência dos homens.
17 Ponopa wutuwombeli chiwihola, yiva nyanyi awu ng'odu kuhomba kodi kwa Mutwa wa Loma?”
17 Dize-nos, pois, que te parece? É lícito pagar o tributo a César, ou não?
18 Lakini Yesu amanyili kala milandu yawu ya wafu, kavawombela, “Yumwi muvafyangu mbona mukunyesha?
18 Jesus, porém, conhecendo a sua malícia, disse: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Munangushi mbiya ya kuhombela kodi.”
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um dinheiro.
20 Topi, Yesu kavadasha, “Wushu na lihundu ali lya ghani?”
20 E ele diz-lhes: De quem é esta efígie e esta inscrição?
21 Vamuyangula, “Mutwa wa Loma.”
21 Dizem-lhe eles: De César. Então ele lhes disse: Dai pois a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 Pavapikanishili naha vayikanganika, vamuleka, veni vayenda.
22 E eles, ouvindo isto, maravilharam-se, e, deixando-o, se retiraram.
23 Lijuva lila, Masadukayu vamu vadeta, yivasovili vakushukuka ng'odu. Vamu vamwisila Yesu vamuwombela,
23 No mesmo dia chegaram junto dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 “Muwula, Musa adetili mdala pasova mbendi, yula ngalimlyangu ahaliwi na mlongumundu, ili amuleleli vana mlongumundu.
24 Dizendo: Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, casará o seu irmão com a mulher dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 Topi, pavelili na valongu saba. Soli ahetili pambeli kasova mbendi, kahaliwa kandi na mlongu wingi.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão.
26 Yiva wuwowu hata kwa mlongu wingi wa tatu, mbaka mlongu wa saba.
26 Da mesma sorte o segundo, e o terceiro, até ao sétimo;
27 Pavasovili valongu vosi na yula ngalimlyangu asovili wuwowu.
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Ponopa lijuva pavashukuka vala yivasovili daghavi mdala wa ghani? Kwa vala valumi saba yivasovili? Kwa nongwa vosi saba vamutolili.”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, visto que todos a possuíram?
29 Yesu kavayangula, “Yumwi muvifya kwanongwa mumanya ha Mayandiku Vang'alili wala liwovi lya Chapanga.
29 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Errais, não conhecendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Nongwa yivasovili pavashukuka davaheti ha wala kuhetiwa, davavi kucha Makungu wa Chapanga.
30 Porque na ressurreição nem casam nem são dados em casamento; mas serão como os anjos de Deus no céu.
31 Lakini kwilata kushukuka yivasovili, wuli, musoma ng'odu fila fyavawombilili Chapanga?
31 E, acerca da ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou, dizendo:
32 Chapanga kadeta, ‘Nenga ndiva Chapanga wa Ibulahimu na Chapanga wa Isaka na Chapanga wa Yakobi!’ Topi mweni Chapanga wa yivasovili ha ila ndi Chapanga wa yivaveli vanofu.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Lila lipinga lya vandu pavapikanishili naha liyikang'anika ng'ulilu yaki.
33 E, as turbas, ouvindo isto, ficaram maravilhadas da sua doutrina.
34 Mafwalisayu pavapikanishili kucha Masadukayu vavahela chilongu chingi cha kumdasha Yesu, vayikungulili pamu.
34 E os fariseus, ouvindo que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se no mesmo lugar.
35 Muyawu yumu aveli mundu wa Malawu, ayeshili kumdasha Yesu kwa kumuyesha.
35 E um deles, doutor da lei, interrogou-o para o experimentar, dizendo:
36 Amudashili, “Muwula, amuli liki yiveli ngomi munu pitu shosi mumalawu?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Yesu kavayangula, “Mtami Bambu Chapanga waku kwa ndima yaku yosi na kwa fuki yaku na kwa luhala lwaku losi:
37 E Jesus disse-lhe: Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu pensamento.
38 Ali ndi lilawu likomi na lyakwaa.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Ya pili yikwifwana na ayi, ‘Mtami mjofi waku kucha witama umweni.’
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Malawu vosi va Musa na mayandiku va vambuyi va Chapanga vakwiyidumbila Malawu mavili ava.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Mafwalisayu pavayikungili pamu, Yesu avadashili,
41 E, estando reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus,
42 “Yumwi mukuwona wuliwuli chilongu achi chimwilata Kilistu Mkombola? Wuli, kava mwana wa lukolu liki?”
42 Dizendo: Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Eles disseram-lhe: De Davi.
43 Yesu kavawombela, “Topi, yikuva wuliwuli kucha kwa liwovi lya Mfuki Mng'alili Dawudi akumkema mweni Bambu? Kwa nongwa adetili.
43 Disse-lhes ele: Como é então que Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 ‘Bambu amuwombilili Bambu wangu,
44 Disse o Senhor ao meu Senhor:Assenta-te à minha direita,Até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés?
45 Topi, leki Dawudi akumkema Mkombola Bambu, yikuva wuliwuli Mkombola ghavi mwana wa Dawudi?”
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é seu filho?
46 Kwa hela mundu yoyosi yaweshili kumuyangula chilongu. Na kukandila lijuva lililalila kwa hela yagelili kumudasha chindu.
46 E ninguém podia responder-lhe uma palavra; nem desde aquele dia ousou mais alguém interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.