João 9
Lilaghanu lya shonu (NDJ) vs NVI
1 Yesu papiteyi kamuwona mundu yumu, ngalimesu kufumila kuwoneka kwaki.
1 Ao passar, Jesus viu um cego de nascença.
2 Vanachuli vaki vamudasha, “Muwula! Ghani yagolili sambi, Mundu ayu awu vala vamlelili ngalimesu.?”
2 Seus discípulos lhe perguntaram: "Mestre, quem pecou: este homem ou seus pais, para que ele nascesse cego? "
3 Yesu kayangula, “Ayu kagola ng'odu sambi na vala vamlelili vagola sambi ha, nongwa chichuku cha Chapanga chiwoneki kwa mweni.
3 Disse Jesus: "Nem ele nem seus pais pecaram, mas isto aconteceu para que a obra de Deus se manifestasse na vida dele.
4 Yikudayiliwa tugoli fichuku fya mweni yanyeyili nongwa ponopa pamusi na lumihi lukwisa mundu daweshi ng'odu kugola chichuku.
4 Enquanto é dia, precisamos realizar a obra daquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Pandiva mumlima awu, nenga lwengi lwa mlima.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo".
6 Pawombili nawula, katema mita pasi, kadaka na uganga kagola mitika, kamushagha mumesu mundu yula ngalimesu.
6 Tendo dito isso, ele cuspiu no chão, misturou terra com saliva e aplicou-a aos olhos do homem.
7 Kamuwombela, “Yendi kayipwembuli kuwushu mulitanda lya Siloamu.” Siloamu mana yaki, Vamlayishili. Kayenda kuyipwembula kuwushu, kawuya kunu palola.
7 Então lhe disse: "Vá lavar-se no tanque de Siloé" ( que significa Enviado ). O homem foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Vandu va pabehi na pala payikalagha na vandu vamumanyili dahili, vayidasha, “Ayu mundu yuyula yayikalagha kunu pavaluva vandu?”
8 Seus vizinhos e os que anteriormente o tinham visto mendigando perguntaram: "Não é este o mesmo homem que costumava ficar sentado, mendigando? "
9 Vamu vadeta, ayu mweni. Vamu vadeta, “Mweni ha, kayifwana na mweni.”
9 Alguns afirmavam que era ele. Outros diziam: "Não, apenas se parece com ele". Mas ele próprio insistia: "Sou eu mesmo".
10 Veni vamudasha, “Mesu vaku vafuwuka wuliwuli?”
10 "Então, como foram abertos os seus olhos? ", interrogaram-no eles.
11 Mweni kayangula, “Mundu yivamkema Yesu kagola mitika, kanshagha mumesu, kang'ombela nyendi ngayipwembuli kuwushu mulitanda lya Siloamu. Nyenda, ndiyipwembula kuwushu tepu nola.”
11 Ele respondeu: "O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a nos meus olhos e me disse que fosse lavar-me em Siloé. Fui, lavei-me, e agora vejo".
12 Vamudasha, “Mundu ayu kava koti?”
12 Eles lhe perguntaram: "Onde está esse homem? " "Não sei", disse ele.
13 Pambeli vamyegha mundu yula yaghaveyi ngalimesu kwa Mafwalisayu.
13 Levaram aos fariseus o homem que fora cego.
14 Yesu lijuva lila lyagoleyi mitika kumgola mundu yula aloli, lyaveli Lijuva lya kupumulila.
14 Era sábado o dia em que Jesus havia misturado terra com saliva e aberto os olhos daquele homem.
15 Mafwalisayu vamudasha kandi, “Kuwesha wuliwuli kulola?”
15 Então os fariseus também lhe perguntaram como ele recebera a visão. O homem respondeu: "Ele colocou uma mistura de terra e saliva em meus olhos, eu me lavei e agora vejo".
16 Mafwalisayu vamu vawomba, “Mundu ayu yagolili naha kafuma kwa Chapanga ha, kwanongwa kakamula ha Malawu va Lijuva lya kupumulila.”
16 Alguns dos fariseus disseram: "Esse homem não é de Deus, pois não guarda o sábado". Mas outros perguntavam: "Como pode um pecador fazer tais sinais miraculosos? " E houve divisão entre eles.
17 Mafwalisayu vamudasha kandi, “Yuwi ukuwomba yula ghani? Yakugolili uloli.”
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: "Que diz você a respeito dele? Foram os seus olhos que ele abriu". O homem respondeu: "Ele é um profeta".
18 Vakomi va Vayawudi vajumilili ng'odu kucha mundu ayu aveli akulola ha pakwandi, ponopa akulola, mbaka pavavakemili valeli vaki.
18 Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.
19 Veni vavadasha, “Ayu mwana wenu mwamulelili ngajila kulola? Ponopa yiva wuli wuli akuwesha kulola?”
19 Então perguntaram: "É este o seu filho, o qual vocês dizem que nasceu cego? Como ele pode ver agora? "
20 Valeli vaki vayangula, “Tumanya kucha ayu mwana wetu, tumlela ngalimesu.”
20 Responderam os pais: "Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Ponopa tumanya ha kucha kawesha wuliwuli kulola, yamgolili aloli tumumanya ha. Mumudashi, mweni kava kala mkomi, akuwesha kuwomba.
21 Mas não sabemos como ele pode ver agora ou quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele. Idade ele tem; falará por si mesmo".
22 Valeli vawombili nawula vavatilili vakomi va Vayawudi, veni valonganili mundu yoyosi yamjumilili Kilistu masiya vandu davamuvingi munyumba ya kudadavila.
22 Seus pais disseram isso porque tinham medo dos judeus, pois estes já haviam decidido que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Kwa nongwa ayi valeli vadeta, “Mumdashi, mweni kava kala mkomi.”
23 Foi por isso que seus pais disseram: "Idade ele tem; perguntem a ele".
24 Vamkema kandi yula yaghaveyi ngalimesu, vamuwombela, “Umupi ukomi Chapanga leki yuwi dawudeti nakaka! Yufwi tumumanya mundu ayu yakulowulili yuwi kana sambi.”
24 Pela segunda vez, chamaram o homem que fora cego e lhe disseram: "Para a glória de Deus, diga a verdade. Sabemos que esse homem é pecador".
25 Kavayangula, “Mani kana sambi awu ng'odu, nenga manya ha. Chimanyili nenga chindu chimu hela kucha ngaveli ngalimesu ponopa ngulola!”
25 Ele respondeu: "Não sei se ele é pecador ou não. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo! "
26 Veni vamudasha kandi, “Kagola liki kwa yuwi? Kakufuwula wuliwuli mesu vaku?”
26 Então lhe perguntaram: "O que ele lhe fez? Como lhe abriu os olhos? "
27 Kavayangula, “Ndivawombela kala mupikanisha ng'odu, kwanongwa liki mkudayila kupikanisha kandi? Yumwi wuwu mkudayila kuva vandundami vaki?”
27 Ele respondeu: "Eu já lhes disse, e vocês não me deram ouvidos. Por que querem ouvir outra vez? Acaso vocês também querem ser discípulos dele? "
28 Veni vamkalalila, pavadeta, “Yuwi kwa mwanachuli vaki! Yufwi vandundami va Musa!
28 Então o insultaram e disseram: "Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés!
29 Tumanya kucha Chapanga amuwombilili Musa, lakini mundu yula yufwi tumanya ng'odu kwafumili.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas, quanto a esse, nem sabemos de onde ele vem".
30 Mundu yula kavayangula, “Achi chiloja, yumwi mumanya ng'odu kwafumili, lakini ndi yafuwulili mesu vangu.
30 O homem respondeu: "Ora, isso é extraordinário! Vocês não sabem de onde ele vem, contudo ele me abriu os olhos.
31 Yufwi tumanya Chapanga akuvapikanisha ha vala vaveli na sambi, akuvapikanisha vang'alili na vala vampikanisha mweni na kugola chavadayilili kugola.
31 Sabemos que Deus não ouve a pecadores, mas ouve ao homem que o teme e pratica a sua vontade.
32 Kufumila ukandi mlima kwa hela mundu, tupikanishili ngalimesu kufumila kuwoneka, kafuwuka mesu vaki.
32 "Ninguém jamais ouviu que os olhos de um cego de nascença tivessem sido abertos.
33 Mundu ayu mani kafuma kwa Chapanga ng'odu, angaweshili ha kugola ngimu wagolili.”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer coisa alguma".
34 Veni vayangula naha, “Yuwi kuwonikela na kuleliwa mu sambi, wuliwuli yuwi ukutuwula yufwi?” Vamufumisha panji ya nyumba ya kudadavila.
34 Diante disso, eles responderam: "Você nasceu cheio de pecado; como tem a ousadia de nos ensinar? " E o expulsaram.
35 Yesu apikanishili kucha vamvinga mundu yula panji. Pavatang'anili na mweni kamdasha, “Yuwi ukumjumila Mwana wa mundu?”
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e, ao encontrá-lo, disse: "Você crê no Filho do homem? "
36 Mweni kadasha, “Ghani Bambu? Ung'ombeli nguwesha kumujumila!”
36 Perguntou o homem: "Quem é ele, Senhor, para que eu nele creia? "
37 Yesu kadeta, “Kumuwona kala, mweni ayu ponopa ukuywanga nayu.”
37 Disse Jesus: "Você já o tem visto. É aquele que está falando com você".
38 Mundu yula kadeta, “Ngujumila Bambu.” Pambeli kamtundamila.
38 Então o homem disse: "Senhor, eu creio". E o adorou.
39 Yesu kadeta, “Nyisa mumlima awu kuhigha, ili vangalimesu valoli na vala yivalola vavi ngalimesu.”
39 Disse Jesus: "Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que vêem se tornem cegos".
40 Mafwalisayu vamu vaveli pamu na Yesu, pavapikanishili chadetili, vamudasha, “Nakaka na yufwi ngalimesu?”
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram-no dizer isso e perguntaram: "Acaso nós também somos cegos? "
41 Yesu kavayangula, “Leki mungaveli vangalimesu, mungaveli na sambi ha, lakini ponopa mkudeta na mkulola, sambi muvanashu.”
41 Disse Jesus: "Se vocês fossem cegos, não seriam culpados de pecado; mas agora que dizem que podem ver, a culpa de vocês permanece".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.